Adhyaya 296
AyurvedaAdhyaya 2968 Verses

Adhyaya 296

Chapter 296 — Viṣa-cikitsā: Mantras and Antidotes for Poison, Stings, and Snake-bite

Dans ce chapitre d’Ayurveda, le Seigneur Agni transmet à Vasiṣṭha un protocole concis de toxicologie (viṣa-cikitsā) unissant l’usage des mantras à des mesures immédiates et à des préparations de plantes. Les premiers vers exposent des mantras neutralisant les poisons—poisons artificiels ou administrés, toxines diverses et envenimations—avec l’image d’arracher une « obscurité semblable à un nuage » (venin qui se répand) et d’opérer une contention/rétention à la clôture du mantra. Une seconde formule est dite sarvārtha-sādhaka, intégrant des bīja-mantras, des emblèmes vaiṣṇava et une invocation à Kṛṣṇa. La troisième, le mantra « Pātāla-kṣobha » adressé à Rudra, seigneur des cohortes de preta, est prescrite pour une neutralisation rapide des piqûres et morsures de serpent, même lors d’empoisonnements soudains par contact. Le chapitre passe ensuite au traitement pratique : excision ou cautérisation de la marque de morsure, puis composés antidotaux à base de śirīṣa, de latex d’arka, d’épices piquantes, administrés par plusieurs voies (boisson, pâte, collyre, nasya).

Shlokas

Verse 1

माकृत्रिमविषमुपविषं नाशय नानाविषं दष्टकविषं नाशय धम दम वम मेघान्धकारधाराकर्षनिर्विषयीभव संहर गच्छ आवेशय विषोत्थापनरूपं मन्त्रान्ताद्विषधारणं ॐ क्षिप ॐ क्षिप स्वाहा ॐ ह्रीं खीं सः ठन्द्रौं ह्रीं ठः जपादिना साधितस्तु सर्पान् बध्नाति नित्यशः

« Détruis le poison artificiel et le poison secondaire (administré) ; détruis les poisons multiples ; détruis le poison de la morsure. “Dhama, dama, vama” — attire et retire la coulée d’obscurité semblable à un nuage (c’est-à-dire le venin qui se répand) ; deviens neutralisateur du poison ; anéantis-le, éloigne-toi, pénètre (et saisis-le), prenant la forme qui soulève et expulse le poison. À la fin du mantra, accomplis la rétention/la contention du poison : “Oṃ kṣipa, oṃ kṣipa, svāhā ; oṃ hrīṃ khīṃ saḥ ṭhandrauṃ hrīṃ ṭhaḥ.” Lorsqu’il est accompli par la répétition (japa) et autres moyens, ce mantra enchaîne/assujettit les serpents sans cesse. »

Verse 2

एकद्वित्रिचतुर्वीजः कृष्णचक्राङ्गपञ्चकः गोपीजनवल्लभाय स्वाहा सर्वार्थसाधकः

Une formule de mantra composée des bīja (syllabes-semences) d’une, deux, trois et quatre syllabes, avec l’invocation de Kṛṣṇa, du disque (Sudarśana) et des cinq emblèmes (de Viṣṇu), se terminant par « svāhā » adressé au « Bien-aimé des gopī (jeunes bergères) »—voilà ce qui accomplit tous les buts.

Verse 3

ॐ नमो भगवते रुद्राय प्रेताधिपतये गुत्त्व गर्ज भ्रामय मुञ्च मुह्य कट आविश सुवर्णपतङ्ग रुद्रो ज्ञापयति ठ पातालक्षोभमन्त्रोयं मन्त्रणाद्विषनाशनः दंशकाहिदंशे सद्यो दष्टः काष्ठशिलादिना

« Om. Hommage au Bienheureux Rudra, seigneur des troupes de preta (esprits). “Lie fermement ! Rugis ! Tourbillonne ! Relâche ! Égare ! Frappe ! Entre ! Ô toi aux ailes d’or !” — ainsi Rudra commande. Tel est le mantra “Pātāla-kṣobha” ; par sa récitation, il détruit le poison. Dans les cas de piqûres et de morsures de serpent — lorsqu’on est mordu soudainement, même par contact avec le bois, la pierre et autres — (ce mantra doit être employé) pour neutraliser aussitôt le venin.

Verse 4

विषशान्त्यै देहाद्दंशं ज्वालकोकनदादिना शिरीषवीजपुष्पार्कक्षीरवीजकटुत्रयं

Pour apaiser le poison, on doit exciser du corps la marque de la morsure au moyen d’un instrument chauffé (tel qu’un couteau de cautérisation et autres) ; puis appliquer un remède composé de graines et de fleurs de śirīṣa, de latex d’arka, de graines d’arka et de la triade piquante (kaṭu-traya).

Verse 5

विषं विनाशयेत् पानलेपनेनाञ्जनादिना शिरीषपुश्पस्य रसभावितं मरिचं सितं

On peut neutraliser le poison en administrant le remède à boire, en l’appliquant extérieurement sous forme de pâte, ou en collyre (añjana) et par des moyens analogues : du poivre blanc imprégné du suc des fleurs de śirīṣa.

Verse 6

पाननस्याञ्जनाद्यैश् च विषं हन्यान्न संशयः कोषातकीवचाहिङ्गुशिरीशार्कपयोयुतं

En l’administrant à boire, en l’employant en collyre (añjana) et par d’autres modes analogues, on détruit le poison—sans aucun doute—au moyen d’une préparation mêlée de koṣātakī, vacā, hiṅgu, śirīṣa et du latex laiteux d’arka.

Verse 7

गुलु इति ञ ज्वालको कलदालिनेति ख कुटुत्रयं समेषाम्भो हरेन्नस्यादिना विषं रामठेक्ष्वाकुसर्वाङ्गचूर्णं नस्याद्विषापहं

« Gulu », « Jvālaka » et « Kaladālin » : ces trois ingrédients, broyés ensemble avec une quantité égale d’eau, doivent être administrés en nasya (instillation nasale) ; ainsi le poison est ôté. De même, la poudre préparée à partir de la plante entière d’Ikṣvāku, avec le remède nommé Rāmaṭha, employée en nasya, détruit le poison.

Verse 8

इन्द्रबलाग्निकन्द्रोणं तुलसी देविका सहा तद्रसाक्तं त्रिकटुकं चूर्णम्भक्ष्ययिषापहं पञ्चाङ्गं कृष्णपञ्चभ्यां शिरीषस्य विषापहं

Indrabala, Agni-kanda et Drona, avec Tulasi, Devika et Saha—mêlés à leur suc exprimé—et avec le Trikaṭuka réduit en poudre à ingérer, agissent comme antidote au poison. De même, les cinq parties (pañcāṅga) de la plante Śirīṣa, unies aux cinq ingrédients dits ‘Kṛṣṇā’, sont aussi destructrices de poison.

Frequently Asked Questions

It focuses on viṣa-cikitsā (Ayurvedic toxicology): mantric neutralization, emergency bite management, and antidotal formulations administered via pāna, lepa, añjana, and nasya.

It presents mantra-prayoga alongside procedural and pharmacological remedies, treating both as dharmic techniques revealed by Agni for preserving life and restoring order.