Adhyaya 52
Varaha PuranaAdhyaya 5211 Shlokas

Adhyaya 52: The Genealogy of Trivarṇa, Manohvā, and the Akṣa Lineage, with the Construction of the Nine-Gated City

Trivarṇa–Manohvā–Akṣa-vaṃśaḥ (Nava-dvāra-pura-nirmāṇaṃ ca)

Mythic-Anthropology and Cosmological Allegory (Body–City symbolism; Kingship and Ritual Order)

En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo ofrece el relato de Agastya sobre un linaje que muestra cómo se impone el orden en un campo social antes no regulado. De la emisión de un rey surge Trivarṇa; luego nace una hija que encarna el “despertar” (Avabodha-svarūpiṇī), y después un hijo, Manohvā. Sus descendientes son cinco “gozadores” (pañca-bhoginaḥ), cuyos hijos son conocidos colectivamente como Akṣa. Se afirma que antes fueron dasyus, pero quedaron sometidos a la autoridad real y, unidos, construyeron una morada auspiciosa: una ciudad de nueve puertas, con un solo pilar y cuatro encrucijadas, rodeada de numerosos ríos y obras hidráulicas. Al entrar en la ciudad se unifican; se manifiesta un rey corpóreo, Paśupāla, que recuerda la palabra védica e instituye votos, disciplinas y ritos. De su absorción ritual y del sueño yóguico engendra una figura de cuatro rostros y cuatro brazos asociada a los cuatro Vedas; luego los animales, en diversos hábitats, quedan bajo el gobierno real.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

trivarṇa (social-typological symbolism)avabodha-svarūpiṇī (personified cognition/awakening)pañca-bhoginaḥ (five-fold enjoyment; possible sense-complex allegory)akṣa (lineage-name; also semantic field of ‘axis/die/eye’)dasyu → vaśīkṛta (subjugation and incorporation into polity)nava-dvāra-pura (nine-gated city; body–polis metaphor)eka-stambha (single pillar/axis motif)catuṣpatha (four crossroads; spatial/ritual ordering)karmakāṇḍa (ritual performance as governance technology)yoga-nidrā (creative latency; generative trance)caturvaktra–caturbāhu (four-faced, four-armed archetype; Vedic totality)pṛthivī-santulana (implicit terrestrial order via waterworks and habitat governance)

Shlokas in Adhyaya 52

Verse 1

अगस्त्य उवाच । स त्रिवर्णो नृपोत्सृष्टः स्वतन्त्रत्वाच्च पार्थिव । अहं नामानमसृजत् पुत्रं पुत्रस्त्रिवर्णकम् ॥ ५२.१ ॥

Agastya dijo: «Oh rey, aquel Trivarṇa—despedido por el rey—se volvió independiente. Luego engendré un hijo llamado Nāmāna; y ese hijo fue Trivarṇaka».

Verse 2

तस्यापि चाभवत् कन्या अवबोधस्वरूपिणी । सा तु विज्ञानदं पुत्रं मनोह्वं विससर्ज ॥ ५२.२ ॥

Y también para él nació una hija cuya propia naturaleza era el despertar, la clara comprensión. Ella, a su vez, dio a luz un hijo—Vijñānada—llamado Manohva.

Verse 3

तस्यापि सर्वरूपाः स्युः स्तनयाः पञ्चभोगिनः । यथासंख्येन पुत्रास्तु तेषामक्षाभिधानकाः ॥ ५२.३ ॥

De él también, los hijos serían de todas las formas, conocidos como los “cinco gozadores”. En el debido orden, los hijos de ellos son los que llevan la designación de “Akṣa”.

Verse 4

एते पूर्वं दस्यवः स्युस्ततो राज्ञा वशीकृताः । अमूर्ता इव ते सर्वे चक्रुरायतनं शुभम् ॥ ५२.४ ॥

Estos, antes, eran dāsyu; después fueron sometidos al dominio del rey. Luego, como si carecieran de cuerpo, todos erigieron un espléndido santuario (āyatana).

Verse 5

नवद्बारं पुरं तस्य त्वेकस्तम्भं चतुष्पथम् । नदीसहस्रसङ्कीर्णं जलक्रीत्या समास्थितम् ॥ ५२.५ ॥

Aquella ciudad suya tenía nueve puertas; estaba señalada por una sola columna y un cruce de cuatro caminos. Se hallaba entretejida con mil ríos y establecida como lugar de juegos de agua y recreación acuática.

Verse 6

तत्पुरं ते प्रविविशुरेकीभूतास्ततो नव । पुरुषो मूर्त्तिमान् राजा पशुपालोऽभवत् क्षणात् ॥ ५२.६ ॥

Entonces aquellos nueve, hechos uno, entraron en esa ciudad; en un instante el rey se volvió un hombre corpóreo, un guardián de ganado.

Verse 7

ततस्तत्पुरसंस्थस्तु पशुपालो महान्नृपः । संसूच्य वाचकाञ्छब्दान् वेदान् सस्मार तत्पुरे ॥ ५२.७ ॥

Luego, residiendo en esa ciudad, el gran rey—en calidad de pastor—tras señalar palabras indicativas como claves, recordó allí mismo los Vedas.

Verse 8

आत्मस्वरूपिणो नित्यास्तदुक्तानि व्रतानि च । नियमाञ् क्रतवश्चैव सर्वान् राजा चकार ह ॥ ५२.८ ॥

Aquellos que permanecían siempre establecidos en su propia naturaleza esencial, junto con los votos y disciplinas prescritos—todas las observancias y también todos los ritos sacrificiales—el rey los llevó a cabo.

Verse 9

स कदाचिन्नृपः खिन्नः कर्मकाण्डं प्ररोचयन् । सर्वज्ञो योगनिद्रायां स्थित्वा पुत्रं ससर्ज ह ॥ ५२.९ ॥

En cierto momento, aquel rey, fatigado, se inclinó hacia la disciplina ritual (karmakāṇḍa). El omnisciente, habiendo entrado en el sueño yóguico (yoganidrā), engendró entonces un hijo.

Verse 10

चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं चतुर्वेदं चतुष्पथम् । तस्मादारभ्य नृपतेर्वशे पश्वादयः स्थिताः ॥ ५२.१० ॥

(Él) es de cuatro rostros y cuatro brazos, vinculado a los cuatro Vedas y señor de los cuatro caminos (encrucijadas). Desde entonces, los animales y los demás seres quedaron bajo el dominio del rey.

Verse 11

तस्मिन् समुद्रे स नृपो वने तस्मिंस्तथैव च । तृणादिषु नृपस्सैव हस्त्यादिषु तथैव च । समोऽभवत् कर्मकाण्डादनुज्ञाय महामते ॥ ५२.११ ॥

En aquel océano—y asimismo en aquel bosque—el rey existía del mismo modo; entre las hierbas y lo semejante, y asimismo entre los elefantes y lo semejante. Habiendo recibido permiso del karmakāṇḍa (orden ritual-kármico), oh magnánimo, llegó a ser igual, es decir, sin distinción a través de tales formas.

Frequently Asked Questions

The chapter frames social order as produced through disciplined speech (Vedic recollection), regulated conduct (vrata and niyama), and institutionalized rites (karmakāṇḍa). It depicts the transformation of formerly outside groups (dasyu) into participants in a constructed civic and ecological order, suggesting that governance is enacted through both spatial planning (city, crossroads) and normative practice (vows and ritual regulation).

No explicit calendrical data appear in the provided verses: there are no named tithis, nakṣatras, months, or seasonal markers. The only temporal structuring is narrative (e.g., “kadācit,” and the interval of “yoga-nidrā”), which functions as a literary timing device rather than a ritual calendar.

Environmental ordering is implied through the description of a settlement embedded in a river-rich landscape (nadī-sahasra-saṃkīrṇa) with deliberate water constructions (jalakṛti). The narrative also links kingship to habitat-spanning oversight—ocean, forest, grasses, and animal domains—presenting terrestrial balance as maintained by coordinated infrastructure, regulated practice, and integrated stewardship across ecosystems.

Agastya is the named sage-speaker within the chapter’s report. The text outlines a lineage sequence—Trivarṇa, Avabodha-svarūpiṇī (as a daughter figure), Manohvā, and the Akṣa-named descendants—alongside the emergence of a king titled Paśupāla. These function as mythic-cultural archetypes for genealogy, polity formation, and ritual authority rather than verifiable historical dynasties.