
Chapter 150 — Manvantarāṇi (The Manvantaras) and the Purāṇic Map of Vedic Transmission
Le Seigneur Agni inaugure une cosmographie centrée sur le dharma en énumérant les manvantaras—âges successifs gouvernés par des Manus—chacun défini par ses charges : le Manu, l’Indra, les groupes de devas, les Saptarṣis et la descendance qui maintient l’ordre terrestre. Le chapitre va des cycles anciens (Svāyambhuva et autres) jusqu’aux repères du présent—Śrāddhadeva/Vaivasvata Manu avec les Saptarṣis actuels—puis se projette vers les Manus futurs tels que Sāvarṇi, en soulignant qu’un seul jour de Brahmā comprend quatorze administrations de ce type. Après avoir établi la gouvernance cosmique comme structure dharmique, Agni se tourne vers la gouvernance du savoir : à la fin du Dvāpara, Hari divise le Veda primordial, assigne des fonctions sacerdotales aux quatre Vedas et retrace leur transmission par les disciples de Vyāsa (Paila, Vaiśampāyana, Jaimini, Sumantu) ainsi que par les lignées et śākhās ultérieures. Il en résulte un continuum unique : cycles cosmiques et lignées textuelles fonctionnent comme des systèmes ordonnés qui préservent le yajña, la connaissance et le Dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे युद्धजयार्णवे अयुतलक्षकोटिहोमो नामोनपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः मन्वन्तराणि अग्निर् उवाच मन्वन्तराणि वक्ष्यामि आद्याः स्वायम्भुवो मनुः अग्नीध्राद्यास्तस्य सुता यमो नाम तदा सुराः
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa—au sein de la section appelée « l’Océan de la Victoire au Combat »—s’achève le cent quarante-neuvième chapitre, intitulé « Le homa de dix mille, cent mille et dix millions (d’offrandes) ». Commence maintenant le cent cinquantième chapitre : « Les Manvantaras ». Agni dit : « Je décrirai les Manvantaras. Le premier est Svāyambhuva Manu ; ses fils, à commencer par Agnīdhra, (régnèrent alors), et, parmi les dieux de ce temps, le nom éminent était Yama ».
Verse 2
और्वाद्याश् च सप्तर्षय इन्द्रश् चैव शतक्रतुः पारावताः सतुषिता देवाः स्वारोचिषे ऽन्तरे
Dans le Manvantara de Svārociṣa, les Sept Ṛṣi avaient Aurva pour chef ; Indra était Śatakratu ; et les dieux étaient les Pārāvata et les Satuṣita.
Verse 3
विपश्चित्तत्र देवेन्द्र ऊर्जस्तम्भादयो द्विजाः चैत्रकिम्पुरुषाः पुत्रास्तृतीयश्चोत्तोतमो मनुः
Là (dans ce Manvantara) se trouvaient Vipaścit et Devendra ; ainsi que les sages « deux fois nés » (dvija), à commencer par Ūrjastambha. Les fils étaient les Caitra et les Kimpuruṣa ; et le troisième Manu était Ottotama.
Verse 4
सुशान्तिरिन्द्रो देवाश् च सुधामाद्या वशिष्ठजाः सप्तर्षयो ऽजाद्याः पुत्राश् चतुर्थस्तामसी मनुः
Suśānti fut Indra ; et les dieux furent ceux qui commencent avec Sudhāmā. Les Sept Ṛṣi étaient les fils de Vasiṣṭha ; et les fils (de Manu) étaient ceux qui commencent avec Aja. Le quatrième Manu est Tāmasa Manu.
Verse 5
स्वरूपाद्याः सुरगणाः शिखिरिन्द्रः सुरेश्वरः ज्योतिर्धामादयो विप्रा नव ख्यातिमुखाः सुताः
Les cohortes divines (suragaṇa) commençant par Svarūpa sont ainsi nommées ; parmi elles figurent Śikhirindra et Sureśvara. Les sages brāhmaṇa commençant par Jyotirdhāman sont neuf fils, avec Khyāti à leur tête.
Verse 6
रैवते वितथश्चेन्द्रो अमिताभास् तथा सुराः हिरण्यरोमाद्या मुनयो बलबन्धादयः सुताः
Dans le Manvantara de Raivata, Vitatha fut le progéniteur, et Indra le seigneur des dieux ; les dieux étaient appelés Amitābhās. Les munis étaient conduits par Hiraṇyaroman ; et les fils commençaient avec Balabandha (et d’autres).
Verse 7
मनोजवश्चाक्षुषे ऽथ इन्द्रः स्वात्यादयः सुराः सुमेधाद्या महर्षयः पुरुप्रभृतयः सुताः
Dans le Manvantara Cākṣuṣa, Manojava fut Indra ; Svāti et les autres furent les dieux ; Sumedhā et les autres furent les grands ṛṣi ; et Puru ainsi que le reste furent les fils (la descendance).
Verse 8
विवस्वतः सुतो विप्रः श्राद्धदेवो मनुस्ततः आदित्यवसुरुद्राद्या देवा इन्द्रः पुरन्दरः
Ô brāhmane, le fils de Vivasvat fut Śrāddhadeva Manu. De lui naquirent les dieux, à commencer par les Āditya, les Vasu et les Rudra ; et (parmi eux) Indra, le destructeur des cités, Purandara.
Verse 9
वशिष्ठः काश्यपो ऽथात्रिर्जमदग्निः सगोतमः विश्वामित्रभरद्वाजौ मुनयः सप्त साम्प्रतं
Vasiṣṭha, Kāśyapa, puis Atri, Jamadagni et aussi Gotama—avec Viśvāmitra et Bharadvāja—tels sont, à présent, les sept sages (Saptarṣi).
Verse 10
इक्ष्वाकुप्रमुखाः पुत्रा अंशेन हरिराभवत् स्वायम्भुवे मानसो ऽभूदजितस्तदनन्तरे
Les fils, à commencer par Ikṣvāku, devinrent des manifestations de Hari par une part de sa puissance divine. Dans le Manvantara Svāyambhuva apparut l’incarnation nommée Mānasa ; et après cela se manifesta l’incarnation Ajita.
Verse 11
सत्यो हरिर्देवदरो वैकुण्ठो वामनः क्रमात् छायाजः सूर्यपुत्रस्तु भविता चाष्टमो मनुः
Dans l’ordre établi : (il est nommé) Satya, Hari, Devadāra, Vaikuṇṭha et Vāmana. Et Chāyāja—véritablement fils du Soleil—deviendra le huitième Manu.
Verse 12
पूर्वस्य च सवर्णो ऽसौ सावर्णिर्भविताष्टमः सुतपाद्या देवगणा दीप्तिमद्द्रौणिकादयः
Et il sera de la même lignée que le Manu précédent ; ce Sāvarṇi deviendra le huitième Manu. Les cohortes des dieux seront Sutapā et les autres, à commencer par Dīptimat et Drauṇika.
Verse 13
मुनयो बलिरिन्द्रश् च विरजप्रमुखाः सुताः नवमो दक्षसावर्णिः पाराद्याश् च तदा सुराः
Les munis, Bali et Indra, ainsi que les fils menés par Viraja : en cette période, le neuvième Manu est Dakṣa-sāvarṇi ; et alors les dieux sont ceux qui commencent par Pāra.
Verse 14
इन्द्रश् चैवाद्भुतस्तेषां सवनाद्या द्विजोत्तमाः धृतकेत्वादयः पुत्रा ब्रह्मसावर्णिरित्यतः
Et parmi eux, l’Indra est véritablement Adbhuta. Les plus éminents « deux-fois-nés » commencent avec Savana ; et les fils commencent avec Dhṛtaketu. À partir d’ici, l’exposé se poursuit avec Brahma-Sāvarṇi.
Verse 15
सुखादयो देवगणास्तेषां शान्तिः शतक्रतुः हिरण्यरोमाद्या ऋषय इति ञ तथा सुरा इति छ हविष्याद्याश् च मुनयः सुक्षेत्राद्याश् च तत्सुताः
Les groupes de devas sont nommés « Sukha » et les autres ; parmi eux sont mentionnés Śānti et Śatakratu (Indra). Les ṛṣis sont Hiraṇyaroman et d’autres. De même, il existe un groupe appelé « Surā » (et d’autres). En outre, les munis sont Haviṣya et les autres ; et Sukṣetra et d’autres sont leurs fils.
Verse 16
धर्मसावर्णिकश्चाथ विहङ्गाद्यास्तदा सुराः गणेशश्चेन्द्रो नश् चराद्या मुनयः पुत्रकामयोः
Puis (dans ce manvantara), le Manu est Dharmasāvarṇika ; les dieux sont conduits par Vihaṅga ; Gaṇeśa est également mentionné ; et l’Indra est Naś (Naraśa/Naś). Les munis sont les Carādyā (à commencer par Cara), liés aux rites accomplis pour ceux qui désirent un fils.
Verse 17
सर्वत्रगाद्या रुद्राख्यः सावर्णिभविता मनुः ऋतधामा सुरेन्द्रश् च हरिताद्याश् च देवताः
Sont mentionnées les divinités commençant par Sarvatragā ; Rudrākhya est l’Indra ; Sāvarṇi sera le Manu ; Ṛtadhāman est aussi nommé seigneur des dieux ; et le groupe de devas commençant par Harita est proclamé.
Verse 18
तपस्याद्याः सप्तर्षयः सुता वैदेववन्मुखाः मनुस्त्रयोदशो रौच्यः सूत्रामाणादयः सुराः
Dans le Manvantara de Raucya (treizième), les Sept Ṛṣi commencent par Tapasyā ; les fils ont pour chef Vaidevavat ; et les dieux ont pour chef Sūtrāmāṇa.
Verse 19
इन्द्रो दिवस्पतिस्तेषां दानवादिविमर्दनः निर्मोहाद्याः सप्तर्षयश्चित्रसेनादयः सुताः
Parmi eux, Indra — seigneur des cieux, écraseur des Dānavas et des semblables — fut le premier. Nirmoha et d’autres furent les Sept Ṛṣi, et Citraseṇa et d’autres furent (leurs) fils.
Verse 20
मनुश् चतुर्दशो भौत्यः शुचिरिन्द्रो भविष्यति चाक्षुषाद्याः सुरगणा अग्निबाह्णादयो द्विजाः
Le quatorzième Manu sera Bhautya ; Śuci sera l’Indra. Les cohortes de dieux seront celles qui commencent par Cākṣuṣa, et les sages deux fois nés seront ceux qui commencent par Agnibāhu.
Verse 21
चतुर्दशस्य भौत्यस्य पुत्रा ऊरुमुखा मनोः प्रयर्तयन्ति देवांश् च भुवि सप्तर्षयो दिवः
Dans le quatorzième (Manvantara) de Bhautya, les fils de Manu, nommés Ūrūmukha et d’autres, mettent les dieux en mouvement, c’est-à-dire établissent leurs fonctions dans le monde. Sur la terre se tiennent les Sept Ṛṣi, et au ciel (se trouvent) les dieux.
Verse 22
देवा यज्ञभुजस्ते तु भूः पुत्रैः परिपाल्यते ब्रह्मणो दिवसे ब्रह्मन्मनवस्तु चतुर्दश
Les dieux sont les jouisseurs des sacrifices; et la terre est protégée par leurs fils. Ô brahmane, en un seul jour de Brahmā, il y a en vérité quatorze Manu.
Verse 23
मन्वाद्याश् च हरिर्वेदं द्वापरान्ते विभेद सः आद्यो वेदश् चतुष्पादः शतसाहस्रसम्मितः
À commencer par Manu et les autres sages primordiaux, Hari (Viṣṇu) divisa le Veda à la fin de l’âge Dvāpara. Le Veda originel était quadruple (à quatre « pieds ») et comptait cent mille vers.
Verse 24
एकश्चासीद् यजुर्वेदस्तं चतुर्धा व्यकल्पयत् आध्वर्यवं यजुर्भिस्तु ऋग्भिर्होत्रं तथा मुनिः
Le Yajurveda fut jadis un seul corpus; puis le sage l’ordonna en quatre divisions : la fonction de l’Adhvaryu au moyen des formules Yajus, et de même la fonction du Hotṛ au moyen des vers du Ṛg.
Verse 25
औद्गात्रं सामभिओश् चक्रे ब्रह्मत्वञ्चाप्यथर्वभिः प्रथमं व्यासशिष्यस्तु पैलो ह्य् ऋग्वेदपारगः
Il assigna la fonction sacerdotale de l’Udgatṛ aux spécialistes du Sāmaveda, et la fonction sacerdotale du Brahman aux spécialistes de l’Atharvaveda. Parmi les disciples de Vyāsa, le premier fut Paila, maître accompli du Ṛgveda.
Verse 26
इन्द्रः प्रमतये प्रादाद्वास्कलाय च संहितां बौध्यादिभ्यो ददौ सोपि चतुर्धा निजसंहितां
Indra donna la Saṁhitā à Pramata et aussi à Vāskala; et celui-ci (Vāskala), à son tour, transmit sa propre Saṁhitā en quatre divisions à Baudhya et aux autres.
Verse 27
यजुर्वेदतरोः शाखाः सप्तविंशन्महामतिः वैशम्पायननामासौ व्यासशिष्यश् चकार वै
Le magnanime Vaiśampāyana—disciple de Vyāsa—établit en vérité vingt-sept branches (śākhā) de l’arbre du Yajurveda.
Verse 28
काण्वा वाजसनेयाद्या याज्ञवल्क्यादिभिः स्मृताः सामवेदतरोः शाखा व्यासशिष्यः सजैमिनिः
Les écoles Kāṇva et Vājasaneyi, et les autres, sont rappelées comme ayant été transmises par Yājñavalkya et d’autres. Quant à l’arbre du Sāma-Veda, sa branche est représentée par Jaimini, disciple de Vyāsa.
Verse 29
सुमन्तुश् च सुकर्मा च एकैकां संहितां ततः गृह्णते च सुकर्माख्यः सहस्रं संहितां गुरुः
Ensuite, Sumantu et Sukarmā reçurent chacun une seule Saṃhitā ; et celui nommé Sukarmā reçut de son maître mille Saṃhitā.
Verse 30
सुमन्तुश्चाथर्वतरुं व्यासशिष्यो विभेद तं शिष्यानध्यापयामास पैप्यलादान् सहस्रशः
Sumantu, disciple de Vyāsa, divisa la tradition de l’Atharva-Veda en branches, et fit étudier celle-ci à ses disciples—à commencer par Paipyala—en des milliers de lignées de récitation et de transmission.
Verse 31
पुराणसंहितां चक्रे सुतो व्यासप्रसादतः
Par la grâce bienveillante de Vyāsa, Sūta composa le compendium (saṃhitā) des Purāṇa.
The chapter provides a structured taxonomy for each manvantara (Manu–Indra–deva-groups–Saptarṣis–progeny) and then gives a technical account of Veda-vibhāga: the fourfold priestly allocation (Hotṛ/Ṛg, Adhvaryu/Yajus, Udgātṛ/Sāman, Brahman/Atharvan) and the paramparā of śākhā formation through Vyāsa’s disciples.
By presenting cosmic administration and Vedic transmission as dharmic order, it frames yajña, lineage, and correct function as spiritual disciplines: knowing the cycles (kāla), authorities (Manu/ṛṣi), and textual sources (Veda-śākhās) supports right practice (ācāra) and aligns worldly duty with liberation-oriented Dharma.