
Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens
Ce chapitre s’ouvre en marquant la clôture de l’adhyāya précédent consacré à Mṛtasañjīvanī (« celui qui ranime d’entre les morts »), puis présente l’unité actuelle comme Kalpasāgara, un « océan » de formulations médicinales. Par la voix de Dhanvantari, médecin archétypal de la tradition, le texte expose des préparations de type Mṛtyuñjaya visant l’āyurdāna (don de longévité) et le rogaghna (destruction des maladies). Les prescriptions mettent l’accent sur des routines de rasāyana : Triphalā en doses graduées ; thérapies de nasya (instillation nasale) avec huile de bilva, huile de sésame et huile de kaṭutumbī, maintenues sur des durées déterminées ; et régimes d’ingestion au long cours avec des véhicules tels que miel, ghee et lait. De nombreuses plantes et préparations minérales/métalliques sont nommées (nirguṇḍī, bhṛṅgarāja, aśvagandhā, śatāvarī, khadira, neem-pañcaka ; ainsi que cuivre calciné et soufre avec kumārikā), souvent associées à des cadres diététiques stricts (lait ou riz au lait). Le chapitre culmine avec des options d’administration de Yogarājaka et une consécration mantrique explicite (« oṃ hrūṃ sa »), puis se clôt en affirmant que ces kalpa sont vénérés même par les dieux et les sages, ouvrant sur la tradition ayurvédique plus vaste, incluant la gaja-āyurveda de Pālakāpya.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le deux-cent-quatre-vingt-quatrième chapitre, intitulé « La formule accomplie nommée la Revivifiante des morts ». Commence maintenant le deux-cent-quatre-vingt-cinquième chapitre, « Océan des formulations (Kalpasāgara) ». Dhanvantari dit : « J’enseignerai en vérité les préparations Mṛtyuñjaya, victorieuses de la mort, dispensatrices de longévité et destructrices des maladies. La “Triśatī” doit être employée comme remède dissipant les maux—préparée avec miel, ghee et Triphalā, rendue semblable au nectar (amṛta). »
Verse 2
पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः
Triphalā, prise en mesure entière, peut être administrée à la dose d’un pala, d’un demi-pala ou d’un karṣa. De même, la thérapie nasale (nasya) avec l’huile de bilva doit être poursuivie pendant un mois ; ce régime est enseigné en cinq cents vers, dit l’autorité savante.
Verse 3
रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः
Le sésame, le bhallātaka et une préparation en cinq parties, avec la poudre de vākūcī, doivent être pris pendant six mois avec une décoction de khadira ; on dit qu’ils vainquent la maladie, la mort prématurée et la perte de force.
Verse 4
क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्
Par des décoctions, on doit vaincre les maladies de la peau. La poudre de sevya (vétiver) et de nīla-kuruṇṭaja, prise avec du lait ou avec du miel, fait atteindre cent ans de vie, surtout lorsque l’on se nourrit de lait mêlé de sucre.
Verse 5
मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः
En prenant régulièrement le matin un pala de gingembre sec (śuṇṭhī) mêlé de miel et de ghee, l’homme pourvu de prospérité triomphe des rides et des cheveux blancs et vit avec vigueur ; de même en buvant du lait mêlé de poudre de Māṇḍakī.
Verse 6
उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्
L’homme qui boit du lait mêlé d’un karṣa d’uccaṭā avec du miel devient vainqueur de la mort. De même, prendre la nirguṇḍī avec miel et ghee, ou bien avec du lait, vainc la maladie et la mort.
Verse 7
तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः
« Ceci est l’huile », sache-le : on doit boire l’huile de palāśa à la dose d’un karṣa, avec du miel, pendant six mois ; en se nourrissant de lait, l’homme acquiert une vigueur de cinq cents ans et une longévité atteignant mille ans.
Verse 8
ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं
On doit boire le suc des feuilles de jyotiṣmatī avec du lait, et prendre aussi la triphalā en boisson. Puis, de même, mêlé de miel et de ghee, on prendra une mesure d’un pala de poudre de śatāvarī.
Verse 9
क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं
Nirguṇḍī, prise soit avec miel et ghee, soit avec du lait, devient victorieuse de la maladie et de la (mort) prématurée. De même, les cinq parties du neem—préparées avec de la poudre de neem et imprégnées d’une décoction de khadira—servent de remède puissant.
Verse 10
कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्
Même en prenant une mesure d’un karṣa avec le jus de bhṛṅga, on devient vainqueur des maladies et l’on atteint un état sans vieillesse. En consommant rudantikā avec ghee et miel, et en se nourrissant de lait, on triomphe de la mort, c’est-à-dire l’on obtient la longévité.
Verse 11
कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्
Une mesure d’un karṣa de poudre de harītakī, imprégnée du jus de bhṛṅgarāja, doit être prise avec ghee et miel ; elle confère une vie de trois cents ans et triomphe des maladies.
Verse 12
वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी
Vārāhikā, le suc de bhṛṅga (bhṛṅgarāja), la poudre de fer et la śatāvarī—avec du ghee—doivent être pris à la dose d’un karṣa ; de même, pañcaśatī et la poudre de karta, avec śatāvarī, sont prescrites.
Verse 13
भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका
Lorsqu’on le broie et l’imprègne à maintes reprises avec bhṛṅgarāja, il devient une préparation à prendre avec miel et ghee à la mesure de « trois cents ». Le cuivre est alors « mis à mort » (calciné selon la règle) et comparable à une matière raffinée ; de même le soufre, avec kumārikā (aloès).
Verse 14
रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्
Après l’avoir frotté avec des sucs exprimés, deux mesures de guñjā, prises avec du ghee, sont dites être une formulation de longévité de « cinq cents ans ». De même, aśvagandhā à la mesure d’un pala—préparée avec huile, ghee et sucre—est une formulation de longévité de « cent ans ».
Verse 15
पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्
De nouveau, qu’on boive un pala de poudre médicinale fraîche, mêlée de miel, de ghee et de lait. De même, un pala de poudre d’écorce d’aśoka, pris avec miel et ghee dans du lait, apaise l’affliction (douleur ou trouble).
Verse 16
तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्
L’huile de sésame mêlée de miel doit être administrée en thérapie nasale (nasya) ; par cela, les cheveux demeurent noirs (sans grisonner) et l’on vit cent ans. De même, en buvant avec du lait un karṣa d’akṣa (vibhitaka) mêlé de miel et de ghee, on devient centenaire.
Verse 17
रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्
Après avoir mangé Abhayā (harītakī) avec du jaggery (sucre brut), puis l’avoir prise avec du ghee et le groupe des substances douces, et en se nourrissant de riz au lait, on devient exempt de maladie, les cheveux noirs, et l’on vit cinq cents ans. (Leçons variantes : «qui repousse la maladie» ; «tout (se prend) avec du ghee» ; «nectar de cuivre» ; «surā-tusya».)
Verse 18
पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्
En buvant pendant un mois la poudre de pala et de kuṣmāṇḍikā mêlée de miel, de ghee et de lait, et en se nourrissant de riz au lait, on devient exempt de maladie et l’on atteint une longévité de mille ans.
Verse 19
शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्
Poudre de śālūka ; ghee préparé avec bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja), avec miel et ghee : on dit que cela favorise une vie de cent ans. Le nasya (instillation nasale) avec l’huile de kaṭutumbī, à la dose d’un karṣa, est dit conférer une vie de deux cents ans.
Verse 20
त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्
Triphala, pippalī (poivre long) et śuṇṭhī (gingembre sec), pris régulièrement, sont dits conférer l’effet de trois cents ans (de vie). La préparation précédemment énoncée impliquant śatāvarī est dite accorder une longévité de mille ans et une force exceptionnelle.
Verse 21
चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः
De même, (la préparation) se combine avec citraka et pūrva, ainsi qu’avec śuṇṭhī (gingembre sec) et viḍaṅga ; avec une préparation de fer, avec bhṛṅgarāja, avec balā, et avec les cinq parties du neem.
Verse 22
खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः
Préparé avec khadira, nirguṇḍī, kaṇṭakārī et vāsaka; ou bien broyé et imprégné des sucs de varṣābhū et de ces plantes, puis façonné en pilules (vaṭikā).
Verse 23
चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः
Le remède composé nommé Yogarājaka doit être administré avec une poudre comme véhicule, ou avec du ghee, ou du miel, ou du jaggery et autres semblables, ou encore avec de l’eau; tout en l’ayant rituellement dynamisé par le mantra : « oṃ hrūṃ sa ».
Verse 24
मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं
La préparation nommée Mṛtasañjīvanī devient un « réanimateur d’entre les morts » et se fait vainqueur de la maladie et de la mort. Les Kalpa-sāgaras, océans de procédés et de formulations médicinales, sont pratiqués par les dieux, les asuras et les sages. Dans cette lignée, Pālakāpya enseigna le Gaja-āyurveda (science vétérinaire de l’éléphant) au roi d’Aṅga.
It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.
Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.
Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.