
Śailārcāsthāpana (Śilā-pratimā-pratiṣṭhā)
Ritual-Manual (Pratiṣṭhā and Temple-Entry Rites)
En forma de diálogo, Varāha instruye a Pṛthivī con un manual ritual paso a paso para la sthāpana/pratiṣṭhā de una imagen de piedra de Nārāyaṇa. Comienza con la elección de una piedra bien examinada y sin defectos y el nombramiento de un artesano experto; siguen el trazado/marcado, la circunvalación y el culto preliminar con ofrendas como lámparas y bali. Varāha ofrece diversos mantras para la consagración, la invocación (āvāhana), el baño ritual (snāpana) y la entrada al templo (prāsāda-praveśa), destacando la orientación hacia el este y las observancias nocturnas con vestiduras blancas y el hilo sagrado. Se prescribe homa con oblaciones específicas, el momento calendárico (incluida Pūrvaproṣṭhapadā), un ambiente festivo de canto e instrumentos (gīta-vādya) y recitación védica, ofrendas posteriores a la instalación y un śānti-japa por el bienestar social (reino, lluvias, agricultura). Concluye con declaraciones de mérito: la corrección ritual sostiene la estabilidad comunitaria y el orden centrado en la Tierra.
Verse 1
अथ शैलार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथा तिष्ठामि शैलेषु प्रतिमायामितस्ततः ॥
Śrī Varāha dijo: «De nuevo expondré otro procedimiento; escucha, oh Vasundharā, cómo soy establecido en las montañas—aquí y allá—en la forma de una imagen sagrada (mūrti)»
Verse 2
सुरूपां च शिलां दृष्ट्वा निःशल्यां सुपरिक्षिताम् ॥ तत्र दक्षं रूपकारं शीघ्रं च विनियोजयेत् ॥
Al ver una piedra de buena forma, sin defectos y cuidadosamente examinada, debe emplearse allí sin demora a un escultor experto.
Verse 3
शीघ्रमालिख्य तं तत्र श्वेतवर्तिकया नरः ॥ प्रदक्षिणां ततः कृत्वा पूजयेदक्षतादिभिः ॥
Allí, la persona debe trazar o marcarlo rápidamente con una tiza blanca; luego, tras hacer la pradakṣiṇā (circunvalación), debe adorarlo con akṣata (arroz entero) y otras ofrendas.
Verse 4
दीपकं च ततो दद्याद्बलिं दध्योदनेन च ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Luego debe ofrecer una lámpara y un bali (ofrenda) con arroz y cuajada; habiendo dicho «Namo Nārāyaṇāya» (“Homenaje a Nārāyaṇa”), debe recitar el mantra.
Verse 5
मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजनप्रवीरः सोमाग्नितेजाः सुमतिप्रधानः ॥ एतेन मन्त्रेण तु वासुदेव प्रतिष्ठितो वर्धय कीर्तिराशिम् ॥
Mantra: «Tú, héroe entre todos los seres, dotado del resplandor de Soma y de Agni, el primero en buen consejo—por este mantra, oh Vāsudeva, una vez establecido, acrecienta la suma de tu gloria.»
Verse 6
प्रवर अयुतवराह जय जय वर्धस्व ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण कर्तव्यं यस्य यादृशम् ॥ एवंरूपं ततः कृत्वा देवं नारायणं प्रभुम् ॥
«Oh excelso, oh Ayuta-Varāha: victoria, victoria; prospera.» Con este mismo mantra debe realizarse lo que corresponde según la forma que se pretende; y, habiéndolo conformado de tal modo, se procede ante el Señor Nārāyaṇa, el divino soberano.
Verse 7
ततो वै स्थापयेत् तत्र पूर्वाभिमुखमेव तु ॥ अहोरात्रमुषित्वैवं शुक्लवस्त्रेण भूषितः ॥
Luego debe instalarse allí, orientado hacia el este. Habiendo permanecido así durante un día y una noche, adornado con vestiduras blancas, el rito continúa.
Verse 8
शुक्लयज्ञोपवीती च कृत्वा वै दन्तधावनम् ॥ सर्वगन्धोदकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Llevando el yajñopavīta (cordón sagrado) blanco y habiendo realizado la limpieza de los dientes, tomando agua perfumada con diversas fragancias, debe recitarse este mantra.
Verse 9
मन्त्रः— योऽसौ भवांस्तिष्ठति सर्वरूपं मायाबलं सर्वजगत्स्वरूपम् ॥ एतेन मन्त्रेण जगत्स्वरूप सम्पूजितस्तिष्ठसि लोकनाथ ॥
Mantra: «Tú que permaneces como todas las formas, cuyo poder es māyā, cuya naturaleza es la forma del universo entero: por este mantra, oh forma del mundo, plenamente adorado, permaneces, oh Señor del mundo.»
Verse 10
यो मां संस्थापयेद्भूमे मम कर्मपरायणः ॥ स याति वैष्णवं लोकं नात्र कार्या विचारणा ॥
Quienquiera que me instale en la tierra, dedicado a mi acto ritual, llega al mundo vaiṣṇava; sobre esto no se prescribe más deliberación.
Verse 11
यावकं पायसं भुक्त्वा अहोरात्रं समापयेत् ॥ ततः पश्चिमसन्ध्यायां दद्याच्चत्वारि दीपकान् ॥
Habiendo comido gachas de cebada y arroz con leche, debe completarse la observancia durante un día y una noche. Luego, en el crepúsculo vespertino (sandhyā), ofrézcanse cuatro lámparas.
Verse 12
पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ चतुरः कलशांश्चैव स्थापयेत्पादमूलतः ॥
Mézclese el pañcagavya y las sustancias fragantes junto con agua. Y colóquense también cuatro kalashas (vasijas) al pie de los pies (de la deidad o imagen).
Verse 13
गीतवादित्रघोषेण उत्सवं तत्र कारयेत् ॥ ब्राह्मणैः सामगैस्तत्र वेदघोषं तु कारयेत् ॥
Allí debe celebrarse un festival con el clamor de cantos y de instrumentos. Y allí mismo debe hacerse la recitación védica por brāhmaṇas que entonan los himnos del Sāman.
Verse 14
ब्रह्माक्षरसहस्राणि पठतां ब्रह्मवादिनाम् ॥ येषां पठितशब्देन शुभगीतस्वरेण च ॥
Para aquellos expositores del Brahman, que recitan miles de sílabas del texto sagrado: por el mismo sonido de su recitación y por el tono auspicioso de su canto...
Verse 15
पुनरावाहनं कुर्यान्मन्त्रेणानेन सुव्रतः ॥ आगच्छ हे देव सुमन्त्रयुक्तः पञ्चेन्द्रियैः षट्सु तथा प्रधानः ॥
El observante disciplinado debe realizar una nueva invocación (āvāhana) con este mantra: «Ven, oh Dios, provisto del buen mantra; presente con los cinco sentidos, con las seis (categorías) y asimismo como el Pradhāna, el principio primordial».
Verse 16
एतेषु भूतेषु च संविधाता आवासितस्तिष्ठति लोकनाथ ॥
Y en estos seres y elementos, el Ordenador, aquí entronizado, permanece como el Señor del mundo.
Verse 17
अनेनैव तु मन्त्रेण समित्तिलघृतेन च ॥ मधुना चैव होतव्यमष्टोत्तरशताहुतिः ॥
Y con este mismo mantra deben ofrecerse oblaciones con leños de ofrenda, sésamo y ghee, y también con miel, realizando ciento ocho ofrendas.
Verse 18
पञ्चगव्यं ततः प्राश्य मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ सर्वगन्धैश्च लाजैश्च पञ्चगव्यजलं तथा ॥
Luego, habiendo ingerido el pañcagavya conforme al rito y con el mantra, (se procede) con todas las fragancias y con lāja (granos tostados), y asimismo con el agua de pañcagavya.
Verse 19
ततः प्रासादे स्थाप्योऽहं गीतवादित्रमङ्गलैः ॥ सर्वगन्धान्स्ततो गृहीत्वा इमं मन्त्रं उदाहरेत् ॥
Luego, debo ser instalado en el prāsāda (templo) en medio de cantos e instrumentos auspiciosos. Después, tomando todas las fragancias, debe recitarse este mantra.
Verse 20
मन्त्रश्च — योऽसौ भवान्लक्षणलक्षितश्च लक्ष्म्या च युक्तः सततं पुराणः ॥ अत्र प्रासादे सुसमिद्धतेजाः प्रवेशमायाहि नमो नमस्ते ॥
Y el mantra es: «Tú, en verdad, señalado por los signos auspiciosos, siempre unido a Lakṣmī, el Eterno Antiguo; aquí, en este templo, oh tú de resplandor bien encendido, ven y entra. Reverencia, reverencia a ti».
Verse 21
तत एतेन मन्त्रेण प्रासादं संप्रवेशयेत् ॥ प्रतिमा स्थापितव्या मे मध्ये न तु विपार्श्वतः ॥
Luego, con este mantra, debe entrarse en el templo. La imagen ha de ser instalada para Mí en el centro, no a ninguno de los lados.
Verse 22
एवं संस्थापनं कृत्वा दद्यादुद्वर्तनं विभोः ॥ चन्दनं कुङ्कुमं चैव मिश्रं कालेयकेन च ॥
Habiendo así completado la instalación, debe ofrecerse al Señor el udvartana (unción ceremonial): sándalo y azafrán, mezclados también con kāleyaka.
Verse 23
एवं चोद्वर्तनं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥ योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रधानः सम्पूजितो ब्रह्मबृहस्पतिभ्याम् ॥ प्रवन्दितः कारणं मन्त्रयुक्तः सुस्वागतं तिष्ठ सुलोकनाथ ॥
Y habiendo así realizado el udvartana, recítese este mantra: «Tú, en verdad, preeminente sobre todo el mundo, eres adorado por Brahmā y por Bṛhaspati; eres venerado como la causa, dotado de mantra. Bienvenido; permanece aquí, oh Señor de los mundos virtuosos».
Verse 24
एवं संस्थापनं कृत्वा गन्धमाल्यैश्च पूजयेत् ॥ शुक्लवस्त्राणि मे दद्यादिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Habiendo así completado la instalación, debe adorarse con perfumes y guirnaldas. Debe ofrecerme vestiduras blancas y recitar este mantra.
Verse 25
मन्त्रः— वस्त्राणि देवेश गृहाण तानि मया सुभक्त्या रचितानि यानि ॥ इमानि सन्धारय विश्वमूर्त्ते प्रसीद मह्यं च नमो नमस्ते ॥
Mantra: «Oh Señor de los dioses, acepta esas vestiduras que he preparado con sincera devoción. Vístelas, oh Tú cuya forma es el universo; sé propicio conmigo: reverencia, reverencia a Ti».
Verse 26
एवं वस्त्राणि मे दद्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ धूपनं मे ततो दद्यात्कुङ्कुमागुरुमिश्रितम् ॥ एवं च धूपनं दद्यादिमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥
Así, conforme al rito prescrito, debe ofrecerme las vestiduras mediante la acción debida. Luego debe ofrecerme incienso mezclado con kunkuma (azafrán) y agaru. Y al ofrecer el incienso, debe recitar este mantra.
Verse 27
एवं पूजां ततः कृत्वा प्रापणं च निवेदयेत् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन प्रापणं चोपकल्प्य च ॥
Habiendo realizado así la adoración, debe presentarse la ofrenda llamada prāpaṇa. Y, habiendo preparado el prāpaṇa según el procedimiento expuesto anteriormente, debe ofrecerse.
Verse 28
पूर्वोक्तेनैव मन्त्रेण दद्यत्प्रापणकं बुधः ॥ प्रापणान्ते चाचमनं दद्याद्देहविशुद्धये ॥
Con ese mismo mantra mencionado antes, el sabio debe ofrecer el prāpaṇa. Y al concluir el prāpaṇa, debe realizarse el ācamana, el sorbo ritual de agua, para la purificación del cuerpo.
Verse 29
शान्तिजापस्ततः कार्यः सर्वकार्यर्थसिद्धिदः ॥ मन्त्रः— त्वं वै सुशान्तिं कुरु लोकनाथ राज्ञः सराष्ट्रस्य च ब्राह्मणानाम् ॥ बालेषु वृद्धेषु गवाङ्गणेषु कन्यासु शान्तिं च पतिव्रतासु ॥
Luego debe realizarse el śānti-japa, la recitación de paz, pues se dice que otorga el logro de los fines de toda empresa. Mantra: «Tú, en verdad, concede profunda paz, oh Señor del mundo: al rey y a su reino, y a los brāhmaṇas; paz entre los niños y los ancianos, entre las vacas y los hogares, entre las doncellas, y también entre las esposas fieles»
Verse 30
रोगा विनश्यन्तु च सर्वतश्च कृषीवलानां च कृषिः सदा स्यात् ॥ सुभिक्षयुक्ताश्च सदा हि लोकाः काले सुवृष्टिर्भविता च शान्तिः ॥
Que las enfermedades sean destruidas por todas partes; y que la agricultura de los cultivadores prospere siempre. Que los pueblos estén siempre provistos de abundantes alimentos; que lleguen a su tiempo las lluvias benéficas, y que haya paz.
Verse 31
आगमिष्याम्यहं देवि मन्त्रपाठो मम प्रियः ॥ निःशब्दं च ततः कृत्वा स्थाप्यो भागवतैः सह
«Vendré, oh Diosa; la recitación de mantras me es querida. Luego, estableciendo el silencio, (la imagen) debe ser instalada junto con los devotos de Bhagavān.»
Verse 32
एवं विधिं ततः कृत्वा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ सम्पूज्य तत्र देवेशं ब्राह्मणान्भोजयेद्व्रती
«Así, habiendo realizado el rito conforme al procedimiento, mediante un acto sancionado por la norma, el observante del voto debe adorar allí al Señor y alimentar a los brāhmaṇas.»
Verse 33
दीनानाथान्प्रतर्प्याथ यथाविभवशक्तितः ॥ य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम
«Luego, habiendo satisfecho a los pobres y a los desamparados según la riqueza y la capacidad—quienquiera que, por este método, realice mi instalación…»
Verse 34
यावन्तो मम गात्रेषु जायन्ते जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु तिष्ठति
«Por tantas gotas de agua como surjan sobre mis miembros, por tantos miles de años permanece él en mis mundos.»
Verse 35
यो मां संस्थापयेद्भूमे सर्वाहङ्कारवर्जितः ॥ तारितं च कुलं तेन सप्त सप्त च सप्ततिः
«Quienquiera que me instale en la tierra, libre de todo egoísmo—por él su linaje es llevado a salvo: siete y siete y setenta (generaciones).»
Verse 36
एतत्ते कथितं भद्रे शैलिकास्थापनं मम ॥ धर्मसन्धारणार्थाय मम भक्तसुखाय च
Esto te ha sido explicado, oh bienaventurada: mi instalación sobre piedra, para sostener el dharma y para el bienestar de mis devotos.
Verse 37
करणधारणप्रवध्यं उदाहरणम् अपराजितम् अजारामर । सम्पूज्य स्नापयात्मानम् अनेन मन्त्रेण ॐ नमो वासुदेवाय ॥ एवं तु स्थापनं कृत्वा शिलायां मम सुन्दरि ॥ ततोऽधिवासनं कार्यं पूर्वप्रोष्ठपदासु च
Habiendo rendido culto debidamente, uno debe bañarse a sí mismo con este mantra: «Oṃ, homenaje a Vāsudeva». Así, tras realizar mi instalación sobre una piedra, oh hermosa, debe efectuarse luego el rito de adhivāsana, también en los días de Pūrvaproṣṭhapadā.
Verse 38
एवं कृते विधाने भवामि सन्निहितः स्वयम् ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यां प्रभाते विमले ततः
Cuando el rito se realiza de este modo, yo mismo me hago presente. Y cuando la noche ha pasado, entonces, en la mañana clara…
Verse 39
मन्त्रः — असावनादिः पुरुषः पुराणो नारायणः सर्वजगत्प्रधानः ॥ गन्धं च माल्यानि च धूपदीपौ गृहाण देवेश नमो नमस्ते
Mantra: «Aquel Puruṣa primordial, sin comienzo, el antiguo—Nārāyaṇa, el principio supremo de todo el universo. Recibe el perfume, las guirnaldas, el incienso y la lámpara, oh Señor de los dioses; homenaje, homenaje a ti».
The text frames correct ritual installation as a mechanism for sustaining dharma and collective stability: the śānti-japa explicitly targets the welfare of the polity (rājñah and rāṣṭra), the protection of vulnerable groups, agricultural success, and timely rains. In this internal logic, temple consecration is not only personal devotion but a public-order practice linking sacred procedure to terrestrial balance addressed through Pṛthivī.
The excerpt specifies timing elements including an overnight observance (ahorātra), evening action at the western twilight (paścima-sandhyā), and a calendrical reference to Pūrvaproṣṭhapadā (noted as a timing for adhivāsana). It also indicates a next-morning sequence after the night has passed (vyatītāyāṃ tu śarvaryāṃ prabhāte vimale).
Environmental and terrestrial balance is expressed through the Pṛthivī-addressed pedagogy and, most concretely, the śānti-japa’s desired outcomes: elimination of disease, agricultural flourishing (kṛṣi), abundance (subhikṣa), and timely rainfall (kāle su-vṛṣṭi). The narrative thus encodes an early ecological ethic where ritual order is mapped onto Earth’s productivity and social resilience.
No royal dynasties or named historical lineages appear in the provided excerpt. The chapter references social and ritual categories—brāhmaṇas (including sāmagas and brahmavādins), the king (rājā), and community groups (children, elders, women, cattle/households)—as recipients of the śānti benefits, but without specific proper names.