Adhyaya 13
Avatara-lilaAdhyaya 1329 Verses

Adhyaya 13

Chapter 13 — कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं (Narration of the Origin of the Kurus and the Pāṇḍavas, and Related Matters)

Agni annonce un récit centré sur Bhārata, empreint de Kṛṣṇa-māhātmya, et présente le Mahābhārata comme la stratégie de Viṣṇu pour alléger le fardeau de la Terre au moyen d’instruments humains, les Pāṇḍava. Le chapitre condense la généalogie dynastique depuis Viṣṇu → Brahmā → Atri → Soma → Budha → Purūravas, jusqu’à Yayāti, Puru, Bharata et Kuru, établissant la légitimité de la lignée Kuru. Il résume ensuite la branche de Śāntanu : la tutelle de Bhīṣma, la mort de Citrāṅgada, les princesses de Kāśī, le décès de Vicitravīrya, et le niyoga de Vyāsa donnant naissance à Dhṛtarāṣṭra et Pāṇḍu ; Dhṛtarāṣṭra engendre les Kaurava menés par Duryodhana. La malédiction de Pāṇḍu entraîne les naissances divines des Pāṇḍava ; la naissance de Karṇa et son alliance avec Duryodhana attisent une hostilité dictée par le destin. Viennent ensuite les jalons du Mahābhārata : le complot de la maison de laque, Ekacakrā et la mise à mort de Vaka, le svayaṃvara de Draupadī, l’obtention de Gāṇḍīva et du char d’Agni, l’épisode de Khāṇḍava, le Rājasūya, l’exil après le jeu de dés, l’année d’incognito chez Virāṭa (avec variantes), la révélation, le mariage d’Abhimanyu, la mobilisation guerrière, l’ambassade de Kṛṣṇa, le refus de Duryodhana et le viśvarūpa de Kṛṣṇa, scellant l’inévitabilité éthique et cosmique de la guerre.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये हरिवंशवर्णनं नाम द्वादशो ऽध्यायः कर्षक इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ त्रयोदशो ऽध्यायः कुरुपाण्डवोत्पत्त्यादिकथनं अग्निर् उवाच भारतं सम्प्रवक्ष्यामि कृष्णमाहात्म्यलक्षणम् भूभारमहरद्विष्णुर् निमित्तीकृत्य पाण्डवान्

Ainsi, dans l’Ādi-Mahāpurāṇa, dans la section Agneya (d’Agni), s’achève le douzième chapitre, intitulé « Description du Hari-vaṃśa ». (Dans une recension on lit « karṣaka » ; c’est une leçon d’un manuscrit marqué.) Commence maintenant le treizième chapitre : « Récit de l’origine des Kuru et des Pāṇḍava, et des sujets connexes ». Agni dit : « Je vais à présent exposer le Bhārata (le récit du Mahābhārata), caractérisé par la grandeur de Kṛṣṇa. Viṣṇu a ôté le fardeau de la terre en faisant des Pāṇḍava la cause instrumentale. »

Verse 2

विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा ब्रह्मपुत्रो ऽत्रिरत्रितः सोमः सोमाद्बुधस्तस्मादैल आसीत् पुरूरवाः

Du lotus né du nombril de Viṣṇu naquit Brahmā. Le fils de Brahmā ici fut Atri ; d’Atri naquit Soma. De Soma naquit Budha ; de lui (naquit) Aila, c’est-à-dire Purūravas.

Verse 3

तस्मादायुस्ततो राजा नहुषो ऽतो ययातिकः ततः पुरुस्तस्य वंशे भरतो ऽथ नृपः कुरुः

De lui naquit Āyu ; puis le roi Nahuṣa ; de lui (naquit) Yayāti ; de lui (naquit) Puru ; et dans sa lignée apparut Bharata, puis le roi Kuru.

Verse 4

तद्वंशे शान्तनुस्तस्माद्भीष्मो गङ्गासुतो ऽनुजौ चित्राङ्गदो विचित्रश् च सत्यवयाञ्च शान्तनोः

Dans cette lignée se trouvait Śāntanu ; de lui naquirent Bhīṣma, fils de Gaṅgā, et les cadets Citrāṅgada et Vicitravīrya — tous issus de Śāntanu et de Satyavatī.

Verse 5

स्वर्गं गते शान्तनौ च भीष्मो भार्याविवर्जितः अपालयत् भ्रातृराज्यं बालश्चित्राङ्गदो हतः

Lorsque Śāntanu fut monté au ciel, Bhīṣma—privé d’épouse—protégea le royaume de son frère ; et le jeune Citrāṅgada fut tué.

Verse 6

चित्राङ्गदेन द्वे कन्ये काशिराजस्य चाम्बिका अम्बालिका च भीष्मेण आनीते विजितारिणा

Par l’entremise de Citrāṅgada, les deux filles du roi de Kāśī—Ambikā et Ambālikā—furent amenées comme épouses, enlevées par Bhīṣma, vainqueur des ennemis.

Verse 7

भार्ये विचित्रवीर्यस्य यक्ष्मणा स दिवङ्गतः सत्यवत्या ह्य् अनुमतादम्बिकायां नृपोभवत्

Ô reine, Vicitravīrya mourut de consomption (yakṣmā). Avec l’assentiment de Satyavatī, un roi fut alors engendré en Ambikā.

Verse 8

धृतराष्ट्रो ऽम्बालिकायां पाण्डुश् च व्यासतः सुतः गान्धार्यां धृतराष्ट्राच्च दुर्योधनमुखं शतम्

D’Ambālikā, Vyāsa engendra Dhṛtarāṣṭra et aussi Pāṇḍu comme fils ; et de Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra engendra cent fils, ayant Duryodhana à leur tête.

Verse 9

शतशृङ्गाश्रमपदे भार्यायोगाद् यतो मृतिः ऋषिशापात्ततो धर्मात् कुन्त्यां पाण्डोर्युधिष्ठिरः

Au site de l’ermitage de Śataśṛṅga, parce que l’union avec son épouse devint la cause de sa mort—par la malédiction d’un sage—ensuite, par Dharma (dieu de la justice), Yudhiṣṭhira naquit de Kuntī pour Pāṇḍu.

Verse 10

वाताद्भीमो ऽर्जुनः शक्रान्माद्र्यामश्विकुमारतः नकुलः सहदेवश् च पाण्डुर्माद्रीयुतो मृतः

Bhīma naquit de Vāyu ; Arjuna de Śakra (Indra). De Mādrī, par les jumeaux Aśvin, naquirent Nakula et Sahadeva ; et Pāṇḍu, avec Mādrī, mourut.

Verse 11

कर्णः कुन्त्यां हि कन्यायां जातो दुर्योधाश्रितः कुरुपाण्डवयोर्वैरन्दैवयोगाद्बभूव ह

Karna naquit de Kuntī alors qu’elle était encore une jeune fille non mariée ; puis il s’attacha (s’aligna) à Duryodhana, et par la conjonction du destin naquit l’inimitié entre les Kurus et les Pāṇḍavas.

Verse 12

दुर्योधनो जतुगृहे पाण्डवानदहत् कुधीः दग्धागाराद्विनिष्क्रान्ता मातृपृष्टास्तु पाण्डवाः

Duryodhana, au cœur mauvais, brûla les Pāṇḍavas dans la maison de laque ; mais les Pāṇḍavas, sauvés par le conseil de leur mère, s’échappèrent de cette demeure incendiée.

Verse 13

ततस्तु एकचक्रायां ब्राह्मणस्य निवेशने मुनिवेषाः स्थिताः सर्वे निहत्य वकराक्षसम्

Puis, à Ekacakrā, dans la demeure d’un brāhmaṇa, tous—revêtus de l’apparence de sages—demeurèrent là, après avoir abattu le rākṣasa Vaka.

Verse 14

ययौः पाञ्चालविषयं द्रौपद्यास्ते स्वयम्वरे सम्प्राप्ता बाहुवेधेन द्रौपदी पञ्चपाण्डवैः

Ils se rendirent au pays des Pāñcālas. Au svayaṃvara de Draupadī, Draupadī fut remportée par les cinq Pāṇḍavas grâce à l’exploit du tir à l’arc (atteindre la cible).

Verse 15

अर्धराज्यं ततः प्राप्ता ज्ञाता दुर्योधनादिभिः गाण्डीवञ्च धनुर्दिव्यं पावकाद्रथमुत्तमम्

Ensuite ils obtinrent la moitié du royaume ; cela fut connu de Duryodhana et des autres. Et (Arjuna reçut) l’arc divin Gāṇḍīva ainsi qu’un char उत्कृष्ट, donné par Pāvaka (Agni).

Verse 16

सारथिञ्चार्जुनः सङ्ख्ये कृष्णमक्षय्यशायकान् ब्रह्मास्त्रादींस् तथा द्रोणात्सर्वे शस्त्रविशारदाः

Au combat, Arjuna prit Kṛṣṇa pour cocher ; (il obtint) les carquois inépuisables, le Brahmāstra et d’autres traits divins ; et de Droṇa (il apprit) toutes les disciplines des armes, devenant parfaitement expert.

Verse 17

कृष्णेन सो ऽर्जुनो वह्निं खाण्डवे समतर्पयत् इन्द्रवृष्टिं वारयंश् च शरवर्षेण पाण्डवः

Avec l’appui de Kṛṣṇa, ce Pāṇḍava—Arjuna—satisfit pleinement Agni (Vahni) dans la forêt de Khāṇḍava ; et il repoussa la pluie d’Indra par une averse de flèches.

Verse 18

जिता दिशः पाण्डवैश् च राज्यञ्चक्रे युधिष्ठिरः बहुस्वर्णं राजसूयं न सेहे तं सुयोधनः

Lorsque les Pāṇḍava eurent conquis les quartiers du monde (toutes les directions), Yudhiṣṭhira établit sa souveraineté ; mais Suyodhana (Duryodhana) ne put supporter ce sacrifice du Rājasūya, riche d’un or abondant.

Verse 19

भ्रात्रा दुःशासनेनोक्तः कर्णेन प्राप्तभूतिना द्यूतकार्ये शकुनिना द्यूतेन स युधिष्ठिरम्

Poussé par son frère Duḥśāsana, et soutenu par Karṇa—qui avait acquis influence et prospérité—, il prit Śakuni pour agent de l’affaire du jeu et défia Yudhiṣṭhira par une partie de dés.

Verse 20

अजयत्तस्य राज्यञ्च सभास्थो माययाहसत् जितो युधिष्ठिरो भ्रातृयुक्तश्चारण्यकं ययौ

Assis dans la salle d’assemblée, il remporta aussi le royaume par ruse et s’en moqua en riant. Yudhiṣṭhira, vaincu, partit pour l’exil en forêt avec ses frères.

Verse 21

वने द्वादशवर्षाणि प्रतिज्ञातानि सो ऽनयत् अष्टाशीतिसहस्राणि भोजयन् पूर्ववत् द्विजान्

Dans la forêt, il accomplit les douze années qu’il avait vouées; et, comme auparavant, il nourrit quatre-vingt-huit mille brahmanes « deux-fois-nés ».

Verse 22

सधौम्यो द्रौपदीषष्ठस्ततः प्रायाद्विराटकम् कङ्को द्विजो ह्य् अविज्ञातो राजा भीमोथ सूपकृत्

Puis, avec Dhaumya et Draupadī comme sixième membre, ils partirent vers le royaume de Virāṭa. Yudhiṣṭhira, sous l’apparence d’un brahmane nommé Kaṅka, demeura méconnu; et Bhīma devint cuisinier.

Verse 23

न इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः द्रौपदीं पञ्च पाण्डवा इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः वसुपूर्णमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रत्नपूर्णमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कङ्को द्विजो ह्य् अभूच्छ्रेष्ठ इति ख,चिह्नितपुस्तकपाठः बृहन्नलार्जुनो भार्या सैरिन्ध्री यमजौ तथा अन्यनाम्ना भीमसेनः कीचकञ्चाबधीन्निशि

«Pas ainsi»—telle est la leçon du manuscrit marqué de la recension ga. «Draupadī et les cinq Pāṇḍava»—telle est la leçon des manuscrits marqués des recensions kha, ga et ṅa. «Vasupūrṇa»—leçon du manuscrit marqué de la recension kha; «Ratnapūrṇa»—leçon du manuscrit marqué de la recension gha. «Kaṅka, en vérité, devint le meilleur parmi les deux-fois-nés»—leçon du manuscrit marqué de la recension kha. (Dans le récit :) Arjuna fut Bṛhannalā; son épouse fut Sairindhrī; de même les jumeaux; et Bhīmasena, sous un autre nom, tua Kīcaka dans la nuit.

Verse 24

द्रौपदीं हर्तुकामं तं अर्जुनश्चाजयत् कुरून् कुर्वतो गोग्रहादींश् च तैर् ज्ञाताः पाण्डवा अथ

Lorsqu’il tenta d’enlever Draupadī, Arjuna vainquit cet homme, ainsi que les Kuru qui menaient des razzias de bétail et autres; alors les Pāṇḍava furent reconnus par eux.

Verse 25

सुभद्रा कृष्णभगिनी अर्जुनात्समजीजनत् अभिमन्युन्ददौ तस्मै विराटश्चोत्तरां सुताम्

Subhadrā, sœur de Kṛṣṇa, enfanta Abhimanyu d’Arjuna ; et Virāṭa donna sa fille Uttarā en mariage à Abhimanyu.

Verse 26

सप्ताक्षौहिणीश आसीद्धर्मराजो रणाय सः कृष्णो दूतोब्रवीद् गत्वा दुर्योधनममर्षणम्

Dharma-rāja (Yudhiṣṭhira) commandait sept akṣauhiṇī (divisions d’armée) pour la bataille. Kṛṣṇa, en qualité d’envoyé, alla s’adresser à l’irascible Duryodhana.

Verse 27

एकादशाक्षौहिणीशं नृपं दुर्योधनं तदा युधिष्ठिरायार्धराज्यं देहि ग्रामांश् च पञ्च वा

Alors on dit au roi Duryodhana, maître de onze akṣauhiṇī : «Donne à Yudhiṣṭhira la moitié du royaume — ou du moins cinq villages».

Verse 28

युध्यस्व वा वचः श्रुत्वा कृष्णमाह सुयोधनः भूसूच्यग्रं न दास्यामि योत्स्ये सङ्ग्रहणोद्यतः

Entendant ces paroles, Suyodhana (Duryodhana) dit à Kṛṣṇa : «Alors, combats ! Je ne donnerai pas même la pointe d’une aiguille de terre. Je suis résolu à faire la guerre, prêt à rassembler mes troupes.»

Verse 29

विश्वरूपन्दर्शयित्वा अधृष्यं विदुरार्चितः प्रागाद्युधिष्ठिरं प्राह योधयैनं सुयोधनम्

Après avoir manifesté l’irrésistible Forme universelle (Viśvarūpa) et avoir été honoré par Vidura, il alla vers Yudhiṣṭhira et dit : «Fais combattre Suyodhana.»

Frequently Asked Questions

It is framed as Kṛṣṇa-māhātmya and Viṣṇu’s bhūbhāra-haraṇa, with the Pāṇḍavas positioned as the instrumental cause (nimitta) for restoring cosmic and political balance.

Genealogy and succession crises, Pāṇḍu’s curse and divine births, Karṇa’s alignment with Duryodhana, the lac-house plot, Draupadī’s marriage, Rājasūya jealousy, dice-game exile, Virāṭa revelation, war mobilization, Kṛṣṇa’s failed diplomacy, and the viśvarūpa episode.