
Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)
Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo se transmite mediante un diálogo secundario: Bhadrāśva pregunta a Agastya cómo surgió la “vibhūti” (potencia manifestada) del relato previamente narrado y por obra de quién. Agastya universaliza su alcance para todos los cuerpos y seres, y presenta un linaje: un maestro vinculado a un origen de cuatro rostros y su hijo Svara, identificado con una manifestación de siete formas (saptamūrti). Se describe la indagación interior de Svara sobre su ascendencia e identidad, seguida de un episodio impactante de “cortes” reiterados con armas heredadas, donde aparecen múltiples afirmaciones de “yo”, cada vez más depuradas, hasta percibirse dentro del propio cuerpo un principio paterno sumamente sutil y omnipresente. El cierre distingue los aspectos de pravṛtti y nivṛtti y ofrece este itihāsa como fundamento que une el conocimiento de esa verdad con la acción disciplinada.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥
Bhadrāśva dijo: «Oh brahmán, has narrado este relato en relación con mi pregunta. ¿Por la acción de quién ocurrió su manifestación extraordinaria, y mediante qué acto, en verdad?»
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥
Agastya dijo: «Este relato acerca de Āgateya es admirable y está establecido con referencia a todos los ámbitos. En tu cuerpo y en mi cuerpo—y, en verdad, en todos los seres vivientes—es lo mismo (igualmente presente).»
Verse 3
तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥
Aquel que deseó la manifestación en ella (la Tierra) y que él mismo se convirtió en el medio supremo para esa manifestación: el que surgió de un vaquero, y que, siendo de cuatro patas, llegó a ser de cuatro rostros.
Verse 4
स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥
Él fue el maestro; y también el promulgador de aquel discurso sagrado. Su hijo, llamado Svara, es recordado como “Saptamūrtiṃrasa”.
Verse 5
तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥
Oh Rey, cualquier disciplina (sādhana) que él enseñó para los cuatro fines, esos cuatro—devotos de los sentidos de los versos Ṛk—avanzaron a adorar aquel principio/deidad mediante bhakti (devoción).
Verse 6
चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥
Entre los cuatro, el primero es el que está establecido en Catuḥśṛṅga; el segundo es declarado como Vṛṣa; el tercero es precisamente el que llega por la senda ya expuesta; y el cuarto es el que es guiado por esa enseñanza. Habiéndola venerado con devoción, debe uno dirigirse al Hijo divino.
Verse 7
सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥
Oh rey, primero escucharon el relato acerca de las siete formas. La segunda instrucción de esta enseñanza antigua es que se debe vivir conforme al brahmacarya: continencia disciplinada y sobriedad de estudiante espiritual.
Verse 8
ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥
Después se prescribe el sustento de los sirvientes y de otros; y también, entre los tres, el montar el toro. Asimismo se indica la vida en el bosque, cuando el toro está presente y establecido en el propio interior.
Verse 9
अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥
«Yo soy (esto)», dice otro—así, en forma cuádruple, en forma única y en forma dual. De aquel Uno nacieron descendientes, surgidos a la vez y diferenciados por la distinción.
Verse 10
नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥
Habiendo observado antes las formas de lo eterno y de lo no eterno, el de cuatro rostros (Brahmā) reflexionó: «¿Cómo he de contemplar a Janaka, oh rey?»
Verse 11
मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥
En verdad, las virtudes que pertenecían a mi padre, el magnánimo, ya no se ven ahora en ninguno de sus propios descendientes.
Verse 12
पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥
El hijo nacido del hijo de uno recibe la designación de «pitāmaha» (“abuelo”). Así queda establecida aquí esta convención fundada en la śruti respecto de las líneas de descendencia, y no de otro modo.
Verse 13
क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥
«De algún modo, en algún lugar, la situación puede resolverse bien; y a tu padre también hay que verlo». Aun después de ser conducido así, quedó absorto en el pensamiento: «¿Qué debe hacerse?»
Verse 14
तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥
Mientras meditaba, apareció ante él un arma ancestral de los antepasados. Encolerizado, lo golpeó con esa arma a muy corta distancia.
Verse 15
तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥
Pero en cuanto terminó aquel batido, contempló incluso su cabeza—difícil de asir—con forma de coco; el de cuatro rostros la observó.
Verse 16
तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥
Cuando aquello fue envuelto por Pradhāna (la materia primordial), pareció cubierto en diez pliegues. Con un arma de cuatro patas lo cortó, como se corta un tallo de sésamo.
Verse 17
प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥
Aunque fue cortado en fragmentos, hasta quedar del tamaño de granos de sésamo, su raíz no se me mostró. Entonces aquel ser, repitiendo “yo soy yo”, lo cortó de nuevo del mismo modo.
Verse 18
तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥
Cuando aquella porción fue cortada, vio otra figura, pequeña, sobre esa misma parte. Cerca, vio a uno que proclamaba: «Yo soy el origen de los seres», dirigiéndose a los cinco elementos.
Verse 19
तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥
Entonces, habiéndolo abatido también de ese modo, vieron que la asamblea de los cincuenta estaba vacía. Habiendo hecho espacio, todos hablaron esto desde cerca.
Verse 20
तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥
A él también lo cortó con el arma llamada “Asaṅga”, como se corta un tallo de sésamo. Y cuando aquel fue seccionado, vio a otro, más bajo en una décima parte.
Verse 21
पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥
Habiendo cortado a aquel hombre con el arma de la forma, vio a otro. Del mismo modo, al apacible—bajo y de tez clara—también se le hizo lo mismo entonces.
Verse 22
एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥
Hecho esto, el Señor volvió a contemplar el cuerpo; y en el propio cielo vio a su propio padre, ¡oh el mejor de los reyes!
Verse 23
त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥
Al contemplar al Inmanifestado (Avyakta), presente por igual en todos los seres, en una forma tan sutil como una partícula de polvo de polen, ambos interlocutores, conociendo la aflicción expresada en voces vacilantes, experimentaron un gozo supremo.
Verse 24
एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥
Así es esa Persona (Puruṣa), llamada “Svara”, gran asceta. Su forma encarnada se denomina “Pravṛtti”, y su gran cabeza se llama “Nivṛtti”.
Verse 25
एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥
De este mismo relato acerca de él, oh el mejor de los reyes, surgió pronto un origen (una nueva manifestación). Oh rey, éste y sólo éste fue el curso de los sucesos tal como se desplegó.
Verse 26
एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥
Este itihāsa sagrado es, con gran énfasis, el primero para el mundo entero. Quien lo conoce conforme a la realidad (según su verdadero principio) se vuelve directamente dedicado a la acción recta (karma).
The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.
Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.
Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.