Adhyaya 76
Varaha PuranaAdhyaya 7616 Shlokas

Adhyaya 76: Description of Svarga: Amarāvatī, the Sudharmā Assembly Hall, and the Directional Cities

Svarga-lokasya Amarāvatī-dharmasabhā ca (Sudharmā) — digpura-varṇanam

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

En el marco del diálogo Varāha–Pṛthivī, el capítulo se centra en la cosmografía: Rudra describe una región resplandeciente al oriente del monte Meru, cercada por una muralla circular de montañas (cakravāṭa) y rica en diversos minerales. En ese ámbito se halla la metrópoli divina Amarāvatī, fortificada con muros de oro jāmbūnada, colmada de vimānas o palacios aéreos, grandes estanques, estandartes y ornamentos florales, y habitada por devas, yakṣas, apsaras y ṛṣis. En su centro se alza la célebre asamblea Sudharmā, sala enjoyada donde Indra (Śacīpati, Sahasrākṣa) preside entre seres perfectos. Luego se trazan otras ciudades situadas por direcciones, vinculadas a Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera e Īśāna, presentando el svarga como un reino ordenado y multirregional.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru-centered cosmography (Meru, cakravāṭa)Amarāvatī as an idealized divine citySudharmā sabhā (divine assembly space)Directional polity: digpura system linked to deitiesMaterial splendor as a marker of cosmic order (dhātu, jāmbūnada, vajra, vaidūrya)Svarga as structured environment rather than purely moral abstraction

Shlokas in Adhyaya 76

Verse 1

रुद्र उवाच । तस्यैव मेरोः पूर्वे तु देशे परमवर्चसे । चक्रवाटपरिक्षिप्ते नानाधातुविराजिते ॥ ७६.१ ॥

Dijo Rudra: «Al oriente de ese mismo monte Meru se halla una región de radiancia suprema, cercada por un cakravāṭa (anillo de montañas o barrera de vientos), resplandeciente por muchas clases de minerales».

Verse 2

तत्र सर्वामरपुरं चक्रवातसमुद्धतम् । दुर्धर्षं बलदृप्तानां देवदानवरक्षसाम् । तत्र जाम्बूनदमयः सुप्राकारः सुतोरणः ॥ ७६.२ ॥

Allí se alzaba la ciudad de todos los inmortales, como si un torbellino la hubiera levantado: inexpugnable aun para dioses, dānavas y rākṣasas embriagados de fuerza. Allí, su excelente muralla era de oro Jāmbūnada y estaba provista de hermosas puertas.

Verse 3

तस्याप्युत्तरपूर्वे तु देशे परमवर्चसे । आलोकजनसंपूर्णा विमानशतसंकुला ॥ ७६.३ ॥

Y en su región nororiental hay una tierra de suprema irradiación, colmada de seres resplandecientes y atestada de cientos de vimānas (vehículos celestes o palacios aéreos).

Verse 4

महावापीसमायुक्ता नित्यं प्रमुदिता शुभा । शोभिता पुष्पशबलैः पताकाध्वजमालिनी ॥ ७६.४ ॥

Dotada de un gran estanque (o pozo escalonado), siempre gozosa y auspiciosa, está engalanada con flores multicolores y guarnecida con guirnaldas de estandartes y banderas.

Verse 5

देवैर्यक्षोप्सरोभिश्च ऋषिभिश्च सुषोभिता । पुरन्दरपुरी रम्या समृद्धा त्वमरावती ॥ ७६.५ ॥

Engalanada por los dioses, los Yakṣas, las Apsaras y los Ṛṣis, la encantadora ciudad de Purandara—en verdad, tú eres Amarāvatī—es próspera y abundante.

Verse 6

तस्या मध्येऽमरावत्यां वज्रवैडूर्यवेदिका । त्रैलोक्यगुणविख्याता सुधर्मा नाम वै सभा ॥ ७६.६ ॥

En medio de aquella Amarāvatī hay un estrado de diamante y vaidūrya (ojo de gato/berilo). Allí se halla la sala de asamblea llamada Sudharmā, célebre por su excelencia en los tres mundos.

Verse 7

तत्रास्ते श्रीपतेः श्रीमान् सहस्राक्षः शचीपतिः । सिद्धादिभिः परिवृतः सर्वाभिर्देवयोनिभिः ॥ ७६.७ ॥

Allí mora el ilustre Sahasrākṣa—señor de Śacī (Indra)—en presencia de Śrīpati (Viṣṇu), rodeado de Siddhas y otros seres consumados, y de todas las clases de seres nacidos de linaje divino.

Verse 8

तत्र चैव सुवंशः स्याद् भास्करस्य महात्मनः । साक्षात् तत्र सुराध्यक्षः सर्वदेवनमस्कृतः ॥ ७६.८ ॥

Allí, en verdad, se dice que está presente el noble linaje del gran Bhāskara (el Sol); y allí mismo se manifiesta el soberano de los dioses, venerado con reverencia por todas las deidades.

Verse 9

तस्याश्च दिक्षु विस्तीर्णा तत्तद्गुणसमन्विता । तेजोवती नाम पुरी हुताशस्य महात्मनः ॥ ७६.९ ॥

Y en las direcciones de aquella región se extendía ampliamente una ciudad, dotada de las cualidades correspondientes; era la ciudad llamada Tejovatī, perteneciente al magnánimo Hutāśa (el Fuego).

Verse 10

तत्तद्गुणवती रम्या पुरी वैवस्वतस्य च । नाम्ना संयमनी नाम पुरी त्रैलोक्यविश्रुता ॥ ७६.१० ॥

Esa ciudad encantadora, dotada de tales excelencias, pertenece también a Vaivasvata (Yama); por nombre se llama Saṃyamanī, ciudad célebre en los tres mundos.

Verse 11

तथा चतुर्थे दिग्भागे नैर्ऋताधिपतेः शुभा । नाम्ना कृष्णावती नाम विरूपाक्षस्य धीमतः ॥ ७६.११ ॥

Asimismo, en el cuarto sector direccional—bajo el auspicioso señorío del regente de Naiṛta (suroeste)—hay un lugar llamado Kṛṣṇāvatī, asociado al sabio Virūpākṣa.

Verse 12

पञ्चमे ह्युत्तरपुटे नाम्ना शुद्धवती पुरी । उदकाधिपतेः ख्याता वरुणस्य महात्मनः ॥ ७६.१२ ॥

En verdad, en la quinta división del norte hay una ciudad llamada Śuddhavatī, célebre por pertenecer al magnánimo Varuṇa, señor de las aguas.

Verse 13

तथा पञ्चोत्तरे देवस्वस्योत्तरपुटे पुरी । वायोर्गन्धवती नाम ख्याता सर्वगुणोत्तरा ॥ ७६.१३ ॥

Asimismo, en el cuadrante del norte—en el flanco septentrional de Devasva—hay una ciudad; es célebre con el nombre de Gandhavatī, perteneciente a Vāyu, y se la describe como suprema en todas las cualidades.

Verse 14

तस्योत्तरपुटे रम्या गुह्यकाधिपतेः पुरी । नाम्ना महोदया नाम शुभा वैदूर्यवेदिका ॥ ७६.१४ ॥

En su lado septentrional se halla una ciudad encantadora, perteneciente al señor de los Guhyakas; se llama Mahodayā, es auspiciosa y está provista de plataformas (o altares) de la gema vaidūrya.

Verse 15

तथाष्टमेऽन्तरपुटे ईशानस्य महात्मनः । पुरी मनोहरा नाम भूतैर्नानाविधैर्युता । पुष्पैर्धन्यैश्च विविधैर्वनैराश्रमसंस्थितैः ॥ ७६.१५ ॥

Asimismo, en el octavo recinto interior hay una ciudad llamada Manoharā, perteneciente al magnánimo Īśāna; está habitada por seres de muchas clases y dotada de flores, granos y diversos bosques donde se asientan ermitas.

Verse 16

प्रार्थ्यते देवलोकोऽयं स स्वर्ग इति कीर्तितः ॥ ७६.१६ ॥

Este mundo de los dioses es anhelado; por ello se le proclama como “Svarga” (cielo).

Frequently Asked Questions

The chapter primarily instructs through cosmographic ordering: it presents svarga as a structured, directionally organized environment centered on Meru, where civic splendor, assembly space (Sudharmā), and deity-linked regions model an ideal of regulated cosmic governance rather than a direct code of social ethics.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) appear in this passage; the content is descriptive geography/cosmography rather than ritual timing.

Environmental balance is implied via spatial design: the realm is depicted as enclosed (cakravāṭa-parikṣipta), resource-rich (nānā-dhātu-virājita), and systematically partitioned into directional cities. This models a stable, managed cosmos that can be read as an analogue for terrestrial stewardship—order, containment, and resource awareness—within the broader Varāha–Pṛthivī Earth-centered narrative tradition.

The passage references primarily deity figures rather than human lineages: Indra (Sahasrākṣa, Śacīpati), Agni (Hutāśa), Yama (Vaivasvata), Nirṛti (associated here with Virūpākṣa), Varuṇa, Vāyu, Kubera (Guhyakādhipati), and Īśāna, along with classes of beings (deva, yakṣa, apsaras, ṛṣi, siddha).