
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, la enseñanza se transmite mediante el discurso de Rudra, ofreciendo un relato cosmográfico sobre el origen de los ríos y sus efectos en el mundo. Se describe un “ākāśa-samudra” (océano celeste) del que nace un río inmenso, continuamente agitado por el elefante de Indra, subrayando una hidrología dinámica. Al encontrarse con el Meru, el río se divide en cuatro corrientes que circulan en sentido horario: Sītā, Alakanandā, Cakṣurbhadrā y, por su identificación con la Gaṅgā, la propia Gaṅgā, que abre paso entre vastas montañas y desciende a la tierra. Luego el texto enumera regiones y pueblos vinculados a estas aguas, lista ríos principales y les atribuye poderes purificadores y de prolongación de la vida, relacionando el bienestar terrestre con un orden sagrado de los sistemas acuáticos.
Verse 1
रुद्र उवाच ।
Rudra dijo:
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
Ahora escuchad el descenso y el origen de los ríos.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
Del océano del cielo—celebrado con el nombre de «Sāma»—brotó un río que recorre las regiones celestes.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
Y ese río es agitado incesantemente por el elefante de Indra.
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
Y su altura (o elevación) es de ochenta y cuatro mil.
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
Y hace que Meru ofrezca una visión espléndida.
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
Y, al deslizarse desde los bordes de las laderas de las cumbres de Meru, se dividió en cuatro corrientes.
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
Se extiende por sesenta mil yojanas; sin apoyo, desciende y, siguiendo un curso hacia la derecha (en sentido horario), avanzó dividida en cuatro corrientes.
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
Con estos nombres: Sītā, Alakanandā y Cakṣurbhadrā.
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
Según las regiones indicadas, ella—abriéndose paso al hendir cientos de miles de montañas—desciende hasta la tierra; por ello se la llama ‘Gaṅgā’ (la “que va a la tierra”). Ahora, junto a Gandhamādana, se describe la corriente llamada Amaragaṇḍikā.
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
Su longitud es de treinta y un mil yojanas, y su anchura de cuatrocientos (yojanas).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
Allí, todos los distritos (janapadas) reciben el nombre de Ketumālā.
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
Los varones son de tez oscura y de gran fortaleza.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
Las mujeres son de color de loto y de aspecto grato.
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
Allí hay grandes árboles: árboles de yaca (jackfruit).
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
Allí mora el Señor, el hijo de Brahmā.
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
Allí, por virtud del pozo (o fuente de agua), las gentes quedan libres de vejez y enfermedad, y viven diez mil años.
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
En el flanco oriental del (monte) Mālyavat se halla Pūrvagaṇḍikā; comenzando por Ekaśṛṅga, su extensión se mide en miles de yojanas. Allí están las regiones llamadas Bhadrāśva, y allí mismo se encuentra el bosque de Bhadraśāla.
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
Se describe a los hombres con el matiz propio de los árboles kālāmra y como blancos; las mujeres son de color de loto, con el tono del kumuda. Su vida dura diez mil años.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
Y allí hay cinco cordilleras principales (kulaparvatas).
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
A saber: Śailavarṇa, Mālākhya, Koraja, Triparṇa y Nīla; éstos son los montes que se alzan allí.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
Las regiones situadas sobre esas aguas llevan esos mismos nombres.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
Y aquellas regiones beben de estos ríos.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
A saber: Sītā, Suvāhinī, Haṃsavatī, Kāsā, Mahācakrā, Candravatī, Kāverī, Surasā, Śākhāvatī, Indravatī, Aṅgāravāhinī, Haritoyā, Somāvartā, Śatahradā, Vanamālā, Vasumatī, Haṃsā, Suparṇā, Pañcagaṅgā, Dhanuṣmatī, Maṇivaprā, Subrahmabhāgā, Vilāsinī, Kṛṣṇatoyā, Puṇyodā, Nāgavatī, Śivā, Śevālinī, Maṇitaṭā, Kṣīrodā, Varuṇāvatī, Viṣṇupadī, Mahānadī, Hiraṇyaskandhavāhā, Surāvatī, Kāmodā y Patākā: estos son los grandes ríos.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
Y se proclama que estas son iguales al sagrado Gaṅgā.
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
Destruyen el mal acumulado desde el nacimiento hasta el fin de la vida.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
Y también hay ríos menores por crores, en incontables multitudes.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
Quienes beben de esos ríos viven con una vida de diez mil años.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
«Devotos de Rudra y de Umā», así se les designa.
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.