Adhyaya 321
Mantra-shastraAdhyaya 3213 Verses

Adhyaya 321

Pāśupata-Śānti (पाशुपतशान्तिः)

Ce chapitre se place après un śānti-kalpa antérieur concernant Aghora et les astras associés, puis commence l’instruction de la Pāśupata-Śānti. Le Seigneur enseigne un rite d’apaisement (śānti) centré sur le mantra-arme Pāśupata, en commençant par le japa et des applications préparatoires. Un point technique essentiel est l’enchaînement opératoire du mantra : la destruction des obstacles s’effectue depuis les « pieds » ou la pose initiale (pādatas-pūrva), indiquant un déploiement structuré, de type nyāsa ou orienté selon les directions. Le texte énumère ensuite une série concise d’invocations d’astra se terminant par « phaṭ », incluant des éléments solaire, lunaire et de Vighneśvara, suivis de verbes rituels à l’impératif : confondre, dissimuler, déraciner, terrifier, ranimer, chasser, détruire l’infortune. L’efficacité est chiffrée : une récitation ôte les obstacles ; cent récitations écartent les présages néfastes et accordent la victoire au combat. Enfin, il prescrit un homa au ghee et au guggulu pour accomplir même des buts difficiles, concluant que la récitation du Śastra-Pāśupata procure une pacification totale.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे अघोरास्त्रादिशान्तिकल्पे नाम विंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः व्यालकाके इति ख अथैकविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पाशुपतशान्तिः ईश्वर उवाच वक्ष्ये पाशुपतास्त्रेण शान्तिजापादि पूर्वतः पादतःपूर्वनाशो हि फडन्तं चापदादिनुत्

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, le chapitre intitulé « Śānti-kalpa concernant l’arme Aghora et autres » est le trois-cent-vingtième (dans certaines recensions, noté « vyāla-kāke »). Commence maintenant le trois-cent-vingt-et-unième chapitre, « Pāśupata-Śānti ». Le Seigneur dit : « J’exposerai le rite d’apaisement au moyen du mantra-arme Pāśupata, en commençant par le japa de śānti et les préliminaires connexes. En effet, la destruction des obstacles s’opère d’abord depuis les “pieds” (la portion initiale/l’implantation) ; et le mantra se terminant par l’exclamation “phaḍ” doit être appliqué pour écarter les calamités et autres maux. »

Verse 2

रास्त्राय फट् भास्करास्त्राय फट् चन्द्रास्त्राय फट् विघ्नेश्वरास्त्राय फट् ख्रों ख्रौं फट् ह्रौं ह्रों फट् भ्रामय फट् छादय फट् उन्मूलय फट् त्रासय फट् सञ्जीवय फट् विद्रावय फट् सर्वदुरितं नाशय फट् सकृदावर्तनादेव सर्वविघ्नान् विनाशयेत् शतावर्तेन चोत्पातान्रणादौ विजयो भवेत्

«Au Astra protecteur — phaṭ ! Au Sūrya-Astra — phaṭ ! Au Candra-Astra — phaṭ ! Au Vighneśvara-Astra — phaṭ ! khroṃ khrauṃ — phaṭ ! hrauṃ hroṃ — phaṭ ! Confonds — phaṭ ! Couvre — phaṭ ! Déracine — phaṭ ! Terrifie — phaṭ ! Ranime — phaṭ ! Chasse au loin — phaṭ ! Détruis tout malheur — phaṭ !» Par une seule récitation, on détruit tous les obstacles ; et par cent récitations, on écarte les calamités de mauvais augure, et dans la bataille et autres circonstances, la victoire advient.

Verse 3

घृतगुग्गुलुहोमाच्च असाध्यानपि साधयेत् पठनात्सर्वशान्तिः स्यच्छस्त्रपाशुपतस्य च

Par le homa (offrande au feu) avec du ghee et du guggulu, on peut accomplir même ce qui est tenu pour impossible ; et par la récitation du Śastra-Pāśupata, on obtient une pacification complète des afflictions et des obstacles.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes operational sequencing and force-termination: obstacle-destruction is applied from the initial ‘feet’ placement, and the mantra is repeatedly ended with “phaṭ” to effect protective, expelling, and pacifying functions.

By framing protection, obstacle-removal, and pacification as dharma-supporting disciplines, it stabilizes the practitioner’s life and ritual environment, enabling sustained sādhanā while aligning worldly safety (bhukti) with spiritual steadiness (mukti-oriented practice).