
Chapter 296 — Viṣa-cikitsā: Mantras and Antidotes for Poison, Stings, and Snake-bite
Dans ce chapitre d’Ayurveda, le Seigneur Agni transmet à Vasiṣṭha un protocole concis de toxicologie (viṣa-cikitsā) unissant l’usage des mantras à des mesures immédiates et à des préparations de plantes. Les premiers vers exposent des mantras neutralisant les poisons—poisons artificiels ou administrés, toxines diverses et envenimations—avec l’image d’arracher une « obscurité semblable à un nuage » (venin qui se répand) et d’opérer une contention/rétention à la clôture du mantra. Une seconde formule est dite sarvārtha-sādhaka, intégrant des bīja-mantras, des emblèmes vaiṣṇava et une invocation à Kṛṣṇa. La troisième, le mantra « Pātāla-kṣobha » adressé à Rudra, seigneur des cohortes de preta, est prescrite pour une neutralisation rapide des piqûres et morsures de serpent, même lors d’empoisonnements soudains par contact. Le chapitre passe ensuite au traitement pratique : excision ou cautérisation de la marque de morsure, puis composés antidotaux à base de śirīṣa, de latex d’arka, d’épices piquantes, administrés par plusieurs voies (boisson, pâte, collyre, nasya).
Verse 1
माकृत्रिमविषमुपविषं नाशय नानाविषं दष्टकविषं नाशय धम दम वम मेघान्धकारधाराकर्षनिर्विषयीभव संहर गच्छ आवेशय विषोत्थापनरूपं मन्त्रान्ताद्विषधारणं ॐ क्षिप ॐ क्षिप स्वाहा ॐ ह्रीं खीं सः ठन्द्रौं ह्रीं ठः जपादिना साधितस्तु सर्पान् बध्नाति नित्यशः
« Détruis le poison artificiel et le poison secondaire (administré) ; détruis les poisons multiples ; détruis le poison de la morsure. “Dhama, dama, vama” — attire et retire la coulée d’obscurité semblable à un nuage (c’est-à-dire le venin qui se répand) ; deviens neutralisateur du poison ; anéantis-le, éloigne-toi, pénètre (et saisis-le), prenant la forme qui soulève et expulse le poison. À la fin du mantra, accomplis la rétention/la contention du poison : “Oṃ kṣipa, oṃ kṣipa, svāhā ; oṃ hrīṃ khīṃ saḥ ṭhandrauṃ hrīṃ ṭhaḥ.” Lorsqu’il est accompli par la répétition (japa) et autres moyens, ce mantra enchaîne/assujettit les serpents sans cesse. »
Verse 2
एकद्वित्रिचतुर्वीजः कृष्णचक्राङ्गपञ्चकः गोपीजनवल्लभाय स्वाहा सर्वार्थसाधकः
Une formule de mantra composée des bīja (syllabes-semences) d’une, deux, trois et quatre syllabes, avec l’invocation de Kṛṣṇa, du disque (Sudarśana) et des cinq emblèmes (de Viṣṇu), se terminant par « svāhā » adressé au « Bien-aimé des gopī (jeunes bergères) »—voilà ce qui accomplit tous les buts.
Verse 3
ॐ नमो भगवते रुद्राय प्रेताधिपतये गुत्त्व गर्ज भ्रामय मुञ्च मुह्य कट आविश सुवर्णपतङ्ग रुद्रो ज्ञापयति ठ पातालक्षोभमन्त्रोयं मन्त्रणाद्विषनाशनः दंशकाहिदंशे सद्यो दष्टः काष्ठशिलादिना
« Om. Hommage au Bienheureux Rudra, seigneur des troupes de preta (esprits). “Lie fermement ! Rugis ! Tourbillonne ! Relâche ! Égare ! Frappe ! Entre ! Ô toi aux ailes d’or !” — ainsi Rudra commande. Tel est le mantra “Pātāla-kṣobha” ; par sa récitation, il détruit le poison. Dans les cas de piqûres et de morsures de serpent — lorsqu’on est mordu soudainement, même par contact avec le bois, la pierre et autres — (ce mantra doit être employé) pour neutraliser aussitôt le venin.
Verse 4
विषशान्त्यै देहाद्दंशं ज्वालकोकनदादिना शिरीषवीजपुष्पार्कक्षीरवीजकटुत्रयं
Pour apaiser le poison, on doit exciser du corps la marque de la morsure au moyen d’un instrument chauffé (tel qu’un couteau de cautérisation et autres) ; puis appliquer un remède composé de graines et de fleurs de śirīṣa, de latex d’arka, de graines d’arka et de la triade piquante (kaṭu-traya).
Verse 5
विषं विनाशयेत् पानलेपनेनाञ्जनादिना शिरीषपुश्पस्य रसभावितं मरिचं सितं
On peut neutraliser le poison en administrant le remède à boire, en l’appliquant extérieurement sous forme de pâte, ou en collyre (añjana) et par des moyens analogues : du poivre blanc imprégné du suc des fleurs de śirīṣa.
Verse 6
पाननस्याञ्जनाद्यैश् च विषं हन्यान्न संशयः कोषातकीवचाहिङ्गुशिरीशार्कपयोयुतं
En l’administrant à boire, en l’employant en collyre (añjana) et par d’autres modes analogues, on détruit le poison—sans aucun doute—au moyen d’une préparation mêlée de koṣātakī, vacā, hiṅgu, śirīṣa et du latex laiteux d’arka.
Verse 7
गुलु इति ञ ज्वालको कलदालिनेति ख कुटुत्रयं समेषाम्भो हरेन्नस्यादिना विषं रामठेक्ष्वाकुसर्वाङ्गचूर्णं नस्याद्विषापहं
« Gulu », « Jvālaka » et « Kaladālin » : ces trois ingrédients, broyés ensemble avec une quantité égale d’eau, doivent être administrés en nasya (instillation nasale) ; ainsi le poison est ôté. De même, la poudre préparée à partir de la plante entière d’Ikṣvāku, avec le remède nommé Rāmaṭha, employée en nasya, détruit le poison.
Verse 8
इन्द्रबलाग्निकन्द्रोणं तुलसी देविका सहा तद्रसाक्तं त्रिकटुकं चूर्णम्भक्ष्ययिषापहं पञ्चाङ्गं कृष्णपञ्चभ्यां शिरीषस्य विषापहं
Indrabala, Agni-kanda et Drona, avec Tulasi, Devika et Saha—mêlés à leur suc exprimé—et avec le Trikaṭuka réduit en poudre à ingérer, agissent comme antidote au poison. De même, les cinq parties (pañcāṅga) de la plante Śirīṣa, unies aux cinq ingrédients dits ‘Kṛṣṇā’, sont aussi destructrices de poison.
It focuses on viṣa-cikitsā (Ayurvedic toxicology): mantric neutralization, emergency bite management, and antidotal formulations administered via pāna, lepa, añjana, and nasya.
It presents mantra-prayoga alongside procedural and pharmacological remedies, treating both as dharmic techniques revealed by Agni for preserving life and restoring order.