
Śāntivrata-vidhiḥ (Ananta-Śeṣa-nāga-pūjā-sahitaḥ)
Ritual-Manual
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, se transmite una instrucción en la que el sabio Agastya aconseja a un rey y expone el Śāntivrata como disciplina práctica para que los jefes de hogar obtengan una paz duradera (śānti). Comienza en la pañcamī de la quincena luminosa de Kārttika y se observa durante un año, con restricción alimentaria que excluye los sabores agrios. Cada noche se adora a Hari contemplado como reposando sobre Śeṣa (Ananta), y luego se rinde veneración diferenciada a nāgas específicos mediante su colocación ritual en el cuerpo, de los pies a la cabeza (aṅganyāsa). El rito incluye el baño de la deidad con leche, un homa de leche y sésamo, y al concluir el año, alimentar a brāhmaṇas y donar una imagen de nāga en oro. El texto vincula el orden ritual con la estabilidad social y la disminución del temor a las serpientes, armonizando la paz doméstica con el bienestar de la tierra.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । शान्तिव्रतं प्रवक्ष्यामि तव राजन् शृणुष्व तत् । येन चीर्णेन शान्तिः स्यात् सर्वदा गृहमेधिनाम् ॥ ६०.१ ॥
Agastya dijo: «Oh rey, escucha: te expondré el Śānti‑vrata, el voto de la paz; al observarlo, la paz surge siempre para los jefes de hogar».
Verse 2
पञ्चम्यां शुक्लपक्षस्य कार्त्तिके मासि सुव्रत । अरभेद् वर्षमेकं तु भुञ्जीयादम्लवर्जितम् ॥ ६०.२ ॥
En el quinto día lunar de la quincena clara, en el mes de Kārttika, oh tú de buenos votos, debe comenzarse y, durante un año entero, sustentarse con alimento que excluya lo agrio.
Verse 3
नक्तं देवं तु सम्पूज्य हरिं शेषोपरि स्थितम् । अनन्तायेति पादौ तु वासुकायेति वै कटिम् ॥ ६०.३ ॥
De noche, tras adorar debidamente a Hari, el divino que reposa sobre Śeṣa, debe invocarse a los pies con el nombre «Ananta» y, en verdad, a la cintura con el nombre «Vāsuka».
Verse 4
तक्षकाश्येति जठरमुरः कर्कोटकाय च । पद्माय कण्ठं सम्पूज्य महापद्माय दोर्युगम् ॥ ६०.४ ॥
Pronunciando «(reverencia) a Takṣaka», debe venerarse el vientre; y «a Karkoṭaka», el pecho. Habiendo adorado la garganta con la fórmula «a Padma», debe venerarse el par de brazos con la fórmula «a Mahāpadma».
Verse 5
शङ्खपालाय वक्त्रं तु कुटिलायेति वै शिरः । एवं विष्णुगतं पूज्य पृथक्त्वेन च पूजयेत् ॥ ६०.५ ॥
Debe asignarse el rostro (vaktra) a Śaṅkhapāla y, en verdad, la cabeza (śiras) a Kuṭila. Así, tras adorar lo dispuesto para Viṣṇu, debe también venerarse cada parte por separado, como aspectos distintos.
Verse 6
क्षीरेण स्नपनं कुर्यात् तानुद्दिश्य हरेः पुनः । तदग्रे होमयेत् क्षीरं तिलैः सह विचक्षणः ॥ ६०.६ ॥
Debe realizarse una ablución con leche, dedicándola de nuevo a aquellos destinatarios en relación con Hari. Luego, ante ese rito o altar, el prudente debe ofrecer leche al fuego junto con semillas de sésamo.
Verse 7
एवं संवत्सरस्यान्ते कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । नागं तु काञ्चनं कुर्याद् ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६०.७ ॥
Así, al final del año, debe disponerse una comida para los brāhmaṇas; y debe mandarse hacer una serpiente de oro y presentarla a un brāhmaṇa.
Verse 8
एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतमेतन्नराधिपः । तस्य शान्तिर्भवेन्नित्यं नागानां न भयṃ तथा ॥ ६०.८ ॥
Así, oh soberano de los hombres, quienquiera que cumpla este voto con devoción alcanza paz constante; y asimismo no hay temor de los nāgas, los seres serpiente.
The text frames peace (śānti) as a household virtue cultivated through disciplined, time-bound observance: regulated diet, regular worship, and socially redistributive acts (brāhmaṇa-bhojana and dāna). The underlying logic links ritual order and self-restraint to sustained domestic stability and the mitigation of harms symbolized by nāgas.
The observance begins on pañcamī (the fifth tithi) of the śuklapakṣa (bright fortnight) in the month of Kārttika and is performed for one full year (saṃvatsara). The worship is specified as nakta (night-time) devotion.
While not explicitly ecological in vocabulary, the chapter employs nāga symbolism—often associated with subterranean waters, land stability, and liminal terrestrial forces—within a protective and harmonizing rite. By prescribing non-violent, regulated conduct and offerings that culminate in communal feeding and gifting, the text can be read as aligning household practice with the maintenance of social and terrestrial equilibrium.
The speaker identified in the transmitted instruction is the sage Agastya, addressing a rājā (king). No dynastic genealogy is specified in these verses, but the presence of Agastya situates the instruction within a sage-to-king didactic model common to Purāṇic legal-ritual discourse.