
Śākadvīpa–Kuśadvīpa-varṇana
Ancient-Geography
En el diálogo entre Varāha y Pṛthivī, el texto pasa de la cosmografía previa a una descripción didáctica de los continentes-isla (dvīpas), comenzando por Śākadvīpa y luego Kuśadvīpa. Varāha expone las proporciones espaciales (Śākadvīpa en relación con Jambūdvīpa; Kuśadvīpa en relación con Śākadvīpa) y los océanos que los circundan—lavaṇodaka y kṣīroda, y más adelante dadhimaṇḍoda. Se enumeran los kulaparvatas (montañas de linaje) con nombres dobles, y los ríos (nadīs), a menudo también con denominaciones gemelas. Se señalan cualidades ecológicas y demográficas: regiones donde los habitantes son longevos y están libres de hambre, vejez y enfermedad, presentando el orden terrestre como estable y bien regulado. El capítulo funciona como un mapa esquemático de la geografía cósmica más que como un calendario ritual.
Verse 1
Capítulo 86: En adelante, conoced Śākadvīpa.
Verse 2
Ahora escuchad la tercera, Kuśadvīpa.
Verse 3
Por la extensión de Jambūdvīpa, el océano de aguas saladas, de circunferencia doble, lo rodea enteramente por dos veces.
Verse 4
El Océano de Leche (Kṣīroda) está rodeado por Kuśadvīpa, y su medida es el doble de la extensión de Śākadvīpa.
Verse 5
Allí hay regiones santas; los habitantes mueren sólo tras largo tiempo, y esa tierra está libre de hambruna, vejez y enfermedad.
Verse 6
Allí también hay siete Kulaparvatas, las montañas de los linajes.
Verse 7
Esos siete Kulaparvatas permanecen allí; y a ambos lados se hallan dispuestos los mares: el de sal, el de leche y el de cuajada (dadhī).
Verse 8
सर्वे च द्विनामानः
Y todos éstos son descritos como poseedores de dos nombres.
Verse 9
तत्र च प्रागायतः शैलेन्द्र उदयो नाम पर्वतः
Y allí, extendiéndose hacia el oriente, hay un monte llamado Udaya, el ‘señor de las montañas’.
Verse 10
तद् यथा — कुमुदविद्रुमेति च शोच्यते
Es decir: también se le menciona como «Kumuda-vidruma».
Verse 11
तस्यापरेण जलधारो नाम गिरिः
Al occidente/al otro lado de ella hay una montaña llamada Jaladhāra.
Verse 12
उन्नतो हेमपर्वतः सैव
Esa misma montaña es elevada; también es el Hemaparvata.
Verse 13
सैव चन्द्रेति कीर्तितः
Esa misma montaña es también celebrada con el nombre de «Candra».
Verse 14
बलाहको द्युतिमान् सैव
Esa misma montaña es también el resplandeciente Balāhaka.
Verse 15
तस्य च जलमिन्द्रो गृहीत्वा वर्षति
Y tomando su agua, Indra hace que caiga la lluvia.
Verse 16
तथा द्रोणः सैव पुष्पवान्
Asimismo, esa misma montaña se llama Droṇa; y también «Puṣpavān», la que porta flores.
Verse 17
तस्य पारे रैवतको नाम गिरिः
Más allá de ella hay una montaña llamada Raivataka.
Verse 18
कङ्कश्च पर्वतः सैव कुशेशयः॥
Hay también una montaña llamada Kaṅka; esa misma montaña es conocida como Kuśeśaya.
Verse 19
सैव नारदो वर्ण्यते तस्मिंश्च नारदपर्वतादुत्पन्नो तस्य चापरेण श्यामो नाम गिरिः॥
Esa misma montaña se describe como Nāradā; y allí, naciendo del Nāradaparvata, en su lado más allá, hay una montaña llamada Śyāma.
Verse 20
तथा षष्ठो महिषनामाः स एव हरिरित्युच्यते॥
Asimismo, el sexto se llama Mahiṣa; ese mismo es también llamado Hari.
Verse 21
तस्मिंश्च प्रजाः श्यामत्वमापन्नाः सैव दुन्दुभिर्वर्ण्यते॥
Y allí, los seres han adquirido una tez oscura; esa misma (región/forma) se describe como Dundubhi.
Verse 22
तत्राग्निर्वसति॥
Allí mora Agni.
Verse 23
तस्मिन्सिद्धा इति कीर्तिताः प्रजानेकविधाः क्रीडन्तस्तस्यापरे रजतो नाम गिरिः सैव शाकोच्यते॥
Allí los pueblos son celebrados como “Siddhas”, de muchas clases, que se recrean; y más allá se halla un monte llamado Rajata, que también recibe el nombre de Śāka.
Verse 24
सप्तमस्तु ककुद्मान्नाम सैव मन्दरः कीर्त्यते॥
Pero el séptimo se llama Kakudmān; ese mismo monte es celebrado como Mandara.
Verse 25
तस्यापरेणाम्बिकेयः स च विभ्राजसो भण्यते॥
Más allá está Ambikeya; y ese mismo (monte) también es llamado Vibhrājasa.
Verse 26
इत्येते पर्वताः कुशद्वीपे व्यवस्थिताः एतेषां वर्षभेदो भवति द्विनामसंज्ञः॥
Así, estas montañas están situadas en Kūśadvīpa; y entre ellas hay una división en varṣas, caracterizada por poseer nombres dobles.
Verse 27
स एव केसरित्युच्यते॥
Ese mismo es llamado Kesarī.
Verse 28
कुमुदस्य श्वेतमुद्भिदं तदेव कीर्त्यते
Aquello que es el brote blanco (o crecimiento pálido) del kumuda se menciona precisamente como tal.
Verse 29
ततश्च वायुः प्रवर्तते
Entonces, el viento se pone en movimiento (comienza a soplar).
Verse 30
उन्नतस्य लोहितं वेणुमण्डलं तदेव भवति
En cuanto a lo elevado, precisamente se convierte en el veṇumaṇḍala, el “círculo de bambú” de tono rojizo.
Verse 31
गिरिणामान्येव वर्षाणि तद्यथा
Estos son, en verdad, los territorios (varṣa) que llevan nombres de montañas, a saber, como sigue:
Verse 32
बलाहकस्य जीमूतं तदेव रथाकार इति
La masa de nubes (jīmūta) de Balāhaka es precisamente lo que se denomina “Rathākāra”.
Verse 33
उदयसुकुमारो जलधारक्षेमकमहाद्रुमेति प्रधानानि द्वितीयपर्वतनामभिरपि वक्तव्यानि
«Udayasukumāra», «Jaladhāra», «Kṣemaka» y «Mahādruma» son los principales; y también deben enunciarse conforme a sus nombres secundarios de montaña.
Verse 34
द्रोणस्य हरितं तदेव बलाधनं भवति
El rasgo verde de Droṇa es precisamente lo que llega a ser (se designa como) «Balādhana».
Verse 35
तस्य च मध्ये शाकवृक्षस्तत्र च सप्तमहानद्यो द्विनाम्न्यः
Y en su centro hay un árbol śāka; y allí también hay siete grandes ríos que llevan dos nombres.
Verse 36
कङ्कस्यापि ककुद्मान् नाम
Y para Kaṅka también existe el nombre «Kakudmān».
Verse 37
तद्यथा सुकुमारी कुमारी नन्दा वेणिका धेनुः इक्षुमती गभस्ति इत्येता नद्यः
A saber: Sukumārī, Kumārī, Nandā, Veṇikā, Dhenu, Ikṣumatī y Gabhasti: estos son los ríos.
Verse 38
वृत्तिमत्तदेव मानसं महिषस्य प्रभाकरम् ।
Esa misma región se llama Mānasam, resplandeciente como el Prabhākara, el fulgor semejante al sol del Mahiṣa (Búfalo).
Verse 39
ककुद्मतः कपिलं तदेव सङ्ख्यातं नाम ।
De Kakudmat procede Kapila; esa misma tierra es conocida con el nombre de «Saṅkhyāta».
Verse 40
इत्येतानि वर्षाणि ।
Así, estos son los varṣas, las divisiones territoriales.
Verse 41
तत्र द्विनाम्न्यो नद्यः ।
Allí, los ríos llevan dos nombres.
Verse 42
प्रतपा प्रवेशा सैवोच्यते ।
Pratapā, también llamada Praveśā: este mismo río recibe tal nombre.
Verse 43
द्वितीया शिवा यशोदा सा च भवति ।
La segunda es Śivā; y también (se la llama) Yaśodā.
Verse 44
तृतीया पित्रा नाम सैव कृष्णा भण्यते ।
La tercera se llama Pitrā; ese mismo río es llamado Kṛṣṇā.
Verse 45
चतुर्थी ह्रादिनी नाम सैव चन्द्रा निगद्यते ।
La cuarta se llama Hrādinī; ese mismo río es declarado (como) Candrā.
Verse 46
विद्युता च पञ्चमी शुक्ला सैव ।
La quinta es Vidyutā; ese mismo río es (llamado) Śuklā.
Verse 47
वर्णा षष्ठी सैव विभावरी ।
La sexta es Varṇā; ese mismo río es (llamado) Vibhāvarī.
Verse 48
महती सप्तमी सा एव धृतिः ।
La séptima es Mahatī; esa, en verdad, es Dhṛti.
Verse 49
एताः प्रधानाः शेषाः क्षुद्रनद्यः ।
Estas son las ríos principales; las restantes son arroyos menores.
Verse 50
इत्येष कुशद्वीपस्य संनिवेशः ।
Así es la disposición (trazado) de Kuśadvīpa.
Verse 51
शाकद्वीपो द्विगुणः संनिविष्टश्च कथितः ।
Se dice que Śākadvīpa está dispuesto con una extensión doble.
Verse 52
तस्य च मध्ये महाकुशस्तम्भः ।
Y en su centro está el gran pilar de Kuśa, el Mahākuśastambha.
Verse 53
एष च कुशद्वीपो दधिमण्डोदेनावृतः क्षीरोदद्विगुणेन ।
Y este Kuśadvīpa está circundado por el océano de suero de cuajada (Dadhimaṇḍoda), que es el doble en medida del Océano de Leche.
The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents a model of terrestrial stability in which oceans, mountains, rivers, and central trees form a regulated system. The idealized description of regions free from famine (durbhikṣa), aging (jarā), and disease (vyādhi) implies that well-ordered environments correspond to well-being, offering an indirect ecological-ethical frame rather than explicit moral rules.
No explicit chronological markers (tithi, māsa, ṛtu, or lunar/seasonal timings) are stated in the supplied passage. The content is descriptive geography (dvīpa–saṁniveśa) rather than a ritual or calendrical prescription.
Environmental balance is conveyed via spatial proportionality (dviguṇa relations between dvīpas), bounded hydroscapes (salt, milk, and curd-like oceans), and systematic hydrography (named rivers) anchored by mountain ranges and central arboreal features (Śākavṛkṣa; Mahākuśastamba). The text’s emphasis on regions without scarcity or disease frames a stable terrestrial design as conducive to sustainable life.
The passage does not cite human dynasties or royal genealogies. It references cosmographic and eponymic names (e.g., Nārada as a mountain-name association; Indra in relation to rainfall), functioning as mythic-cultural identifiers within the geographic schema rather than as historical lineages.