
पौण्ड्रक-वधः, कृत्या-प्रशमनम्, वाराणसी-दाहः
Maitreya pregunta a Parashara sobre otras hazañas de Krishna. Parashara narra la historia de Paundraka, quien falsamente afirmaba ser el Avatar. Krishna lo mató a él y al Rey de Kashi. El hijo del rey invocó a un espíritu mortal ('Kritya') a través de Shiva para matar a Krishna. Krishna lanzó el Sudarshana Chakra, que persiguió al espíritu, redujo Varanasi a cenizas y regresó a la mano de Vishnu.
Verse 1
चक्रे कर्म महच् छौरिर् बिभ्राणो मानुषीं तनुम् जिगाय शक्रं शर्वं च सर्वान् देवांश् च लीलया
Asumiendo un cuerpo humano, Śauri realizó una hazaña inmensa: en puro juego divino superó a Śakra (Indra), a Śarva (Śiva) y a todos los dioses, revelando que, aunque parezca mortal, sigue siendo el Señor soberano de todo poder celestial.
Verse 2
यच् चान्यद् अकरोत् कर्म दिव्यचेष्टाविधानकृत् तत् कथ्यतां महाभाग परं कौतूहलं हि मे
Y cualesquiera otras obras que Él realizó—Él, que ordena las acciones divinas—dímelas también, oh afortunado; pues en mí ha surgido una intensa curiosidad.
Verse 3
गदतो मम विप्रर्षे श्रूयताम् इदम् आदरात् नरावतारे कृष्णेन दग्धा वाराणसी यथा
Oh, el mejor de los sabios brāhmaṇas, escucha con reverente atención lo que digo: cómo, en Su descenso como hombre, el Señor Kṛṣṇa quemó Vārāṇasī (Kāśī).
Verse 4
पौण्ड्रको वासुदेवस् तु वासुदेवो ऽभवद् भुवि अवतीर्णस् त्वम् इत्य् उक्तो जनैर् अज्ञानमोहितैः
Pero Pauṇḍraka, que llevaba el nombre de “Vāsudeva”, llegó a ser aclamado en la tierra como si fuera el propio Vāsudeva; gentes cegadas por la ignorancia le decían: «¡Tú eres el que ha descendido como avatāra!»
Verse 5
स मेने वासुदेवो ऽहम् अवतीर्णो महीतले नष्टस्मृतिस् ततः सर्वं विष्णुचिह्नम् अचीकरत्
Al quedar eclipsada su memoria, imaginó: «Yo soy Vāsudeva, descendido a la tierra», y luego se puso sobre sí todos los signos e insignias propios de Viṣṇu.
Verse 6
दूतं च प्रेषयाम् आस कृष्णाय सुमहात्मने त्यक्त्वा चक्रादिकं चिह्नं मदीयं नाम चात्मनः
Entonces envió un mensajero a Kṛṣṇa, el magnánimo; y, dejando a un lado las insignias reales marcadas con el disco y las demás, renunció también al nombre con que se identificaba.
Verse 7
वासुदेवात्मकं मूढ मुक्त्वा गर्वं विशेषतः आत्मनो जीवितार्थाय ततो मे प्रणतिं व्रज
¡Oh necio! Abandona por completo tu orgullo y reconoce que tu propio ser está fundado en Vāsudeva. Entonces, por tu vida y tu bien, ven y postérnate ante mí en rendición.
Verse 8
इत्य् उक्तः संप्रहस्यैनं दूतं प्राह जनार्दनः निजचिह्नम् अहं चक्रं समुत्स्रक्ष्ये त्वयीति वै
Al oírlo, Janārdana sonrió con una leve risa y dijo al mensajero: “En verdad, arrojaré contra ti mi propio emblema: el disco (cakra)”.
Verse 9
वाच्यश् च पौण्ड्रको गत्वा त्वया दूत वचो मम ज्ञातस् त्वद्वाक्यसद्भावो यत् कार्यं तद् विधीयताम्
“Y tú, mensajero, ve a Pauṇḍraka y transmítele mis palabras. He comprendido el sentido y la intención de tu discurso; por tanto, que se haga, como corresponde, lo que deba hacerse.”
Verse 10
गृहीतचिह्न एवाहम् आगमिष्यामि ते पुरम् समुत्स्रक्ष्यामि ते चक्रं निजचिह्नम् असंशयम्
Llevando la señal convenida, ciertamente iré a tu ciudad; y sin duda te entregaré mi disco, el Chakra, mi propio emblema inconfundible.
Verse 11
आज्ञापूर्वं च यद् इदम् आगच्छेति त्वयोदितम् संपादयिष्ये श्वस् तुभ्यं तद् अप्य् एषो ऽविलम्बितम्
Y en cuanto a la orden que antes pronunciaste—“Ven”—la cumpliré para ti mañana; también ésta no sufrirá demora.
Verse 12
शरणं ते समभ्येत्य कर्तास्मि नृपते तथा यथा त्वत्तो भयं भूयो न मे किंचिद् भविष्यति
Oh rey, habiendo acudido a ti en busca de refugio, obraré de tal modo que de tu parte no volverá a surgir para mí temor alguno, ni siquiera el más leve.
Verse 13
इत्य् उक्ते ऽपगते दूते संस्मृत्याभ्यागतं हरिः गरुत्मन्तम् अथारुह्य त्वरितं तत्पुरं ययौ
Dicho esto y partido el mensajero, Hari, recordando lo sucedido, montó a Garuḍa y partió velozmente hacia aquella ciudad.
Verse 14
तस्यापि केशवोद्योगं श्रुत्वा काशिपतिस् तदा सर्वसैन्यपरीवारः पार्ष्णिग्राह उपाययौ
Al oír el señor de Kāśī la movilización de Keśava, avanzó de inmediato, rodeado por todas sus tropas, como un perseguidor implacable pegado a los talones del otro.
Verse 15
ततो बलेन महता काशिराजबलेन च पौण्ड्रको वासुदेवो ऽसौ केशवाभिमुखं ययौ
Entonces Pauṇḍraka—que se hacía llamar “Vāsudeva”—marchó contra Keśava, avanzando con un gran ejército, reforzado también por las tropas del rey de Kāśī.
Verse 16
तं ददर्श हरिर् दूराद् उदारस्यन्दने स्थितम् चक्रहस्तं गदाखड्गबाहुं पाणिगताम्बुजम्
Desde lejos, Hari lo vio—erguido en un carro espléndido—con el disco en la mano, con maza y espada como sus brazos, y con el loto dispuesto en la palma.
Verse 17
स्रग्धरं धृतशार्ङ्गं च सुपर्णरचितध्वजम् वक्षःस्थले कृतं चास्य श्रीवत्सं ददृशे हरिः
Hari lo contempló—enguirnaldado, portando el arco Śārṅga, con estandarte marcado por Suparṇa (Garuḍa), y con el signo de Śrīvatsa en el pecho.
Verse 18
किरीटकुण्डलधरं पीतवासःसमन्वितम् दृष्ट्वा तं भावगम्भीरं जहास गरुडध्वजः
Al contemplarlo—con corona y pendientes, vestido de amarillo y profundo en su majestad interior—Garuḍadhvaja, el Señor del estandarte de Garuḍa, sonrió.
Verse 19
युयुधे च बलेनास्य हस्त्यश्वबलिना द्विज निस्त्रिंशर्ष्टिगदाशूलशक्तिकार्मुकशालिना
Y, oh dos veces nacido, combatió con su fuerza—un ejército poderoso de elefantes y caballos—erizado de espadas, lanzas, mazas, tridentes, jabalinas y arcos.
Verse 20
क्षणेन शार्ङ्गनिर्मुक्तैः शरैर् अरिविदारणैः गदाचक्रनिपातैश् च सूदयाम् आस तद्बलम्
En un solo instante, con flechas desgarradoras del enemigo soltadas desde Śārṅga, y además con los golpes atronadores de la maza y el disco, aplastó por completo a aquel ejército adversario.
Verse 21
काशिराजबलं चैव क्षयं नीत्वा जनार्दनः उवाच पौण्ड्रकं मूढम् आत्मचिह्नोपलक्षणम्
Tras llevar también a la ruina a las fuerzas del rey de Kāśī, Janārdana se dirigió al necio Pauṇḍraka, que se pavoneaba con emblemas “personales” robados, imitando las insignias del propio Señor.
Verse 22
पौण्ड्रकोक्तं त्वया यत् तु दूतवक्त्रेण मां प्रति समुत्सृजेति चिह्नानि तत् ते संपादयाम्य् अहम्
En cuanto a lo que me has hecho decir por boca del mensajero de Pauṇḍraka—«¡Arroja esas insignias!»—yo, en verdad, pondré esas insignias «en su debido orden» para ti: las conduciré a su justo final.
Verse 23
चक्रम् एतत् समुत्सृष्टं गदेयं ते विसर्जिता गरुत्मान् एष निर्दिष्टः समारोहतु ते ध्वजम्
“Este disco ha sido puesto en movimiento; esta maza ha sido enviada para ti. Y este Garuḍa, así designado, que suba a tu estandarte—como emblema de tu soberana victoria.”
Verse 24
इत्य् उच्चार्य विमुक्तेन चक्रेणासौ विदारितः पोथितो गदया भग्नो गरुत्मांश् च गरुत्मता
Dicho esto, fue desgarrado por el disco liberado; fue aplastado por la maza, quebrantado; y aun el Garuḍa del que llevaba a Garuḍa por emblema fue sometido por el propio Garuḍa.
Verse 25
ततो हाहाकृते लोके काशीनाम् अधिपो बली युयुधे वासुदेवेन मित्रस्यापचितौ स्थितः
Entonces, cuando el mundo resonó con gritos de alarma, el poderoso señor de Kāśī se alzó para vengar la afrenta hecha a su aliado y combatió contra Vāsudeva.
Verse 26
ततः शार्ङ्गधनुर्मुक्तैश् छित्त्वा तस्य शरैः शिरः काशिपुर्यां स चिक्षेप कुर्वंल् लोकस्य विस्मयम्
Luego, con flechas disparadas desde Śārṅga—el arco celestial del Señor—le cercenó la cabeza al enemigo y la arrojó a la ciudad de Kāśī, dejando al mundo entero atónito.
Verse 27
हत्वा च पौण्ड्रकं शौरिः काशिराजं च सानुगम् पुनर् द्वारवतीं प्राप्तो रेमे स्वर्गगतो यथा
Tras dar muerte a Pauṇḍraka y al rey de Kāśī con todos sus seguidores, Śauri regresó a Dvāravatī y allí gozó de serena dicha, como quien ha alcanzado el cielo.
Verse 28
तच्छिरः पतितं दृष्ट्वा तत्र काशिपतेः पुरे जनः किम् एतद् इत्य् आह केनेत्य् अत्यन्तविस्मितः
Al ver aquella cabeza cercenada yaciendo en la ciudad del señor de Kāśī, la gente, sobrecogida de asombro, exclamó: “¿Qué es esto? ¿Quién lo ha hecho?”
Verse 29
ज्ञात्वा तं वासुदेवेन हतं तस्य सुतस् ततः पुरोहितेन सहितस् तोषयाम् आस शंकरम्
Al saber su hijo que había sido muerto por Vāsudeva, fue entonces, junto con el sacerdote familiar, a apaciguar a Śaṅkara mediante la debida propiciación.
Verse 30
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तोषितस् तेन शंकरः वरं वृणीष्वेति तदा तं प्रोवाच नृपात्मजम्
En Avimukta, el gran y santo kṣetra, Śaṅkara, complacido con él, dijo entonces al príncipe: «Elige un don».
Verse 31
स वव्रे भगवन् कृत्या पितृहन्तुर् वधाय मे समुत्तिष्ठतु कृष्णस्य त्वत्प्रसादान् महेश्वर
Él suplicó: «Oh Bhagavān, que se alce esa kṛtyā para dar muerte a Kṛṣṇa, el matador de mi padre. Oh Maheśvara, por tu favor, que se cumpla».
Verse 32
एवं भविष्यतीत्य् उक्ते दक्षिणाग्नेर् अनन्तरम् महाकृत्या समुत्तस्थौ तस्यैवाग्निनिवेशनात्
Al declararse: «Así será», de inmediato, tras el fuego sacrificial del sur, desde el mismo lugar donde aquel fuego estaba asentado, se alzó una terrible mahā-kṛtyā.
Verse 33
ततो ज्वालाकरालास्या ज्वलत्केशकलापिका कृष्ण कृष्णेति कुपिता कृत्या द्वारवतीं ययौ
Entonces la kṛtyā—con la boca abierta, terrible de llamas, y la cabellera ardiendo—se lanzó furiosa, gritando una y otra vez: «¡Kṛṣṇa! ¡Kṛṣṇa!», hacia Dvāravatī.
Verse 34
ताम् अवेक्ष्य जनस् त्रासविचलल्लोचनो मुने ययौ शरण्यं जगतां शरणं मधुसूदनम्
Al verla, oh sabio, el pueblo—con los ojos temblorosos de terror—corrió hacia Madhusūdana, Refugio de los que buscan amparo, Amparo de los mundos.
Verse 35
काशिराजसुतेनेयम् आराध्य वृषभध्वजम् उत्पादिता महाकृत्येत्य् अवगम्याथ चक्रिणा
Entonces Cakrī, el portador del disco, comprendió: «Esta gran calamidad ha sido engendrada por la hija del rey de Kāśī, tras propiciar a Vṛṣabhadhvaja (Śiva)».
Verse 36
जहि कृत्याम् इमाम् उग्रां वह्निज्वालाजटाकुलाम् चक्रम् उत्सृष्टम् अक्षेषु क्रीडासक्तेन लीलया
«Destruye esta fiera kṛtyā, terrible, enmarañada con lenguas de fuego. El disco, arrojado en juego por quien estaba absorto en los dados, ha sido soltado entre ellos.»
Verse 37
तदग्निमालाजटिलज्वालोद्गारातिभीषणाम् कृत्याम् अनुजगामाशु विष्णुचक्रं सुदर्शनम्
Al instante, Sudarśana—el disco del Señor Viṣṇu—persiguió velozmente a aquella kṛtyā, aterradora por sus guirnaldas de fuego enmarañadas y sus llamas que estallaban.
Verse 38
चक्रप्रतापविध्वस्ता कृत्या माहेश्वरी तदा ननाश वेगिनी वेगात् तद् अप्य् अनुजगाम ताम्
Entonces la kṛtyā maheshvarī, quebrantada por el poder del Disco, huyó al instante, veloz como una tormenta; pero aun así, aquella fuerza divina la siguió sin cejar.
Verse 39
कृत्या वाराणसीम् एव प्रविवेश त्वरान्विता विष्णुचक्रप्रतिहतप्रभावा मुनिसत्तम
Oh, el mejor de los sabios, la kṛtyā—con su poder abatido por el disco de Viṣṇu—se apresuró a entrar en la misma Vārāṇasī.
Verse 40
ततः काशिबलं भूरि प्रमथानां तथा बलम् समस्तशस्त्रास्त्रयुतं चक्रस्याभिमुखं ययौ
Entonces las vastas fuerzas de Kāśī, junto con las huestes de los Pramathas, armadas con toda clase de armas y proyectiles, avanzaron de frente hacia el Cakra.
Verse 41
शस्त्रास्त्रमोक्षचतुरं दग्ध्वा तद् बलम् ओजसा कृत्यागर्भाम् अशेषां तां तदा वाराणसीं पुरीम्
Luego, con la pura fuerza de su energía espiritual, consumió aquel ejército diestro en lanzar armas, y en ese mismo instante redujo a cenizas toda la ciudad de Vārāṇasī, colmada de kṛtyā, hechicería destructora.
Verse 42
सभूभृद्भृत्यपौरां तु साश्वमातङ्गमानवाम् अशेषकोशकोष्ठां तां दुर्निरीक्ष्यां सुरैर् अपि
Aquel reino estaba colmado de servidores del rey y de ciudadanos; rebosaba de caballos, elefantes y hombres; sus tesoros y graneros eran inagotables, tan espléndidos que aun los dioses apenas podían contemplarlos.
Verse 43
ज्वालापरिष्कृताशेषगृहप्राकारचत्वराम् ददाह तद् धरेश् चक्रं सकलाम् एव तां पुरीम्
Purificada en una sola llamarada, con casas, murallas y encrucijadas ardiendo, la rueda-discos del Señor de la tierra consumió por completo aquella ciudad.
Verse 44
अक्षीणामर्षम् अत्यल्पसाध्यसाधनसस्पृहम् तच् चक्रं प्रस्फुरद्दीप्ति विष्णोर् अभ्याययौ करम्
Entonces aquel disco—con ira inextinguible, ansioso aun por la más mínima empresa—centelleando con un fulgor tembloroso, voló de inmediato a la mano de Viṣṇu.
Pauṇḍraka is a deluded king who imitates Viṣṇu’s emblems and claims avatāra-status. His error is ahaṅkāra rooted in moha: appropriating Bhagavān’s identity and symbols without realization, which the text frames as adharma and spiritual fraud.
It signifies the supremacy of Viṣṇu’s ordinance over all hostile forces: when a kṛtyā (abhicāra) is unleashed, Sudarśana reverses it and consumes the adharmic support-system that harbors it. The episode is less a geography-attack and more a dharma-enforcement narrative centered on Viṣṇu-śakti.
Śiva grants a boon within his sphere (kṛtyā-creation), yet the kṛtyā is ultimately powerless before Sudarśana. The narrative preserves Śiva’s divinity while subordinating outcomes to Viṣṇu’s higher sovereignty—consistent with Purāṇic Vaiṣṇava hierarchies.
Read Vishnu Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.