Adhyaya 16
Amsha 1 - Cosmic OriginationAdhyaya 1616 Verses

Adhyaya 16

Maitreya’s Inquiry into Prahlāda: The Logic of Bhakti’s Invincibility

Maitreya reconoce la enseñanza de Parāśara de que Viṣṇu es la causa eterna del mundo y se vuelve al ejemplo narrativo de Prahlāda. Pregunta por qué su bhakti firme y de un solo punto lo hizo invulnerable al fuego, las armas, el veneno, las serpientes, las montañas y la hechicería. También indaga la causa de los repetidos ataques de los Daityas: qué provocó la violencia contra un dhārmika y viṣṇu-bhakta, y cómo se escenificó cada intento de ejecución—arrojarlo al océano, aplastarlo con rocas, mordeduras de serpiente, embestida de elefante, viento desecante, rito de kṛtyā, la māyā de Śambara y la ofrenda de Hālāhala. Parāśara responde doctrinalmente: no hay asombro, pues la absorción unidireccional en Viṣṇu no puede ser derribada; sin embargo persiste la tensión moral—¿por qué incluso los propios parientes sostienen odio contra un sādhū? El capítulo concluye como bisagra del relato, con Maitreya pidiendo el carita completo e ininterrumpido del señor daitya Prahlāda, preparando la exposición sobre bhakti, persecución y protección divina.

Shlokas

Verse 1

कथितो भवता वंशो मानवानां महामुने कारणं चास्य जगतो विष्णुर् एव सनातनः

Oh gran sabio, me has narrado el linaje de la humanidad; y también has declarado que el eterno Viṣṇu, y sólo Él, es la causa de todo este mundo.

Verse 2

यत् त्व् एतद् भगवान् आह प्रह्लादं दैत्यसत्तमम् ददाह नाग्निर् नास्त्रैश् च क्षुण्णस् तत्याज जीवितम्

Así fue, tal como el Bienaventurado Señor lo había declarado: Prahlāda, el más noble entre los Daityas, no pudo ser quemado por el fuego ni abatido por las armas. Y quien buscó destruirlo, aplastado por la frustración, al fin entregó su vida.

Verse 3

जगाम वसुधा क्षोभं यत्राब्धिसलिले स्थिते बन्धबद्धो ऽपि चलति विक्षिप्ताङ्गैः समाहता

Entonces la Tierra se vio sacudida por la agitación; pues en aquella extensión de aguas oceánicas, aun quien está atado con ligaduras se estremece y se mueve, golpeado y sacudido cuando sus miembros son arrojados con violencia.

Verse 4

शैलैर् आक्रान्तदेहो ऽपि न ममार च यः पुरा त्वयैवातीव माहात्म्यं कथितं यस्य धीमतः

Aquel que antaño, aunque su cuerpo fue aplastado bajo montañas, no murió: de ese sabio, tú mismo habías proclamado antes su extraordinaria grandeza.

Verse 5

तस्य प्रभावम् अतुलं विष्णोर् भक्तिमतो मुने श्रोतुम् इच्छामि यस्यैतच् चरितं त्व् अमितौजसः

Oh sabio, deseo escuchar el poder espiritual incomparable de ese devoto de Viṣṇu—de aquel cuya vida tú, de esplendor sin medida, has comenzado a relatar.

Verse 6

किंनिमित्तम् असौ शस्त्रैर् विक्षतो दितिजैर् मुने किमर्थं चाब्धिसलिले निक्षिप्तो धर्मतत्परः

Oh sabio, ¿por qué este justo, dedicado al dharma, fue herido por las armas de los Daityas? ¿Y por qué fue arrojado a las aguas del océano?

Verse 7

आक्रान्तः पर्वतैः कस्मात् कस्माद् दष्टो महोरगैः क्षिप्तः किम् अद्रिशिखरात् किं वा पावकसंचये

¿Quién te aplastó bajo montañas? ¿Quién hizo que te mordieran grandes serpientes? ¿Fuiste arrojado desde la cumbre, o lanzado a una hoguera ardiente?

Verse 8

दिग्दन्तिनां दन्तभूमिः स च कस्मान् निरूपितः संशोषको ऽनिलश् चास्य प्रयुक्तः किं महासुरैः

¿Por qué se asignó a los elefantes de las direcciones la ‘tierra de los colmillos’? ¿Y con qué fin se puso en marcha el viento desecante? ¿Con qué designio lo emplearon los grandes Asuras?

Verse 9

कृत्यां च दैत्यगुरवो युयुजुस् ते तु किं मुने शम्बरश् चापि मायानां सहस्रं किं प्रयुक्तवान्

Oh sabio, ¿los preceptores de los Daityas desataron también una kṛtyā, engendro nacido de un rito destructor? Y dime: ¿empleó Śambara asimismo mil artimañas de māyā?

Verse 10

हालाहलं विषं घोरं दैत्यसूदैर् महात्मनः कस्माद् दत्तं विनाशाय यज् जीर्णं तेन धीमता

Ese terrible veneno Hālāhala, ¿por qué los matadores de los Daityas se lo ofrecieron al magnánimo como si fuera para destruirlo, cuando el Señor sabio lo bebió y lo digirió?

Verse 11

एतत् सर्वं महाभाग प्रह्लादस्य महात्मनः चरितं श्रोतुम् इच्छामि महामाहात्म्यसूचकम्

Oh afortunado, deseo escuchar por completo la vida sagrada del magnánimo Prahlāda, relato que revela una extraordinaria grandeza espiritual.

Verse 12

न हि कौतूहलं तत्र यद् दैत्यैर् न हतो हि सः अनन्यमनसो विष्णौ कः समर्थो निपातने

No hay nada sorprendente en que los Daitya no lo hayan matado; quien tiene la mente fija, sin desviarse, en Viṣṇu, ¿quién podría derribarlo?

Verse 13

तस्मिन् धर्मपरे नित्यं केशवाराधनोद्यते स्ववंशप्रभवैर् दैत्यैः कर्तुं द्वेषो ऽतिदुष्करः

Como él permanecía siempre firme en el dharma y constantemente dedicado a la adoración de Keśava, incluso los Daitya nacidos de su propio linaje hallaban sumamente difícil sostener odio contra él.

Verse 14

धर्मात्मनि महाभागे विष्णुभक्ते विमत्सरे दैतेयैः प्रहृतं कस्मात् तन् ममाख्यातुम् अर्हसि

¿Por qué fue golpeado por los Daitya aquel magnánimo, justo por naturaleza, devoto de Viṣṇu y libre de envidia? Te ruego que me lo relates en detalle.

Verse 15

प्रहरन्ति महात्मानो विपक्षे चापि नेदृशे गुणैः समन्विते साधौ किं पुनर् यः स्वपक्षजः

Los magnánimos no golpean ni siquiera a un adversario cuando es un justo adornado de virtudes; ¡cuánto menos dañarían a quien pertenece a su propio bando!

Verse 16

तद् एतत् कथ्यतां सर्वं विस्तरान् मुनिसत्तम दैत्येश्वरस्य चरितं श्रोतुम् इच्छाम्य् अशेषतः

Por ello, oh el mejor de los sabios, cuéntame todo esto con amplio detalle. Deseo oír, sin que falte nada, la historia entera del señor de los Daitya: sus obras y el curso de su vida.

Frequently Asked Questions

He asks for a full, detailed narration of Prahlāda’s life—specifically the reasons (nimitta) behind each Daitya attempt on Prahlāda’s life and how devotion to Viṣṇu rendered those methods powerless.

Parāśara states that it is not surprising that Prahlāda could not be slain, because one whose mind is ananya (single-pointed) in Viṣṇu cannot be ‘cast down’ by ordinary or extraordinary means—implying the Lord’s indwelling protection and the supremacy of bhakti.

It frames the Prahlāda narrative as a dharma problem, not merely a miracle story: hatred toward a sādhū violates basic ethical intuition, so the Purāṇa uses the tension to teach how ego, adharma, and opposition to Viṣṇu-bhakti distort judgment even within one’s own lineage.