Adhyaya 10
Avatara-lilaAdhyaya 1034 Verses

Adhyaya 10

Chapter 10 — श्रीरामावतारवर्णनम् (Description of the Incarnation-Deeds of Śrī Rāma)

This chapter continues the Agni Purāṇa’s Rāmāyaṇa-embedded Avatāra-līlā by condensing the decisive arc of the Laṅkā war into a dharmic and strategic sequence. Nārada narrates how Rāma’s envoy Aṅgada issues an ultimatum to Rāvaṇa, establishing the ethical precondition of war: restitution of Sītā or righteous destruction. The battle unfolds with catalogued vānaras and rākṣasa champions, highlighting organized martial leadership (dhanurveda context) and the chaos of mass combat. Key turns include the slaying of commanders, Indrajit’s māyā and binding weapons, the Garuḍa-linked release, and the healing episode centered on Hanumān’s mountain—marking divine aid integrated with battlefield medicine. The narrative culminates in Rāma’s final victory through the Paitāmaha weapon, followed by state-restoration: Vibhīṣaṇa’s funerary rites, Sītā’s fire-purification, Indra’s amṛta revival of the vānaras, coronation logistics, and Rāma-rājya ideals—prosperity, timely deathlessness, and disciplined punishment of the wicked—presented as rājadharma in avatāric form.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे सुन्दरकाण्डवर्णनं नाम नवमो ऽध्यायः अथ दशमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नाराद उवाच रामोक्तश्चाङ्गदो गत्वा रावणं प्राह जानकी दीयतां राघवायाशु अन्यथा त्वं मरिष्यसि

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, au sein de la section du Rāmāyaṇa, s’achève le neuvième chapitre intitulé «Description du Sundara-kāṇḍa». Commence maintenant le dixième chapitre, «Description de l’Incarnation de Śrī Rāma». Nārada dit : Sur l’ordre de Rāma, Aṅgada alla trouver Rāvaṇa et déclara : «Rends sans délai Jānakī à Rāghava ; sinon, tu mourras».

Verse 2

रावणो हन्तुमुद्युक्तः सङ्ग्रामोद्धतराक्षसः रामायाह दशग्रीवो युद्धमेकं तु मन्यते

Rāvaṇa, enflammé pour le combat et résolu à tuer, ce rākṣasa soulevé par la guerre, dit à Rāma : «Daśagrīva, le Dix-Cous, tient cette rencontre pour une unique bataille décisive.»

Verse 3

रामो युद्धाय तच् छ्रुत्वा लङ्कां सकपिराययौ वानरो हनूमान् मैन्दो द्विविदो जाम्बवान्नलः

L’ayant entendu, Rāma se prépara au combat et marcha vers Laṅkā avec les troupes de vānara : Hanūmān, Mainda, Dvivida, Jāmbavān et Nala.

Verse 4

नीलस्तारोङ्गदो धूम्रः सुषेणः केशरी गयः पनसो विनतो रम्भः शरभः क्रथनो बली

Nīla, Tāra, Aṅgada, Dhūmra, Suṣeṇa, Keśarī, Gaya, Panasa, Vinata, Rambha, Śarabha, Krathana et Balī : tels sont les noms (sacrés/protecteurs).

Verse 5

गवाक्षो दधिवक्त्रश् च गवयो गन्धमादनः एते चान्ये च सुग्रीव एतैर् युक्तो ह्य् असङ्ख्यकैः

Gavākṣa, Dadhivaktra, Gavaya et Gandhamādana : ceux-ci et d’autres encore, ô Sugrīva, sont véritablement joints à d’innombrables guerriers vānara.

Verse 6

रक्षसां वानराणाञ्च युद्धं सङ्कुलमाबभौ राक्षसा वानरान् जघ्नुः शरशक्तिगदादिभिः

La bataille entre les rākṣasa et les vānara devint serrée, embrouillée et chaotique. Les rākṣasa abattirent les vānara avec des flèches, des lances (śakti), des massues et d’autres armes.

Verse 7

वानरा राक्षसाञ् जघ्नुर् नखदन्तशिलादिभिः हस्त्यश्वरथपादातं राक्षसानां बलं हतं

Les Vānaras massacrèrent les Rākṣasas avec leurs ongles, leurs dents, des pierres et autres moyens; et l’armée rākṣasa—avec ses éléphants, ses chevaux, ses chars et son infanterie—fut entièrement détruite.

Verse 8

हनूमान् गिरिशृङ्गेण धूम्राक्षमबधीद्रिपुम् अकम्पनं प्रहस्तञ्च युध्यन्तं नील आबधीत्

Hanūmān tua l’ennemi Dhūmrākṣa à l’aide d’un sommet de montagne; et Nīla terrassa Akampana ainsi que Prahasta, alors qu’ils combattaient.

Verse 9

इन्द्रजिच्च्छरबन्धाच्च विमुक्तौ रामलक्ष्मणौ तार्क्षसन्दर्शनाद्वाणैर् जघ्नतू राक्षसं बलम्

Délivrés de l’entrave des flèches d’Indrajit, Rāma et Lakṣmaṇa, au moyen de traits rendus puissants par la vision-manifestation de Tārkṣya (Garuḍa), abattirent l’armée des Rākṣasas.

Verse 10

रामः शरैर् जर्जरितं रावणञ्चाकरोद्रणे रावनः कुम्भकर्णञ्च बोधयामास दुःखितः

Dans la bataille, Rāma meurtrit Rāvaṇa en le criblant de flèches; et Rāvaṇa, accablé de peine, éveilla aussi Kumbhakarṇa.

Verse 11

कुम्भकर्णः प्रबुद्धो ऽथ पीत्वा घटसहस्रकम् मद्यस्य महिषादीनां भक्षयित्वाह रावणम्

Alors Kumbhakarṇa, une fois éveillé, but mille jarres d’alcool; puis, après avoir dévoré des buffles et d’autres bêtes, il s’adressa à Rāvaṇa.

Verse 12

सीताया हरणं पापं कृतन्त्वं हि गुरुर्यतः अतो गच्छामि युद्धाय रामं हन्मि सवानरम्

The abduction of Sītā is a sin; for the Lord of Death (Kṛtānta) is indeed a stern teacher. Therefore I go to battle—I shall slay Rāma together with the monkeys.

Verse 13

इत्युक्त्वा वानरान् सर्वान् कुम्भकर्णो ममर्द ह गृहीतस्तेन सुग्रीवः कर्णनासं चकर्त सः

Having said this, Kumbhakarṇa then crushed all the monkeys. Seized by him, Sugrīva cut off his ears and nose.

Verse 14

कर्णनासाविहीनो ऽसौ भक्षयामास वानरान् रामो ऽथ कुम्भकर्णस्य बाहू चिच्छेद शायकैः

Deprived of his ears and nose, he (Kumbhakarṇa) began devouring the monkeys. Then Rāma severed Kumbhakarṇa’s arms with arrows.

Verse 15

ततः पादौ ततश्छित्वा शिरो भूमौ व्यपातयत् अथ कुम्भो निकुम्भश् च मकराक्षश् च राक्षसः

Then, after cutting off his feet, he caused his head to fall upon the ground. Thereupon (appeared/advanced) the rākṣasas Kumbha and Nikumbha, and also Makarākṣa.

Verse 16

महोदरो महापार्श्वो मत्त उन्मत्तराक्षसः प्रघसो भासकर्णश् च विरूपाक्षश् च संयुगे

In the battle were (the warriors) Mahodara, Mahāpārśva, Matta, Unmattarākṣasa, Praghasa, Bhāsakarṇa, and Virūpākṣa.

Verse 17

देवान्तको नरान्तश् च त्रिशिराश्चातिकायकः रामेण लक्ष्मणेनैते वानरैः सविभीषणैः

Devāntaka et Narāntaka, Triśiras et aussi Atikāya — ces puissants guerriers furent abattus par Rāma et Lakṣmaṇa, avec les armées des Vānara, accompagnés de Vibhīṣaṇa.

Verse 18

युध्यमानास्तया ह्य् अन्ये राक्षसा भुवि पातिताः इन्द्रजिन्मायया युध्यन् रामादीन् सम्बबन्ध ह

En vérité, tandis qu’ils combattaient avec elle, d’autres rākṣasa furent jetés à terre ; et Indrajit, guerroyant par la puissance de l’illusion (māyā), enchaîna Rāma et les autres.

Verse 19

वरदत्तैर् नागबाणैः ओषध्या तौ विशल्यकौ विशल्ययाब्रणौ कृत्वा मारुत्यानीतपर्वते

Par l’entremise d’une herbe médicinale, il retira les flèches-serpents (nāgabāṇa) accordées par une grâce, rendant les deux guerriers libres de traits fichés ; et, grâce à l’herbe nommée Viśalyā, il fit que leurs plaies redevinssent sans blessure — le tout sur la montagne apportée par Māruti (Hanumān).

Verse 20

हनूमान् धारयामास तत्रागं यत्र संस्थितः निकुम्भिलायां होमादि कुर्वन्तं तं हि लक्ष्मणः

Là, Hanumān le retint à l’endroit même où il se tenait ; en vérité, Lakṣmaṇa retint cet homme tandis qu’il accomplissait le homa (offrande au feu) et les rites connexes à Nikumbhilā.

Verse 21

शरैर् इन्द्रजितं वीरं युद्धे तं तु व्यशातयत् रावणः शोकसन्तप्तः सीतां हन्तुं समुद्यतः

Au combat, il abattit de ses flèches le héros Indrajit. Rāvaṇa, consumé par le chagrin, se leva alors avec l’intention de tuer Sītā.

Verse 22

अविन्ध्यवारितो राजा रथस्थः सबलो ययौ इन्द्रोक्तो मातली रामं रथस्थं प्रचकार तम्

Le roi, sans obstacle ni entrave, s’avança—debout sur son char et entouré de ses troupes. Alors Mātali, sur l’ordre d’Indra, fit monter Rāma sur le char (l’y établissant comme combattant du char).

Verse 23

रामरावणयोर्युद्धं रामरावणयोरिव रावणो वानरान् हन्ति मारुत्याद्याश् च रावणम्

Le combat entre Rāma et Rāvaṇa fut tel le duel fameux de Rāma et Rāvaṇa, d’une intensité redoutable. Rāvaṇa abattait les vānara, et Maruti (Hanumān) ainsi que les autres frappaient Rāvaṇa en retour.

Verse 24

रामः शस्त्रैस्तमस्त्रैश् च ववर्ध जलदो यथा तस्य ध्वजं स चिच्छेद रथमश्वांश् च सारथिम्

Rāma s’élança avec ses armes et ses astra, tel un nuage de pluie qui enfle; puis il trancha l’étendard de l’ennemi, le char, les chevaux et le cocher.

Verse 25

धनुर्बाहूञ्छिरांस्येव उत्तिष्ठन्ति शिरांसि हि पैतामहेन हृदयं भित्वा रामेण रावणः

En vérité, les têtes tranchées se relevaient comme si elles étaient des bras tenant l’arc; mais lorsque Rāma, au moyen de l’arme Paitāmaha, lui perça le cœur, Rāvaṇa tomba enfin.

Verse 26

भूतले पातितः सर्वै राक्षसै रुरुदुः स्त्रियः आश्वास्य तञ्च संस्कृत्य रामाज्ञप्तो विभीषणः

Lorsqu’il fut abattu sur le sol, les femmes se mirent à pleurer, entourées de tous les rākṣasa. Alors Vibhīṣaṇa, sur l’ordre de Rāma, les consola et accomplit pour lui les rites funéraires prescrits.

Verse 27

हनूमतानयद्रामः सीतां शुद्धां गृहीतवान् रामो वह्नौ प्रविष्टान्तां शुद्धामिन्द्रादिभिः स्तुतः

Rāma fit amener Sītā par Hanumān et l’accepta comme purifiée. Rāma—loué par Indra et les autres dieux—reçut Sītā, entrée dans le feu et ressortie sans tache.

Verse 28

ब्रह्मणा दशरथेन त्वं विष्णू राक्षसमर्दनः इन्द्रोर्चितो ऽमृतवृष्ट्या जीवयामास वानरान्

Toi—Viṣṇu, le pourfendeur des Rākṣasa—fus loué par Brahmā et par Daśaratha ; et Indra, t’ayant honoré, ranima les vānara par une pluie d’amṛta, le nectar d’immortalité.

Verse 29

नागपशैर् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुहृन्निवारित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः रामेण पूजिता जग्मुर् युद्धं दृष्ट्वा दिवञ्च ते रामो विभीषणायादाल् लङ्कामभ्यर्च्य वानरान्

Honorés par Rāma, ils partirent ; et, après avoir vu la bataille, ils gagnèrent eux aussi le ciel. Puis Rāma, après avoir dûment consacré Laṅkā, remit les vānara à Vibhīṣaṇa.

Verse 30

ससीतः पुष्पके स्थित्वा गतमार्गेण वै गतः दर्शयन् वनदुर्गाणि सीतायै हृष्टमानसः

Avec Sītā, assis dans le Puṣpaka, le char aérien, il suivit la route déjà parcourue. Le cœur joyeux, il montrait à Sītā les forteresses forestières rencontrées en chemin.

Verse 31

भरद्वाजं नमस्कृत्य नन्दिग्रामं समागतः भरतेन नतश्चागाद् अयोध्यान्तत्र संस्थितः

Après avoir rendu hommage à Bharadvāja, il arriva à Nandigrāma. Puis, salué avec révérence par Bharata, il se rendit à Ayodhyā et y établit sa demeure.

Verse 32

वसिष्ठादीन्नमस्कृत्य कौशल्याञ्चैव केकयीम् सुमित्रां प्राप्तराज्यो ऽथ द्विजादीन् सो ऽभ्यपूजयत्

Après s’être incliné devant Vasiṣṭha et les autres anciens, ainsi que devant Kauśalyā, Kaikeyī et Sumitrā, puis—ayant obtenu la royauté—il honora comme il se doit les brāhmaṇa et les autres.

Verse 33

वासुदेवं स्वमात्मानम् अश्वमेधैर् अथायजत् सर्वदानानि स ददौ पालयामास सः प्रजाः

Puis il adora Vāsudeva—son propre Soi—par des sacrifices Aśvamedha ; il accorda toutes sortes de dons et protégea ses sujets.

Verse 34

पुत्रवद्धर्मकामादीन् दुष्टनिग्रहणे रतः सर्वधर्मपरो लोकः सर्वशस्या च मेदिनी नाकालमरणञ्चासीद् रामे राज्यं प्रशासति

Lorsque Rāma administrait le royaume, il nourrissait le dharma et le kāma (ainsi que les autres buts de l’existence) comme on élève un fils, et il s’employait à contenir et châtier les méchants. Le peuple était attaché à tous les devoirs, la terre donnait toutes sortes de récoltes, et il n’y avait pas de mort avant terme.

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds a moral ultimatum—return Sītā to Rāghava or face destruction—framing the conflict as dharma-yuddha aimed at restoring violated order rather than conquest.

Indrajit’s binding weapons are countered through Tārkṣya (Garuḍa)-linked release; battlefield recovery occurs via herbs and the mountain brought by Hanumān; and the final victory is achieved through the Paitāmaha weapon—divine astras applied within tactical sequence.

It depicts orderly rites for the fallen (through Vibhīṣaṇa), legitimate transfer of sovereignty in Laṅkā, return and coronation, honoring elders and brāhmaṇas, and the ideals of Rāma-rājya: prosperity, universal dharma, restraint of the wicked, and absence of untimely death.