
Anukramaṇikā (Purāṇapaṭhanādiviṣayānukramaṇikādhyāyaḥ)
Textual-Index / Ritual-Manual / Sacred-Geography (Māhātmya)
Este adhyāya funciona como anukramaṇikā, un índice estructurado que recapitula las principales unidades narrativas y didácticas del Varāha Purāṇa, enmarcadas en la voz pedagógica atribuida a Varāha y orientadas a Pṛthivī como destinataria de guía dhármica y terrenal. Enumera relatos cosmogónicos (ādi-sṛṣṭi), orígenes de deidades y principios cósmicos, y una secuencia de votos (vrata) y observancias de dvādaśī vinculadas a las tradiciones de los avatāra. Cataloga luego temas doctrinales (prakṛti-nirṇaya, bhūvanakośa), clasificaciones éticas (aparādha, bhojya/abhojya) y extensas normas de prāyaścitta sobre pureza ritual y conducta social. Una parte sustancial indexa el tīrtha-māhātmya—ríos, kṣetra y ecologías de peregrinación—uniendo la geografía sagrada con el sostenimiento del orden mundano y la estabilidad de la Tierra. El capítulo concluye con una declaración final a modo de colofón y una nota de fidelidad del escriba.
Verse 1
यमुनोद्भेदमहिमा कालिञ्जरसमुद्भवाः ॥ गङ्गोद्भेदस्य महिमा शापः स्याम्बस्य वै तथा
La grandeza del surgimiento del Yamunā y los orígenes vinculados a Kāliñjara; la grandeza del surgimiento del Gaṅgā, y asimismo la maldición de Syāmba.
Verse 2
समाप्तमिदं वराहमहापुराणम् ॥ अथ पुराणपठनादिविषयानुक्रमणिकाध्यायः ॥ त्रिःसप्तषट्क्षितिमिते नृपविक्रमस्य काले गते भगवतो हरिबोधनस्य ॥ वीरेश्वरेण सह माधवभद्रनाम्ना काश्यां वराहकथितं लिखितं पुराणम् ॥
Se concluye este Varāha Mahāpurāṇa. Ahora (sigue) el capítulo que es un índice de materias, como la lectura del Purāṇa. Cuando hubo pasado el tiempo del rey Vikrama, medido por 3-7-6 (cronograma), con ocasión del despertar del Señor Hari—junto con Vīreśvara—fue escrito en Kāśī un Purāṇa llamado Mādhavabhadra, relatado por Varāha.
Verse 3
समाप्तं वाराहं महापुराणं शुभम् ॥ यादृशं पुस्तके दृष्टं तादृशं लिखितं मया ॥ यदि शुद्धमशुद्धं वा मम दोषो न विद्यते ॥
Se ha completado el auspicioso Vārāha Mahāpurāṇa. Tal como se vio en el libro ejemplar, así lo he escrito yo. Sea correcto o incorrecto, no recae culpa alguna sobre mí.
Verse 4
वराहस्य पुराणस्य वृत्तान्तान् प्रब्रवीम्यहम् ॥ आदौ सम्बन्धकथनं वृत्तान्तश्चादिकल्पकः ॥
Relataré el contenido narrativo del Varāha Purāṇa. Primero viene la exposición del vínculo (contexto), y luego el relato del eón primordial, al inicio del kalpa.
Verse 5
आदिसृष्टिस्ततः प्रोक्ता चरितं दुर्जनस्य च ॥ वृत्तान्तोद्देशभागश्च श्राद्धकल्पस्ततः परम् ॥
Luego se enseña la creación primordial, y también el relato acerca del malvado; además, una sección que ofrece un compendio de los acontecimientos, y después el procedimiento ritual del śrāddha.
Verse 6
आदिवृत्तान्तकथने सारमाख्यानमेव च ॥ महातपोपाख्यानं च अग्न्युत्पत्तिस्ततः परम् ॥
En la exposición de los relatos primordiales hay también una narración concisa; y el episodio de la gran austeridad (tapas), y después el relato del origen del fuego.
Verse 7
अश्विनोरपि चोत्पत्तिः गौर्युत्पत्तिस्तथैव च ॥ विनायकस्य चोत्पत्तिर्नागोत्पत्तिस्तथैव च ॥
También (se narra) el origen de los Aśvins, y asimismo el origen de Gaurī; el origen de Vināyaka, y del mismo modo el origen de los Nāgas.
Verse 8
स्कन्दोत्पत्तिश्च भानोष्च उत्पत्तिः समुदाहृता ॥ कामादीनां तथोत्पत्तिः देव्युत्पत्तिस्तथैव च ॥
Se recuenta también el origen de Skanda, y el origen de Bhānu (el Sol). Asimismo el origen de Kāma y de las figuras afines, y del mismo modo el origen de la Devī, la Diosa.
Verse 9
धनदस्य तथोत्पत्तिः परापरविनिर्णयः ॥ धर्मोत्पत्तिस्तथोत्पत्ती रुद्रस्य च ततः स्मृता ॥
Asimismo (se expone) el origen de Dhanada (Kubera) y la determinación de lo superior y lo inferior; el origen de Dharma, y después de ello se recuerda el origen de Rudra (como tema).
Verse 10
सोमोत्पत्तिरहस्यं च क्षितेश्चापि समासतः ॥ उक्तः प्रागितिहासश्च व्याधोपाख्यानमेव च ॥
Y la enseñanza secreta acerca del origen de Soma, y también, en resumen, asuntos relativos a la Tierra; se narra una historia antigua, y asimismo el relato del cazador.
Verse 11
ततः सत्यतपोपाख्या मत्स्यद्वादशिका तथा ॥ कूर्मद्वादशिका चापि वराहद्वादशी तथा ॥
Después viene el episodio sobre la verdadera austeridad; asimismo la Matsya Dvādaśikā, también la Kūrma Dvādaśikā, y del mismo modo la Varāha Dvādaśī (observancia).
Verse 12
कृष्णद्वादशिका चापि बुद्धद्वादशिका तथा ॥ कल्कि द्वादशिका चापि पद्मनाभस्य द्वादशी ॥
También (se incluye) la Kṛṣṇa Dvādaśikā, y asimismo la Buddha Dvādaśikā; también la Kalki Dvādaśikā, y la Dvādaśī de Padmanābha.
Verse 13
ततो व्रतं धराण्याश्च गीतागस्त्यस्य चोत्तमा ॥ पशुपालस्य चाख्यानं भर्तृप्राप्तिव्रतं तथा ॥
Luego (se expone) el voto de Dharāṇī y la excelente ‘Canción/Enseñanza de Agastya’; también el relato del pastor de ganado (paśupāla), y asimismo el voto para obtener un esposo.
Verse 14
शुभव्रतं धन्यव्रतं कान्तिव्रतमतः स्मृतम् ॥ सौभाग्यव्रतमाख्यातमविघ्नव्रतमेव च
Después se enumeran los votos llamados Voto Auspicioso, Voto Afortunado y Voto de Resplandor; y también se declaran el Voto de la Buena Fortuna y el Voto para la Remoción de los Obstáculos.
Verse 15
शान्तिव्रतं कामव्रतमारोग्यव्रतमेव च ॥ पुत्रप्राप्तिव्रतं शौर्यव्रतं वै सार्वभौमिकम्
También se mencionan el Voto por la Paz, el Voto relativo al Deseo y el Voto por la Salud; asimismo el Voto para la Obtención de un Hijo y el Voto de Valentía, en verdad descrito como de alcance universal.
Verse 16
पुराणस्तवनं चैव नारायणेश्वरेण च ॥ रुद्रगीता ततः पुंसां प्रकृतिश्चापि निर्णयः
Luego está el himno de alabanza al Purāṇa, y también (una sección) vinculada con Nārāyaṇeśvara; después, la Rudra-gītā, y para los seres humanos, una determinación acerca de su naturaleza—también una decisión doctrinal sobre la prakṛti.
Verse 17
ततो भुवनकोशस्य वर्णनं समुदाहृतम् ॥ जम्बूद्वीपस्य मर्यादावर्णनं परिकार्तितम्
Después se expone la descripción de la ‘envoltura’ cósmica (bhuvana-kośa); y se narra en detalle la delimitación—sus fronteras y orden—de Jambūdvīpa.
Verse 18
भारतादिसमुद्देशः सृष्टिसम्भाग एव च ॥ नारदस्य च संवादो महिषेण प्रकीर्तितः
Hay también una enumeración de Bhārata y otras regiones, y asimismo un relato de las divisiones dentro de la creación; y se proclama el diálogo de Nārada, aquí referido como pronunciado por Mahiṣa.
Verse 19
शक्तिमाहात्म्यकथनं महिषासुरघातनम् ॥ रुद्रमाहात्म्यकथनं पर्वाध्यायस्ततः परम्
Aquí se narra la grandeza de Śakti y la muerte de Mahiṣāsura; luego se expone la grandeza de Rudra; y después viene el capítulo relativo a las montañas (parva).
Verse 20
श्वेतोपाख्यानमत्रोक्तं तिलधेनुविधिस्ततः ॥ जलधेनोरसधेनोर्गुडधेनोर्विधिः परम्
Aquí se expone el episodio de ‘Śveta’; luego se da el procedimiento del don de la ‘tiladhenu’ (vaca de sésamo); después vienen los procedimientos para los dones de la ‘jaladhenu’, la ‘rasadhenu’ y la ‘guḍadhenu’.
Verse 21
धान्यधेनुश्च भगवच्छास्त्रलक्षणमेव च ॥ विष्णोस्तोत्रं ततो नाना प्रश्नाः प्रोक्ता हरिं प्रति
También (se trata) del don de la ‘dhānyadhenu’ (vaca de granos) y, en verdad, de las características del venerable śāstra; luego, un himno a Viṣṇu; y después se exponen diversas preguntas dirigidas a Hari.
Verse 22
ततो भागवतानां च लक्षणं परिकीर्तितम् ॥ लक्षणं सुखदुःखानां द्वात्रिंशदपराधकाः
Luego se recuentan las características definitorias de los Bhāgavatas; (también) las características del placer y del dolor, y se enumeran las treinta y dos clases de ofensas.
Verse 23
नानामन्त्रास्ततः प्रोक्ता देवोपकरणे विधिः ॥ भोज्याभोज्यस्य कथनं सन्ध्योपस्थानकारणम्
Después se enseñan diversos mantras, junto con el procedimiento relativo a los implementos del culto; se explica la clasificación de lo comestible y lo no comestible, así como la razón de la observancia de la saṃdhyā (rito del crepúsculo).
Verse 24
वियोनिगर्भमोक्षश्च कोकामुखप्रशंसनम् ॥ भगवच्छास्त्रकथने माहात्म्यं पुष्पगन्धयोः
“(Aquí se tratan) la liberación de la condición de nacer en un vientre impropio y la alabanza de Kokāmukha; y, en la exposición del śāstra del Señor, la celebrada grandeza de las flores y de las fragancias.”
Verse 25
रूपकारणमत्रोक्तं मायाचक्रं ततः परम् ॥ कुब्जाम्रकस्य माहात्म्यं वर्णदीक्षा ततः परम्
“Aquí se declara la causa de (una determinada) forma; después se describe la ‘rueda de māyā’. Luego (sigue) la grandeza de Kubjāmraka, y después la iniciación (dīkṣā) vinculada con el varṇa.”
Verse 26
कङ्क्रीताञ्जनदर्पाणां मन्त्राः प्रोक्तास्ततः परम् ॥ राजान्नभक्षणे प्रायश्चित्तं प्रोक्तं ततः परम्
“Después, se enseñan mantras relativos a kaṅkrīta-, al añjana (colirio) y a los espejos; y después se enseña una expiación (prāyaścitta) por el consumo de rājānna (alimento real/prohibido).”
Verse 27
दन्तकाष्ठाद्यकरणे प्रायश्चित्तं ततः परम् ॥ शवादिस्पर्शने मन्त्रत्यागे चोक्तं ततः परम्
“Después, se enuncia una expiación (prāyaścitta) por no cumplir deberes como el uso del palillo dental; y después se enuncia también lo prescrito respecto al contacto con un cadáver y al abandono de los mantras.”
Verse 28
नीलवस्त्रपरिधाने क्रोधयुक्तस्य चार्चने ॥ रक्तवस्त्रपरिधाने अन्धकारे प्रपूजने
“(Se enuncian reglas) sobre vestir prendas azules, y también sobre el culto realizado por quien está poseído de ira; sobre vestir prendas rojas, y sobre el culto llevado a cabo en la oscuridad.”
Verse 29
कृष्णवस्त्रपरिधाने धौतवस्त्रस्य धारणे ॥ क्रोडादिमांसभक्षे च प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
Se declara la expiación (prāyaścitta) respecto de vestir ropas negras, de llevar vestiduras lavadas, y también de comer carne, como la del jabalí y otros animales semejantes.
Verse 30
पिण्याकभक्षणे चैव उपानद्गूढपादके ॥ भगवच्छास्त्रविहिताकरणे शोधने ततः
Y también (hay normas) acerca de comer piṇyāka (torta de aceite), y acerca del calzado y de los pies mantenidos cubiertos; después de ello se expone la purificación por no cumplir lo prescrito en la escritura del Señor.
Verse 31
सूकरक्षेत्रमहिमा ततो जम्बूकगृध्रयोः ॥ खञ्जरीटस्य चाख्यानं पुनः कोकामुखस्य च
Luego (se expone) la grandeza de Sūkarakṣetra; después, los relatos acerca del chacal y del buitre; la narración de Khañjarīṭa, y de nuevo la de Kokāmukha.
Verse 32
बदरीषण्डमाहात्म्यं गुह्यधर्मप्रकीर्तनम् ॥ मन्दारगुह्यमहिमा शालग्रामप्रसंशनम्
(Se presenta) la grandeza del bosque de Badarī; la proclamación del dharma esotérico; la grandeza del (lugar) secreto de Mandāra; y la alabanza de Śālagrāma.
Verse 33
सोमेश्वरस्य महिमा मुक्तिक्षेत्रस्य चापि हि ॥ त्रिवेण्याश्चैव माहात्म्यं माहात्म्यं गण्डकीभवम्
(Se expone) la grandeza de Someśvara, y también la del «campo de liberación» (muktikṣetra); asimismo la grandeza de Triveṇī, y la grandeza que procede del (río) Gaṇḍakī.
Verse 34
चक्रतीर्थस्य महिमा हरिक्षेत्रसमुद्भवः ॥ देवरदस्य चाख्यानं रुरुक्षेत्रस्य चापि हि
“[Aquí sigue] la grandeza sagrada de Cakratīrtha, surgida en relación con Harikṣetra; y también el relato de Devahrada, así como el de Rurukṣetra.”
Verse 35
गोनिष्क्रमस्य महिमा द्वारवत्यास्ततः परम् ॥ तत्रत्य तीर्थमहिमा लौहार्गलमतः परम्
“Luego [se describe] la grandeza sagrada de Goniṣkrama; después, [el relato de] Dvāravatī; luego, la grandeza de los tīrthas locales de allí; y después, la de Lauhārgala.”
Verse 36
मथुरातीर्थमाहात्म्यं प्रादुर्भावस्तथैव च ॥ यमुनातीर्थमाहात्म्यमक्रूरस्य च तीर्थकम्
“[Luego se describen] la grandeza sagrada del tīrtha de Mathurā y su manifestación; asimismo, la grandeza del tīrtha del Yamunā, y también el tīrtha asociado con Akrūra.”
Verse 37
देवारण्यस्य माहात्म्यं चक्रतीर्थस्य चोत्तमम् ॥ कपिलस्यापि महिमा तथा गोवर्धनस्य च
“[Luego se describen] la grandeza de Devāraṇya y la excelente grandeza de Cakratīrtha; también la grandeza vinculada con Kapila, y asimismo la de Govardhana.”
Verse 38
तथा आख्यायिकायुक्तं विश्रान्तेश्च ततः परम् ॥ गोकर्णस्य च माहात्म्यं सरस्वत्यास्तथैव च
“Asimismo, [hay material] provisto de episodios narrativos; después, [el relato de] Viśrānti; y luego la grandeza de Gokarṇa, y asimismo la del río Sarasvatī.”
Verse 39
मधुकप्रतिमायाश्च स्थापनाṃ संप्रकीर्तितम् ॥ शैलार्च्चा स्थापनाṃ चापि मृण्मयार्च्चास्थितिस्तथा
Se expone plenamente la consagración (pratiṣṭhā) de una imagen de Madhuka; asimismo, la consagración de una imagen de piedra, y de igual modo la establecida para una imagen de arcilla (terrosa).
Verse 40
ताम्रार्चास्थापनं चापि कांस्यार्चास्थापनं तथा ॥ रौप्यर्चास्थापनं चाथ सौवर्णप्रतिमास्थितिः
También se enseña la consagración de una imagen de cobre, asimismo la consagración de una imagen de bronce; luego, la consagración de una imagen de plata, y el establecimiento prescrito de una imagen de oro.
Verse 41
श्राद्धोत्पत्ति स्ततः प्रोक्तं पिण्डं संकल्प एव च ॥ पिण्डोत्पत्तिस्ततः प्रोक्ता पितृयज्ञविनिर्णयः
Después se explica el origen del rito de śrāddha; y también el piṇḍa y el mismo acto de resolución (saṅkalpa). Luego se expone el origen del piṇḍa y la determinación del sacrificio a los antepasados (pitṛyajña).
Verse 42
मधुपर्कफलṃ दाने संसारचक्रवर्णनम् ॥ दुष्कृत्यकरणं चैव सुखवर्णनमेव च
[Luego se enuncian] los frutos de ofrecer madhuparka; la descripción de la rueda del saṃsāra; y también la comisión de actos perversos, así como la descripción de la dicha.
Verse 43
कृतान्तदूतकथनं यातनारूपमेव च ॥ वर्णनं नरकाणां च किंकराणां च वर्णनम्
[Luego vienen] el relato de los mensajeros de Kṛtānta (la Muerte) y las mismas formas de tormento; la descripción de los infiernos, y la descripción de los servidores (kiṃkaras) que ejecutan los castigos.
Verse 44
तथा कर्मविपाकं च यादृशं कर्म तादृशम् ॥ पापकृत्यस्य कथनं दूतप्रेषणकर्म च
Y también (enseña) la maduración del karma: cual es la acción, tal es su fruto; junto con el relato de la conducta pecaminosa y el acto de enviar mensajeros.
Verse 45
शुभाशुभस्य कथनं शुभकर्मफलोदयम् ॥ लोभनं पुरुषस्यापि निमेराख्यानमद्भुतम्
La exposición de lo auspicioso y lo inauspicioso, el surgimiento de los frutos de las buenas obras, y también el acto de seducir a una persona; así como la maravillosa narración de Nimi.
Verse 46
पापनाशकथां दिव्यां गोकर्णेशसमुद्भवम् ॥ नन्दिना वरदानं च जलशैलेशयोस्तथा
El relato divino que destruye el pecado, surgido en relación con Gokarṇeśa; y la concesión de un don por Nandin, asimismo en relación con Jala y Śaileśa.
Verse 47
शृङ्गेश्वरस्य महिमा चैवं वृत्तान्तसंग्रहः ॥ एतच्छ्रुत्वाप्नुयान्मर्त्यो वाराहश्रुतिजं फलम्
Así (se expone) la grandeza de Śṛṅgeśvara y este compendio de relatos; al oírlo, un mortal obtiene el fruto que nace de escuchar el Varāha (Purāṇa).
Verse 48
इत्यनुक्रमणिका नाम अष्टादशाधिकद्विशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo llamado “Anukramaṇikā”, el capítulo doscientos dieciocho.
Verse 49
नृसिंहद्वादशी चापि वामनद्वादशी तथा ॥ भार्गवद्वादशी चापि श्रीरामद्वादशी तथा
Se mencionan también la Dvādaśī de Nṛsiṃha, asimismo la Dvādaśī de Vāmana; también la Dvādaśī de Bhārgava, y del mismo modo la Dvādaśī de Śrīrāma.
Verse 50
ततश्च शर्क्कराधेनोर्मधुधेनोस्ततः परम् ॥ दधिधेनोश्च लवणधेनोः कार्पासधेनुका
Luego (se trata) de la “vaca de azúcar”, después de la “vaca de miel”; y de la “vaca de cuajada”, la “vaca de sal” y la “vaca de algodón” (como tipos de dádiva).
Verse 51
दीपोच्छिष्टस्य तैलस्य करलेपेन पूजने ॥ श्मशानगमने स्पृष्टपूजने चैव शोधने
(Se tratan asuntos como) el culto con la mano untada con aceite sobrante de una lámpara; ir al crematorio; el culto tocado o contaminado; y también los procedimientos de purificación.
Verse 52
यमुनोद्भेदमहिमा कालिञ्जरसमुद्भवाः ॥ गङ्गोद्भेदस्य महिमा शापः स्याम्बस्य वै तथा
La grandeza del surgimiento del Yamunā y los orígenes vinculados con Kāliñjara; la grandeza del surgimiento del Gaṅgā, y asimismo la maldición de Syāmba.
Rather than presenting a single new doctrine, the chapter indexes the text’s ethical architecture: dharma is maintained through regulated vrata practice, careful distinctions of permissible/impermissible conduct (bhojya–abhojya), and prāyaścitta procedures for repairing transgressions. The internal logic connects moral causality (karma-vipāka) with social order and the stability of the lived world.
The chapter explicitly highlights dvādaśī observances (the 12th lunar day) in a sequence associated with avatāra-themed dvādaśīs (e.g., Matsya, Kūrma, Varāha, Nṛsiṃha, Vāmana, Bhārgava, Śrīrāma, Kṛṣṇa, Buddha, Kalki, and Padmanābha). It also includes multiple vrata headings, implying calendrical scheduling, though detailed month-by-month timing is not specified in this index-style summary.
Environmental balance is implied through the catalog of tīrtha-māhātmya and river/region narratives (Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, Gaṇḍakī; forests such as Devāraṇya; mountains such as Govardhana). By treating landscapes as ethically regulated spaces—maintained via pilgrimage norms, purity disciplines, and ritual stewardship—the text frames terrestrial well-being (Pṛthivī’s domain) as sustained by correct conduct and place-based care.
The opening colophon-style verse references a historical copying context linked to Kāśī and figures named Vīreśvara and Mādhavabhadra, and it also mentions a royal time-marker associated with “nṛpa Vikrama.” Within the indexed topics, culturally significant figures include Nārada, Akrūra, Kapila, Agastya, and Nandin, along with place-based divine epithets (e.g., Gokarṇeśa, Śṛṅgeśvara, Somēśvara).