Adhyaya 78
Varaha PuranaAdhyaya 7823 Shlokas

Adhyaya 78: Names of the Four Directional Mountain-Kings and Their Lakes (Rudra’s Geographical Description)

Caturdiśaḥ Śailendrāḥ Sarasāṃś ca Nāmāni (Rudroktā Bhūgolīya-Vistṛtiḥ)

Ancient-Geography

En el marco pedagógico más amplio entre Varāha y Pṛthivī, este adhyāya ofrece un catálogo didáctico de geografía sagrada pronunciado por Rudra. Describe cuatro eminentes śailendras (señores-reyes de las montañas) dispuestos según los puntos cardinales—Caitraratha en el este, Gandhamādana en el sur, y otras regiones montañosas direccionales—junto con sus saras (lagos): Aruṇoda en el este, Mānasa en el sur, Asitoda en el oeste y Mahābhadra en el norte. El texto resalta la abundancia ecológica: cantos de aves, brisas frescas y fragantes, aguas colmadas de lotos y arboledas donde se dice que juegan las deidades y las mujeres celestiales. Luego enumera numerosos montes subsidiarios en cada dirección, como un mapa mnemónico de tierras y aguas, vinculando el orden terrestre, la santidad y la preservación de la hidrología que sostiene la vida de la Tierra.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

caturdiś-bhūgola (four-directional sacred geography)saras (lakes) as hydrological anchors of landscapeśailendra-nāma-saṅgraha (onomastic cataloguing of mountains)ecological aesthetics (birds, winds, lotuses) as markers of thriving habitats

Shlokas in Adhyaya 78

Verse 1

रुद्र उवाच । तथा चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम् । अनुविध्यानि रम्याणि विहङ्गैः कूजितानि च ॥ ७८.१ ॥

Rudra dijo: «Así, describiré en el debido orden a los cuatro señores entre las montañas: cordilleras y parajes deleitosos, y también aquellos que resuenan con el canto de las aves».

Verse 2

अनेकपक्षियुक्तात्मशृङ्गाणि सुबाहूनि च । देवानां दिव्यनारीभिः समं क्रीडामयानि च ॥ ७८.२ ॥

«Hay regiones provistas de innumerables aves, con cumbres elevadas y con salientes bien formados, como ‘brazos’ excelentes; y son lugares de recreo junto con los dioses y las mujeres celestiales.»

Verse 3

किन्नरोद्गीतघुष्टानि शीतमन्दसुगन्धिभिः । पवनैः सेव्यमानानि रमणीयतराणि च ॥ ७८.३ ॥

«Resuenan con los cantos entonados por los Kinnaras, y son acariciadas por brisas frescas, suaves y fragantes; por ello resultan aún más deleitosas.»

Verse 4

चतुर्द्दिक्षु विराजन्ते नामतः शृणुतानघाः । पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम् । प्रभावेण सुतोयानि नवखण्डयुतानि च ॥ ७८.४ ॥

«Brillan en las cuatro direcciones—oíd sus nombres, oh inmaculados. En el oriente se llama Caitraratha; en el sur, Gandhamādana. Por su potencia existen también aguas hermosas y regiones provistas de nueve divisiones.»

Verse 5

वनषण्डांस्तथाक्रम्य देवता ललनायुताः । यत्र क्रीडन्ति चोद्देशे मुदा परमया युताः ॥ ७८.५ ॥

Habiendo avanzado así por conjuntos de arboledas del bosque, las deidades—acompañadas de doncellas—se recrean en aquel paraje, colmadas de gozo supremo.

Verse 6

अनुबन्धानि रम्याणि विहगैः कूजितानि च । रत्नोपकीर्णतीर्थानि महापुण्यजलानि च ॥ ७८.६ ॥

Allí hay tramos enlazados y deleitosos, colmados del canto de las aves; y hay también tīrthas, vados sagrados esparcidos de joyas, y aguas de gran mérito, altamente purificadoras.

Verse 7

अनेकजलयन्त्रैश्च नादितानि महान्ति च । शाखाभिर्लम्बमानाभी रुवत्पक्षिकुलालिभिः ॥ ७८.७ ॥

Y hay muchos grandes ingenios de agua que resuenan con fuerza; el lugar está poblado de ramas colgantes y de bandadas de aves y enjambres de abejas que claman y zumban.

Verse 8

कमलोत्पलकह्लारशोभितानि सरांसि च । चतुर्षु तेषु गिरिषु नानागुणयुतेषु च ॥ ७८.८ ॥

Y hay lagos adornados con lotos, lotos azules (utpala) y lirios de agua blancos (kahlāra); y también en aquellas cuatro montañas—dotadas de múltiples y diversos atributos.

Verse 9

अरुणोदं तु पूर्वेण दक्षिणे मानसṃ स्मृतम् । असितोदं पश्चिमे च महाभद्रं तथोत्तरे । कुमुदैः श्वेतकपिलैः कहलारैर्भूषितानि च ॥ ७८.९ ॥

Al oriente está Aruṇoda; al sur se recuerda como Mānasa. Al occidente está Asitoda, y al norte, Mahābhadra. Todos están adornados con lotos kumuda—blancos y de tono leonado—y también con lirios kahlāra.

Verse 10

अरुणोदयस्य ये शैलाः प्राच्याः वै नामतः स्मृताः । तान् कीर्त्यमानांस्तत्त्वेन शृणुध्वं गदतो मम ॥ ७८.१० ॥

Escuchad de mí, mientras hablo, las montañas orientales que se recuerdan por su nombre como pertenecientes a Aruṇodaya; comprended su verdadera naturaleza tal como son recitadas.

Verse 11

विकङ्को मणिशृङ्गश्च सुपात्रश्चोपलो महान् । महानीलोऽथ कुम्भश्च सुबिन्दुर्मदनस्तथा ॥ ७८.११ ॥

“(Estos son) Vikaṅka, Maṇiśṛṅga, Supātra y el gran Upala; también Mahānīla, luego Kumbha, Subindu y asimismo Madana.”

Verse 12

वेणुनद्धः सुमेदाश्च निषधो देवपर्वतः । इत्येते पर्वतवराः पुण्याश्च गिरयोऽपरे ॥ ७८.१२ ॥

“Veṇunaddha, Sumedā, Niṣadha y Devaparvata: estos son tenidos por montes excelentes; y hay también otras cumbres que se consideran meritorias y sagradas.”

Verse 13

पूर्वेण मन्दरात् सिद्धाः पर्वताश्च मदायुताः । सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः ॥ ७८.१३ ॥

Al oriente del monte Mandara están los Siddhas y las montañas abundantes en elefantes enardecidos; y aquí, al sur del lago Mānasarovar, se hallan las grandes cordilleras.

Verse 14

ये कीर्तिता मया तुभ्यं नामतस्तान्निबोधत । शैलस्त्रिशिराश्चैव शिशिरश्चाचलोत्तमः ॥ ७८.१४ ॥

“Esos nombres que os he recitado: comprendedlos según su denominación: (los montes) Śaila, Triśiras y también Śiśira, el excelente entre los inmóviles.”

Verse 15

कपिश्च शतमक्षश्च तुरगश्चैव सानुमान् । ताम्राहश्च विषश्चैव तथा श्वेतोदनो गिरिः ॥ ७८.१५ ॥

(Hay) Kapi, Śatamakṣa, Turaga y también Sānumān; asimismo Tāmrāha y Viṣa; y también el monte Śvetodana.

Verse 16

समूलश्चैव सरलॊ रत्नकेतुश्च पर्वतः । एकमूलो महाशृङ्गो गजमूलोऽपि शावकः ॥ ७८.१६ ॥

Y (hay) Sarala llamado «Samūla», y el monte Ratnaketu; (está) Mahāśṛṅga llamado «Ekamūla», y también Śāvaka llamado «Gajamūla».

Verse 17

पञ्चशैलश्च कैलासो हिमवानचलोत्तमः । उत्तराः ये महाशैलास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.१७ ॥

(Están) Pañcaśaila, Kailāsa y Himavān, el más excelso de los montes. Ahora, en cuanto a las grandes montañas de la región septentrional, las describiré; escuchad con atención.

Verse 18

कपिलः पिङ्गलो भद्रः सरसश्च महाचलः । कुमुदो मधुमांश्चैव गर्जनो मर्कटस्तथा ॥ ७८.१८ ॥

(Se llaman) Kapila, Piṅgala, Bhadra y Sarasa; también Mahācala; Kumuda y Madhumāṁś; asimismo Garjana y Markaṭa.

Verse 19

कृष्णश्च पाण्डवश्चैव सहस्रशिरसस्तथा । पारियात्रश्च शैलेन्द्रः शृङ्गवानचलोत्तमः । इत्येते पर्वतवराः श्रीमन्तः पश्चिमे स्मृताः ॥ ७८.१९ ॥

«Kṛṣṇa» y «Pāṇḍava», y asimismo «Sahasraśiras»; también Pāriyātra, señor de las montañas, y Śṛṅgavān, la cumbre más excelsa: éstos son recordados como los montes ilustres y preeminentes de la región occidental.

Verse 20

महाभद्रस्य सरस उत्तरॆण द्विजोत्तमाः । ये पर्वताः स्थिताः विप्रास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.२० ॥

Oh, el mejor de los dvija (los nacidos dos veces), al norte del lago de Mahābhadra se hallan unas montañas—oh brāhmaṇas—ésas describiré; escuchad con atención.

Verse 21

हंसकूटो महाशैलो वृषहंसश्च पर्वतः । कपिञ्जलश्च शैलेन्द्र इन्द्रशैलश्च सानुमान् ॥ ७८.२१ ॥

“(Allí están) Haṃsakūṭa, la gran montaña; Vṛṣahaṃsa, el monte; Kapiñjala, señor de las montañas; e Indraśaila, provisto de crestas y cumbres.”

Verse 22

नीलः कनकशृङ्गश्च शतशृङ्गश्च पर्वतः । पुष्करो मेघशैलोऽथ विरजाश्चाचलोत्तमः । जारुचिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७८.२२ ॥

“(Éstas son) las montañas: Nīla, Kanakaśṛṅga y Śataśṛṅga; Puṣkara; Meghaśaila; Virajā, la excelente montaña; y Jāruci, señor de las montañas—éstas se recuerdan como las (montañas) del norte.”

Verse 23

इत्येतॆषां तु मुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमम् । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७८.२३ ॥

Así pues, respecto de estas montañas principales, sabed—en las regiones del norte y según el debido orden—acerca de las llanuras, las cuencas o valles cerrados, y también los lagos.

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing a direct social rule, the text frames Earth’s stability through ordered geography: named mountains and lakes function as a schematic of terrestrial structure. The implicit instruction is that maintaining the integrity of waters (saras, tīrthas) and forested habitats sustains a balanced world, aligning sacred order with environmental continuity.

No explicit tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is given in the cited passage. The chapter instead uses ecological descriptors—cool, fragrant breezes and blooming lotus-lakes—as atmospheric markers of a flourishing landscape rather than a dated ritual schedule.

Environmental balance is conveyed through hydrological and habitat imagery: lakes filled with lotuses (kamala, utpala, kahlāra), bird-rich groves, and clean, meritorious waters. By cataloguing lakes and mountains as interlinked systems across the four directions, the narrative presents Earth (Pṛthivī) as upheld by coherent water–forest–mountain networks, a model readily interpretable as early ecological ethics.

The principal cultural figure explicitly speaking is Rudra, who delivers the geographic enumeration. No royal dynasties, administrative lineages, or named human sages are foregrounded in this excerpt beyond the generic address to dvijottamas/vipras; the emphasis remains on place-names and landscape taxonomy.