
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
En el marco didáctico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo ofrece un breve manual ritual de votos (vrata) ligados a las fechas lunares (tithi) y a meses específicos. Expone el sārvabhauma-vrata como una disciplina que inicia en el décimo día de la quincena luminosa de Kārttika: ayuno diurno, ofrenda de bali purificado en las direcciones, honra a brāhmaṇas eruditos con flores y recitación de una plegaria direccional para el éxito a través de los nacimientos; luego se come de noche una comida preparada, en especial arroz con cuajada. Después presenta un calendario de tithi-vratas—Ekādaśī, Trayodaśī, Caturdaśī, Paurṇamāsī y Amāvāsyā—vinculados con prosperidad, purificación y la “digvijaya” real. El mérito crece con la observancia prolongada, llegando a declararse equivalente a grandes sacrificios védicos, y afirma un ideal de pureza moral y ritual que sostiene el buen gobierno y la estabilidad terrenal mediante consumo y ofrendas regulados.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
Agastya dijo: «Relataré también, en breve, otra observancia llamada Sārvabhauma-vrata; al realizarla correctamente, un rey puede llegar pronto a ser soberano universal (cakravartin)».
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
En el décimo día lunar (daśamī) de la quincena clara del mes de Kārtika, debe tomarse alimento regularmente sólo por la noche; y en las direcciones debe ofrecerse un bali puro (ofrenda ritual).
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
Habiendo honrado con devoción a los más excelsos de los dos veces nacidos con flores variadas, el observante disciplinado debe luego suplicar a las direcciones con este mantra: «Que todo (lo emprendido), oh venerables, se cumpla para mí, nacimiento tras nacimiento».
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
Dicho esto, y habiendo ofrecido a ellas la oblación de bali con la mente purificada, debe luego comer por la noche arroz bien preparado mezclado con cuajada (dadhi).
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
Oh rey, quien lo practica constantemente durante un año de este modo—yendo primero al oriente y luego al occidente, según su deseo—obtendrá la conquista de las direcciones (digvijaya), es decir, éxito en todos los rumbos.
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
Pero en el día de Ekādaśī, el hombre debe, con esmero, cumplir el voto conforme a la norma prescrita. Comenzando en la quincena luminosa de Mārgaśīrṣa, el prudente lo mantendrá durante un año. Ese voto, grato a Dhanada (Kubera), cuando se realiza, concede riqueza.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
Quien ayuna en Ekādaśī y come en el día de Dvādaśī—sea en la quincena luminosa o en la oscura—esa observancia es, en verdad, un gran voto vaiṣṇava.
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
Así, cuando se han practicado tales austeridades sumamente severas, destruyen los pecados, oh Tierra. Y en el día de Trayodaśī, el voto de comer sólo por la noche se llama dharma-vrata, una disciplina conforme al dharma.
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
Oh rey prudente, comenzando en la quincena luminosa de Phālguna, debe emprenderse el voto Raudra—especialmente en el día decimocuarto de la quincena oscura—, iniciándolo desde el mes de Māgha y completándolo durante un año entero.
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
«El Indu-vrata se observa en el decimoquinto día de la quincena luminosa, comiendo sólo por la noche; y el Pitṛ-vrata se observa en el día de Amāvāsyā (luna nueva)»—así, oh rey, ha sido declarado.
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
Oh rey, quien practique así durante diez y cinco años, ¿quién podría expresar por completo el fruto de esas observancias ligadas a los tithi (fechas lunares), conforme a la medida del voto?
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
Oh soberano, por él fueron realizados miles de sacrificios Aśvamedha y cientos de ritos Rājasūya; asimismo, se llevaron a cabo los demás kratu (ceremonias sacrificiales) prescritos en los kalpa (ordenanzas rituales).
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
Aun un solo voto, cuando se cumple, destruye continuamente los pecados. Pero quien, oh hijo del mejor de los hombres, realiza en verdad todo esto—él, purificado y sin mancha, alcanza todos los mundos, oh rey.
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.