Adhyaya 15
Avatara-lilaAdhyaya 1514 Verses

Adhyaya 15

पाण्डवचरितवर्णनम् (The Account of the Pāṇḍavas)

Le Seigneur Agni poursuit le fil de l’avatāra-līlā et condense la conclusion d’après-guerre du Mahābhārata en un résumé centré sur le dharma. Yudhiṣṭhira étant établi sur le trône, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī et Pṛthā se retirent en forêt, marquant le passage du devoir royal au renoncement. Vidura atteint le ciel par une fin liée au feu. Le dessein cosmique de Viṣṇu est énoncé : alléger le fardeau de la Terre par l’entremise des Pāṇḍava, et la dissolution des Yādava sous le prétexte d’une malédiction (mauṣala). Hari abandonne son corps à Prabhāsa ; Dvārakā est ensuite submergée par l’océan, soulignant l’impermanence. Arjuna accomplit les rites funéraires, perd son efficacité sans la présence de Kṛṣṇa, et reçoit la consolation de Vyāsa avant de faire rapport à Hastināpura. Yudhiṣṭhira installe Parīkṣit et entreprend la Grande Départ avec ses frères et Draupadī, en récitant les noms de Hari ; les compagnons tombent en chemin, et Yudhiṣṭhira s’élève au ciel sur le char d’Indra, l’ensemble se concluant par une phalaśruti promettant l’accès au ciel à qui récite ce récit.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये महाभारतवर्णनं नाम चतुर्दशो ऽध्यायः अथ पञ्चदशो ऽध्यायः पाण्डवचरितवर्णनम् अग्निर् उवाच युधिष्ठिरे तु राज्यस्थे आश्रमादाश्रमान्तरम् धृतराष्ट्रो वनमगाद् गान्धारी च पृथा द्विज

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, le Mahāpurāṇa primordial, s’achève le quatorzième chapitre intitulé « Description du Mahābhārata ». Commence maintenant le quinzième chapitre, « Récit des Pāṇḍava ». Agni dit : Lorsque Yudhiṣṭhira fut établi dans la royauté, Dhṛtarāṣṭra gagna la forêt, allant d’un āśrama à l’autre, avec Gāndhārī et Pṛthā, ô brāhmaṇa.

Verse 2

विदुरस्त्वग्निना दग्धो वनजेन दिवङ्गतः एवं विष्णुर्भुवो भारमहरद्दानवादिकम्

Vidura, consumé par le feu, atteignit le ciel grâce au mérite du bois de feu né de la forêt. Ainsi Viṣṇu ôta le fardeau de la terre, à savoir les dānavas et autres êtres semblables.

Verse 3

धर्मायाधर्मनाशाय निमित्तीकृत्य पाण्डवान् स विप्रशापव्याजेन मुषलेनाहरत् कुलम्

Pour le dharma et pour la destruction de l’adharma, il fit des Pāṇḍavas l’instrument de la cause; et, sous le prétexte d’une malédiction de brāhmaṇa, il anéantit le clan au moyen de la muṣala, la massue de fer.

Verse 4

यादवानां भारकरं वज्रं राज्येभ्यषेचयत् देवदेशात् प्रभासे स देहं त्यक्त्वा स्वयं हरिः

Hari lui-même fit apparaître le « Vajra », massue/foudre fatale portant le fardeau du destin, parmi les royaumes ; puis, à Prabhāsa, région sacrée des dieux, il délaissa de lui-même son corps.

Verse 5

इन्द्रलोके ब्रह्मलोके पूज्यते स्वर्गवासिभिः बलभद्रोनन्तमूर्तिः पातालस्वर्गमीयिवान्

Dans le monde d’Indra et dans le monde de Brahmā, Balabhadra—dont la forme est celle d’Ananta—est honoré par les habitants du ciel ; ayant traversé les régions souterraines (Pātāla), il a aussi atteint les domaines célestes.

Verse 6

अविनाशी हरिर्देवो ध्यानिभिर्ध्येय एव सः विना तं द्वारकास्थानं प्लावयामास सागरः

Hari, le Seigneur divin, est impérissable ; lui seul est l’objet de la contemplation des méditants. L’océan submergea tout, mais ne toucha pas ce lieu sacré de Dvārakā.

Verse 7

संस्कृत्य यादवान् पार्थो दत्तोदकधनादिकः स्त्रियोष्टावक्रशापेन भार्या विष्णोश् च याः स्थिताः

Après avoir accompli selon la règle les rites funéraires (saṃskāra) pour les Yādava, Pārtha (Arjuna) offrit aussi la libation d’eau (dattodaka) et des dons de richesse et autres présents. Les femmes demeurées—épouses de Viṣṇu—étaient ainsi vouées en raison de la malédiction d’Aṣṭāvakra.

Verse 8

पुनस्तच्छापतो नीता गोपालैर् लगुडायुधैः अर्जुनं हि तिरस्कृत्य पार्थः शोकञ्चकार ह

Puis, en raison de cette malédiction, il fut de nouveau conduit à l’humiliation par des bouviers (gopāla) armés de gourdins ; car, outragé, Arjuna, fils de Pṛthā, sombra dans le chagrin.

Verse 9

व्यासेनाश्वासितो मेने बलं मे कृष्णसन्निधौ मौषलेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गमाप्नुयादिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः हस्तिनापुरमागत्य पार्थः सर्वं न्यवेदयत्

Réconforté par Vyāsa, (Arjuna) estima que sa force résidait dans la seule présence de Kṛṣṇa. Parvenu à Hastināpura, Pārtha (Arjuna) rapporta tout en détail. (Leçons variantes : «par le combat des massues (mauṣala-)…» et «qu’il atteigne le ciel…».)

Verse 10

युधिष्ठिराय स भ्रात्रे पालकाय नृणान्तदा तद्धनुस्तानि चास्त्राणि स रथस्ते च वाजिनः

Alors, pour son frère Yudhiṣṭhira — protecteur des hommes — furent attribués cet arc, ces armes, ce char et ces chevaux.

Verse 11

विना कृष्णेन तन्नष्टं दानञ्चाश्रोत्रिये यथा तच् छ्रुत्वा धर्मराजस्तु राज्ये स्थाप्य परीक्षितम्

«Sans Kṛṣṇa, tout cela serait perdu, comme l’est une aumône donnée à quelqu’un qui n’est pas śrotriya (récepteur digne, instruit dans le Veda).» L’ayant entendu, le Dharmarāja Yudhiṣṭhira établit Parīkṣit sur le trône.

Verse 12

प्रस्थानं प्रस्थितो धीमान् द्रौपद्या भ्रातृभिः सह संसारानित्यतां ज्ञात्वा जपन्नष्टशतं हरेः

S’étant engagé dans le Grand Départ, le sage — avec Draupadī et ses frères —, ayant reconnu l’impermanence du saṃsāra, ne cessait de réciter en japa les huit cents (noms/formules) de Hari.

Verse 13

महापथे तु पतिता द्रौपदी सहदेवकः नकुलः फाल्गुनो भीमो राजा शोकपरायणः

Sur la grande voie, Draupadī tomba ; puis tombèrent aussi Sahadeva, Nakula, Phālguna (Arjuna) et Bhīma. Le roi (Yudhiṣṭhira) fut tout entier absorbé par le chagrin.

Verse 14

इन्द्रानीतरथारूढः सानुजः स्वर्गमाप्तवान् दृष्ट्वा दुर्योधनादींश् च वासुदेवं च हर्षितः एतत्ते भारतं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्

Monté sur un char apporté par Indra, lui—avec son frère cadet—parvint au ciel. Voyant Duryodhana et les autres, ainsi que Vāsudeva, il fut rempli d’allégresse. Ainsi t’a été exposé ce Bhārata ; quiconque le récite se rend au monde céleste.

Frequently Asked Questions

It frames the Mahābhārata’s aftermath as bhāra-haraṇa: Viṣṇu removes Earth’s burden by making the Pāṇḍavas instrumental and by concluding the Yādava line through a curse-pretext and the mauṣala event.

It moves from stable kingship (Yudhiṣṭhira’s rule and Parīkṣit’s installation) to the Great Departure, using the falls on the path and Dvārakā’s submergence to teach impermanence and the turn toward Hari-nāma.

It illustrates the doctrine of diminished worldly efficacy without divine sannidhi (presence), reinforcing reliance on dharma, remembrance, and rightful succession rather than personal prowess alone.