Adhyaya 16
Avatara-lilaAdhyaya 1613 Verses

Adhyaya 16

Chapter 16 — बुद्धाद्यवतारकथनम् (Narration of Buddha and Other Incarnations)

Agni ouvre le chapitre 16 en présentant l’avatāra du Bouddha comme un récit dont l’écoute et la récitation procurent un fruit spirituel. L’épisode s’inscrit dans le conflit devas–asuras : vaincus, les devas cherchent refuge auprès du Seigneur. Viṣṇu répond en prenant la forme de Māyā-moha et en naissant comme fils de Śuddhodana, afin d’illusionner les daityas et de les détourner du dharma védique. De ce tournant naissent des communautés dites Veda-vihīna, dont le courant Ārhata, dépeint comme engendrant des identités et des actes pāṣaṇḍa menant au naraka. Le chapitre se tourne ensuite vers un diagnostic du Kali-yuga : effondrement moral, souverains prédateurs sous apparence mleccha, et altération des traditions sur le nombre des branches védiques. Il culmine dans l’eschatologie restauratrice de Kalki : armé, avec Yājñavalkya pour purohita, il détruit les mlecchas, rétablit les limites du varṇāśrama et inaugure le retour du Kṛta-yuga. La conclusion généralise ce schéma à travers kalpas et manvantaras, affirme l’innombrable multitude des avatāras, promet le ciel à qui récite ou écoute le Daśāvatāra, et proclame Hari régulateur du dharma/adharma, cause de l’émanation et de la dissolution du cosmos.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये महाभारतवर्णनं नाम पञ्चदशो ऽध्यायः अथ षोडशो ऽध्यायः बुद्धाद्यवतारकथनम् अग्निर् उवाच वक्ष्ये बुद्धावतारञ्च पठतः शृण्वतोर्थदम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः

Ainsi, dans la section Āgneyā (d’Agni) du Mahāpurāṇa primordial, s’achève le quinzième chapitre intitulé «Description du Mahābhārata». Commence maintenant le seizième chapitre : «Récit de l’avatāra de Buddha et d’autres incarnations». Agni dit : «Je vais exposer aussi l’avatāra de Buddha, riche de sens pour qui le lit ou l’entend. Jadis, dans la guerre entre les Deva et les Asura, les Deva furent vaincus par les Daitya».

Verse 2

रक्ष रक्षेति शरणं वदन्तो जग्मुरीश्वरम् मायमोहस्वरुपोसौ शुद्धोदनसुतो ऽभवत्

Criant : «Protège, protège !» et le proclamant leur refuge, ils s’approchèrent du Seigneur ; et lui, en vérité, prenant la forme de Māyā‑moha (Illusion et Égarement), devint le fils de Śuddhodana.

Verse 3

मोहयामास दैत्यांस्तांस्त्याजिता वेदधर्मकम् ते च बौद्धा बभूवुर्हि तेभ्योन्ये वेदवर्जिताः

Il égara ces Daitya ; ayant abandonné le dharma fondé sur les Veda, ils devinrent en vérité bouddhistes, et d’eux naquirent encore d’autres, dépourvus des Veda.

Verse 4

आर्हतः सो ऽभवत् पश्चादार्हतानकरोत् परान् एवं पाषण्डिनो जाता वेदधर्मादिवर्जिताः

Ensuite, il devint un Ārhata (jaïn) et fit d’autres Ārhata. Ainsi naquirent les pāṣaṇḍin (hérétiques), privés du dharma védique et du reste (rites et observances védiques).

Verse 5

नरकार्हं कर्म चक्रुर्ग्रहीष्यन्त्यधमादपि सर्वे कलियुगान्ते तु भविष्यन्ति च सङ्कराः

Ils accompliront des actes dignes de l’enfer; et tous adopteront même les moyens les plus vils. Et à la fin du Kali-yuga, ils deviendront « saṅkara » : une population mêlée et confuse, née du désordre social et moral.

Verse 6

दस्यवः शीलहीनाश् च वेदो वाजसनेयकः दश पञ्च च शाखा वै प्रमाणेन भविष्यति

Et lorsque régneront des dāsas/brigands et des hommes dépourvus de bonne conduite, le Vājasaneyaka (Yajurveda Blanc) comptera, selon l’autorité reconnue, quinze branches (śākhā).

Verse 7

धर्मकञ्चुकसंवीता अधर्मरुचयस् तथा मानुषान् भक्षयिष्यन्ति म्लेच्छाः पार्थिवरूपिणः

Revêtus du manteau de la droiture mais se complaisant dans l’injustice, les Mlecchas—prenant l’apparence de rois—dévoreront les hommes, c’est-à-dire les opprimeront et les consumeront.

Verse 8

कल्की विष्णुयशःपुत्रो याज्ञवल्क्यपुरोहितः उत्सादयिष्यति म्लेच्छान् गृहीतास्त्रः कृतायुधः

Kalki, fils de Viṣṇuyaśas, avec Yājñavalkya pour prêtre familial (purohita), exterminera les Mlecchas, ayant saisi ses armes et étant pleinement équipé pour le combat.

Verse 9

स्थापयिष्यति मर्यादां चातुर्वर्ण्ये यथोचिताम् आश्रमेषु च सर्वेषु प्रजाः सद्धर्मवर्त्मनि

Il établira la maryādā—les limites et la discipline—convenable pour le cāturvarṇya (les quatre varṇa), ainsi que pour tous les āśrama (stades de la vie), guidant les sujets sur la voie du vrai dharma (saddharma).

Verse 10

कल्किरूपं परित्यज्य हरिः स्वर्गं गमिष्यति ततः कृतयुगान्नाम पुरावत् सम्भविष्यति

Ayant abandonné la forme de Kalki, Hari (Viṣṇu) gagnera le ciel ; ensuite, l’âge nommé Kṛta‑Yuga renaîtra, comme aux temps anciens.

Verse 11

वर्नाश्रमाश् च धर्मेषु स्वेषु स्थास्यन्ति सत्तम एवं सर्वेषु कल्पेषु सर्वमन्वन्तरेषु च

Ô le meilleur des vertueux, les varṇa et les āśrama demeureront établis dans leurs devoirs respectifs ; ainsi en est‑il dans tous les kalpa et dans chaque manvantara.

Verse 12

अवतारा असङ्ख्याता अतीतानागतादयः विष्णोर्दशावताराख्यान् यः पठेत् शृणुयान्नरः

Les avatāra sont innombrables — passés, futurs et autres. Quiconque récite ou écoute le récit des dix avatāra de Viṣṇu (Daśāvatāra) …

Verse 13

सोवाप्तकामो विमलः सकुलः स्वर्गमाप्नुयात् धर्माधर्मव्यवस्थानमेवं वै कुरुते हरिः अवतीर्णञ्च स गतः सर्गादेः कारणं हरिः

Ainsi, ses désirs comblés, purifié et avec sa lignée, il atteindra le ciel. C’est de cette manière même que Hari établit l’ordonnancement du dharma et de l’adharma. Étant descendu (en avatāra) puis reparti, ce Hari est véritablement la cause de la création et du reste (le processus cosmique commençant par l’émanation).

Frequently Asked Questions

The chapter states that reciting or hearing the Daśāvatāra narrative brings purification, fulfillment of aims, and attainment of heaven together with one’s lineage.

It presents avatāras as mechanisms by which Hari regulates dharma and adharma: delusion is used to redirect hostile forces, and Kalki later restores maryādā, varṇāśrama duties, and the conditions for a renewed Kṛta-yuga.