Adhyaya 180
Varaha PuranaAdhyaya 180128 Shlokas

Adhyaya 180: The Glory of Dhruva-Tīrtha: Rules of Ancestor Libations and Śrāddha, and the Consequences of Lineage-Continuity

Dhruvatīrtha-māhātmyaṃ: Pitṛ-tarpaṇa-śrāddha-vidhiḥ santati-prabhāvaś ca

Ritual-Manual (Śrāddha/Tarpaṇa) with Ethical-Discourse on social conduct and lineage-responsibility

Varāha explica a Pṛthivī un episodio en Dhruvatīrtha para mostrar la “pitṛ-tṛpti” (satisfacción de los antepasados). El rey Candrasena realiza los ritos, y un sabio tri-kāla-jña contempla cómo diversos grupos de pitṛs llegan y se retiran según existan descendientes que cumplan el śrāddha y el tilodaka-tarpaṇa. Un ser afligido, rodeado por criaturas semejantes a mosquitos, cuenta que por yoni-saṅkara y la extinción de su linaje quedó sin apoyo ritual y, por ello, sin posibilidad de ascenso. El sabio enseña el procedimiento del tarpaṇa: agua mezclada con sésamo (tilamiśra-jala), uso de darbha, recitación de gotra y nombre, y el orden para padre/madre y ancestros superiores. Advierte que los ritos hechos en tiempo o lugar indebidos, o con receptores inapropiados, se vuelven ineficaces. Al disponer que una mujer olvidada de la línea doméstica realice correctamente los ritos, se muestra la liberación del ser y se presenta Dhruvatīrtha como modelo pedagógico de conducta responsable y ordenada que estabiliza la familia y, con ella, la ecología social de Pṛthivī.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Dhruvatīrtha-māhātmya (tīrtha as a ritual-ecology)Pitṛ-tarpaṇa and śrāddha (tilodaka, piṇḍa, svadhā)Santati (lineage-continuity) as ritual eligibility and social dutyYoni-saṅkara as a moralized social-disorder motifVidhi (correct procedure) vs. vidhihīna-kriyā (ineffective ritual)Gotra-nāma-ucchāraṇa and ordered ancestor-address (mātṛ/pitṛ lines)Seasonal/lunar timing for pitṛ access to offerings

Shlokas in Adhyaya 180

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि पितॄणां तृप्तिकारकम् ॥ ध्रुवतीर्थे पुरावृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे

Dijo Śrī Varāha: De nuevo proclamaré otro relato que otorga satisfacción a los antepasados. Escucha, oh Vasundharā, lo que ocurrió antaño en Dhruva-tīrtha.

Verse 2

अस्यां पुर्यां तु राजा आसीद्धार्मिकः सत्यविक्रमः ॥ चन्द्रसेनेति नाम्ना च यज्वा दानहिते रतः

En esta ciudad hubo un rey—justo, de verdadero valor—llamado Candrasena; era oficiador de sacrificios (yajña) y se deleitaba en la dádiva benéfica.

Verse 3

तस्य नार्यः शते द्वे तु कुलशीलवयोयुते ॥ तासां मध्येऽधिका चैका पतिव्रतपरायणा

Tenía doscientas esposas, dotadas de buen linaje, conducta y juventud; entre ellas una era la más eminente, enteramente dedicada al ideal de la pativratā.

Verse 4

नाम्ना चन्द्रप्रभा चैव वीरसूर्वीरपुत्रका ॥ तस्या दासीशतस्यैका दासी नाम्ना प्रभावती ॥

Era conocida con el nombre de Candraprabhā, hija de Vīrasūrvīra. Entre sus cien sirvientas había una criada llamada Prabhāvatī.

Verse 5

स्वदोषैः पतिताः सर्वे नरकं प्रति भामिनि ॥ सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य हि ॥

«Oh hermosa, todos ellos, caídos por sus propias faltas, se encaminan al infierno. En verdad, la mezcla y el desorden social conducen al infierno, especialmente para quienes destruyen la estirpe familiar.»

Verse 6

कदाचिदपि तस्याथो भ्रष्टः प्राणिजनो महान् ॥ सूक्ष्मः प्राणिसमूहो हि ध्रुवतीर्थे तदापतत् ॥

En cierto momento, además, una gran multitud de seres—caídos de su estado debido—, en verdad una sutil congregación de criaturas vivientes, descendió entonces en Dhruva-tīrtha.

Verse 7

कृष्णरूपाश्चङ्क्रमन्तो मशकाकारसन्निभाः ॥ दृष्टास्ते ऋषिणा तत्र त्रिकालज्ञेन भामिनि ॥

«Oh hermosa, allí los vio un ṛṣi, conocedor de los tres tiempos: de forma oscura, deambulando, semejantes a mosquitos.»

Verse 8

तस्याः परिग्रहास्त्वेकोद्दिष्टाचारविहीनकाः ॥ तस्या पितृगणाः सर्वे अतीताः शतसङ्ख्यया ॥

Sus dependientes y allegados, sin embargo, carecían de la conducta prescrita relativa al rito ekoddiṣṭa, la ofrenda destinada a un difunto en particular. Y todos sus grupos de antepasados (pitṛ-gaṇas) habían ya partido, contándose por centenares.

Verse 9

षष्ठान्नकालभोक्ता पयोव्रतेन महात्मना ॥ मानैर्व्रतेन सा देवी सूर्यगत्या स्थितेन च ॥

Ella comía en el tiempo prescrito de la sexta comida; mediante el gran voto de la leche (payovrata) y un voto medido por observancias fijas—también conforme al curso del sol—la Diosa permaneció firme en la disciplina.

Verse 10

चतुर्थांशावशेषश्च दिवसः पर्यवर्त्तत ॥ एके तत्र समायान्ति पितरो नभसोऽवनिम् ॥

Cuando quedaba un cuarto del día y el día seguía su curso, algunos Pitṛs, los antepasados, llegaron allí, descendiendo del cielo a la tierra.

Verse 11

अन्ये पूर्वोत्तराद्देशाद्दक्षिणात्पश्चिमात्तथा ॥ केचित्स्वभावतो हृष्टाः केचित्पुत्रैः स्वधाकृताः ॥

Otros vinieron de la región del noreste, y también del sur y del oeste. Unos estaban gozosos por su propia naturaleza; otros quedaron satisfechos por las ofrendas de svadhā realizadas por sus hijos.

Verse 12

हृष्टास्तुष्टा सुपुष्टाङ्गा गच्छन्तो दिवि सङ्घशः ॥ तपस्विनः स्नानरता रूक्षाः क्षामशरीरिणः ॥

Gozosos, satisfechos y bien nutridos en sus miembros, marcharon al cielo en grupos. (Algunos eran) ascetas, entregados al baño ritual, austeros, de cuerpos consumidos.

Verse 13

वस्त्रालङ्कारपुष्टाङ्गा हृष्टा गच्छन्ति सङ्घशः ॥ तथाऽपरे नग्नदेहाः सुपुष्टा यान्ति तत्र वै ॥

Vestidos y adornados, con miembros bien nutridos, iban gozosos en grupos. Asimismo, otros—de cuerpo desnudo pero bien nutrido—también fueron allí en verdad.

Verse 14

अन्ये यथागतं यान्ति आयान्ति पुनरेव हि ॥ यानैरुच्चावचैः केचिन्नानारूपैः खगैस्तया ॥

Unos se marchan tal como llegaron, y en verdad vuelven de nuevo. Otros llegan en vehículos de diversas clases, con múltiples formas, llevados por el aire por aquel camino.

Verse 15

समागच्छन्ति गच्छन्तीरयन्तश्चाशिषो मुदा ॥ केचिद्यथागता यान्ति क्रुद्धाः शापप्रदायिनः ॥

Se reúnen y se marchan, pronunciando con alegría bendiciones. Pero algunos se van como vinieron: airados, otorgando maldiciones.

Verse 16

निर्गतोदरसूक्ष्माश्च गच्छन्ति सुविमानिताः ॥ सम्मानितास्तथान्ये तु पितरः श्राद्धपूजिताः ॥

Algunos se marchan—sutiles y demacrados, con el vientre hundido—profundamente humillados. Otros, en cambio, son honrados: los Padres (pitṛs), venerados mediante las ofrendas de śrāddha.

Verse 17

महोत्सवमिवालक्ष्य विस्मितो मुनिरुत्थितः ॥ गते पितृगणे पुत्राः सकलत्रा गृहान्ययुः ॥

Al verlo como si fuera una gran festividad, el sabio se levantó maravillado. Cuando la hueste de los Padres hubo partido, los hijos—junto con sus esposas—regresaron a sus hogares.

Verse 18

निर्जनं ध्रुवतीर्थं तु वृत्तवेलमिवाभवत् ॥ तत्रैकान्ते कृशाङ्गोऽथ क्षुत्क्षामो गतिविह्वलः ॥

Entonces Dhruvatīrtha quedó desierto, como una orilla tras retirarse la marea. Allí, en un lugar apartado, había un hombre de cuerpo consumido—hambriento y debilitado por el hambre, vacilante en sus pasos.

Verse 19

न वाक्च श्रूयते तस्य क्षुद्रपक्षिरवो यथा ॥ को भवान्विकृताकारो वेष्टितो मशकैर्बहु ॥

No se oyó de él palabra clara, sino un sonido como el gorjeo de pajarillos. «¿Quién eres tú, de figura deformada, cubierto por innumerables mosquitos?»

Verse 20

न गच्छसि यथास्थानमागतस्तु निरुद्यमः ॥ यथावत्पृच्छते मह्यं कथयात्मविचेष्टितम् ॥

No vuelves a tu lugar debido; y, habiendo venido aquí, permaneces sin empeño ni iniciativa. Puesto que te has acercado a mí con preguntas como es debido, cuéntame el relato de tus propios actos y estado.

Verse 21

ममाद्य नैत्यकं कर्म तीर्थेऽस्मिन्नश्यतेऽनिशम् ॥ इमानुच्चावचान् जन्तून् दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

«Hoy mi rito diario y obligatorio parece verse incesantemente perturbado en este vado sagrado. Al ver a estos seres de tan diversas clases, el desconcierto se apoderó de mí.»

Verse 22

त्वां दृष्ट्वेदृक्स्वरूपं च क्रिया मे सा गता त्वयि ॥ विस्रब्धः कथयास्माकं करोमि च हितं तव ॥

«Al verte en tal estado, mi atención en ese rito se ha vuelto hacia ti. Háblame sin temor; también haré lo que sea beneficioso para ti.»

Verse 23

जन्तुरुवाच ॥ बृहन्निमित्तमद्यैव पितॄणां तृप्तिकारकम् ॥ ध्रुवतीर्थे च यः श्राद्धं पुनः कुर्यात्तिलोदकम् ॥

El ser dijo: «Hoy mismo hay una gran ocasión que otorga satisfacción a los Padres (Pitṛs). Y en Dhruvatīrtha, quienquiera que realice de nuevo el śrāddha, ofreciendo agua con sésamo—»

Verse 24

तिलतृप्ताः दिवं यान्ति पितरस्तेन पुत्रिणः ॥ सोऽहं स्वान्तरिकादत्तस्तृप्त्यर्थस्तु बुभुक्षितः

«Saciados por las ofrendas de sésamo, los antepasados del hombre que tiene un hijo van al cielo. Pero yo—privado interiormente de ofrendas, hambriento y buscando saciedad—permanezco insatisfecho.»

Verse 25

योनिसंकरदोषेण नरकं समुपाश्रितः ॥ आशापाशशतैर्बद्धः शतवर्षैरिहागतः

«Por la falta del ilícito entremezclarse de linajes, he tomado refugio en el infierno; atado por cientos de lazos de esperanza, he venido aquí por cien años.»

Verse 26

अगतिर्गमने मे स्यात्ते त्रितापैः समागतः ॥ सन्तानैः पुष्टवपुषो दत्तश्राद्धैः कृतोदकैः

«Al avanzar, no tendría paso alguno; por eso he venido a vosotros, afligido por los tres sufrimientos. (Sólo) por los descendientes de cuerpo bien nutrido, que han ofrecido el śrāddha y realizado las libaciones de agua, se obtiene alivio.»

Verse 27

बलयुक्ता ययुः स्वर्गं निर्बलस्य कुतो गतिः ॥ येषां सन्ततिरक्षय्या तिष्ठत्येवं प्रजावती

«Los dotados de fuerza han ido al cielo; ¿cómo podría haber camino para el que no tiene fuerza? Pues aquellos cuya estirpe es imperecedera permanecen así, fecundos en descendencia.»

Verse 28

दृष्टास्त्वया त्रिकालज्ञ दिव्यदृष्ट्या दिवं गताः ॥ ब्राह्मणानां च वैश्यानां शूद्राणां पितरस्तथा

«Oh conocedor de los tres tiempos, con tu visión divina has visto a los antepasados que han ido al cielo: los de los brāhmaṇas, los de los vaiśyas y asimismo los antepasados de los śūdras.»

Verse 29

प्रतिलोमानुलोमानां शूद्राणां श्राद्धकर्मिणाम् ॥ सर्वेषां च त्वया दृष्टं येषां सन्ततिरव्यया

«Has visto también a los nacidos de uniones pratiloma y anuloma, y a los Śūdra que realizan el śrāddha; en verdad, has visto el caso de todos aquellos cuya estirpe no se interrumpe.»

Verse 30

एवं पृष्टः स विप्रेण कथयामास कारणम् ॥ पुनः पप्रच्छ तं जन्तुः कौतूहलसमन्वितः

«Así interrogado por el brahmán, explicó la causa; y de nuevo aquel ser, colmado de curiosidad, le preguntó otra vez.»

Verse 31

तवापि सन्ततिस्तात नास्ति दैवाद्यथोचिताः ॥ यदि कश्चिदुपायोऽत्र मह्यं तव हितैषिणे

«Tú también, querido, no tienes descendencia, por obra del destino, tal como ha sucedido. Si aquí hay algún remedio, dímelo a mí, que busco tu bienestar.»

Verse 32

वद सर्वं करिष्यामि यदि सत्यं वचो मम ॥ ततः स कथयामास दुःस्थः पितृगणैर्वृतः

«Habla; lo haré todo, si mi palabra es verdadera.» Entonces él, desdichado y rodeado por huestes de antepasados, comenzó a explicar.

Verse 33

इमे ये मम देहे तु भवन्ति मशकाः कृशाः ॥ सन्तानप्रक्षयादेते मम देहं समाश्रिताः

«Estos mosquitos delgados que aparecen sobre mi cuerpo: por haberse extinguido mi linaje, han venido a morar en mi cuerpo.»

Verse 34

तन्तुमन्त्रमहं तेषां मम तन्तुमयी सकृत् ॥ आस्ते नगर्या मध्ये तु चन्द्रसेनस्य वेश्मनि

«Yo soy para ellos el “mantra-hilo”; mi propio ser queda una vez (atado) como hilo». Ella habita en medio de la ciudad, en la casa de Candrasena.

Verse 35

महिष्याः प्रेषणे नित्यं दासी नाम्ना प्रभावती ॥ तस्या दासी कर्मकरी विरूपनिधिनामतः

Bajo el constante mandato de la reina había una sirvienta llamada Prabhāvatī. Aquella sirvienta tenía una trabajadora/servidora, conocida con el nombre de Virūpanidhi.

Verse 36

अस्माकं सन्ततेस्तन्तुस्तस्य श्राद्धकृते वयम् ॥ आशया बद्धहृदयाः श्राद्धतर्पणहेतवः

«Para nuestro linaje, él es el “hilo” de la continuidad; por causa de su śrāddha actuamos. Con el corazón atado por la esperanza, nos ocupamos del śrāddha y de las libaciones a los antepasados.»

Verse 37

श्रुत्वैतत्स त्रिकालज्ञो मोहाविष्टोऽब्रवीदिदम् ॥ कथं निकृष्टयोन्या यद्दत्तं चापद्यते हविः

Al oír esto, el conocedor de los tres tiempos, sobrecogido por la perplejidad, dijo: «¿Cómo puede volverse un haviḥ (ofrenda ritual) apropiado una oblación ofrecida por alguien de “bajo nacimiento”?»

Verse 38

विधिरत्र कथं तस्या येन यूयं स पुत्रिणः ॥ प्रोवाच स त्रिकालज्ञं ज्ञानक्लिष्टं कृपान्वितम्

«¿Cuál es aquí el procedimiento para ella, por el cual vosotros podáis llegar a tener descendencia?» Entonces se dirigió al conocedor de los tres tiempos, fatigado por su propio saber, pero compasivo.

Verse 39

पूर्वकर्मविपाकेन यां यां गतिमधोमुखीम् ॥ ऊर्ध्वां यां चापि पितरः पुत्रिणः पुत्रमीहते

Por la maduración de las acciones anteriores, cualquier destino inclinado hacia abajo que se alcance, y también cualquier destino elevado que los antepasados—tenidos por ‘con hijo’—anhelen por medio del hijo, todo ello procede del fruto del karma.

Verse 40

श्राद्धं पिण्डोदकं दानं नित्यं नैमित्तिकं तथा ॥ नान्या गतिः पितॄणां स्यात्पितरस्तेन पुत्रिणः

El śrāddha, las ofrendas de piṇḍa y de agua, y los dones—tanto los cotidianos (nitya) como los ocasionales (naimittika)—no hay otro recurso para los antepasados. Por eso los antepasados se llaman ‘con hijo’, pues por el hijo son sostenidos.

Verse 41

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं यो नो दद्याज्जलाञ्जलिम् ॥ नदीषु बहुतोयासु शीतलासु विशेषतः

¡Ojalá hubiera alguien en nuestro linaje que nos ofreciera un puñado de agua en libación, en ríos de abundantes aguas, especialmente en aguas frescas!

Verse 42

विशेषात्तीर्थमध्ये तु तिलमिश्रं जलाञ्जलिम् ॥ रौप्यजुष्टजलेनाथ नाभिदघ्ने जले स्थितः

Y en especial, en medio de un tīrtha, ofrézcase un puñado de agua mezclada con sésamo, usando agua asociada con la plata; y hágase estando de pie en el agua hasta el ombligo.

Verse 43

दर्भपाणिस्त्रिस्त्रिगोत्रे पितृन्नाम समुच्चरन् ॥ तृप्यत्वेवं नाम शर्म स्वधाकारमुदाहरन्

Con hierba kuśa en la mano, para las tres (ofrendas) y para los tres gotras, pronunciando los nombres de los antepasados, debe decirse: «Que así queden satisfechos», y además recitar la fórmula «svadhā» junto con el nombre terminado en «Śarman».

Verse 44

अदावेका॒ञ्जलिर्द्वे तु तिस्रो वै तर्पणे स्मृताः ॥ देवर्षिपितृसङ्घानां क्रमाज्ज्ञेयं विचक्षणैः

Se recuerdan dos (ofrendas) hechas con las palmas unidas, y se recuerdan tres en el tarpaṇa (libación). La secuencia—para los grupos de dioses, ṛṣis y antepasados—debe ser comprendida en orden por los prudentes.

Verse 45

तृप्यध्वमिति चान्ते वै मन्त्रं मन्त्रप्रतिक्रियाः ॥ उदीरतामङ्गिरस आयान्तु न इतीरयेत्

Al final, debe recitarse el mantra «Sed satisfechos», como el acto conclusivo prescrito de los mantras. Debe pronunciarse: «Que se alcen los Aṅgirases; que vengan a nosotros», así.

Verse 46

एवं मातामहः शर्म गोत्रे पितामहस्तथा ॥ ऊर्ध्वं पितृभ्यो ये चेह ते पितर इहोच्यते

Así, se recita al abuelo materno—con el nombre «Śarman»—y asimismo al abuelo paterno junto con el gotra. Aquellos que están por encima de los antepasados inmediatos, y que aquí son invocados en el rito, se llaman «pitaraḥ» en este contexto.

Verse 47

मधुवातेति॒ ऋचं तद्वत्पूर्ववत्समुदीरयेत् ॥ पितामहीं प्रपितामहीं पत्याऽ मातृवत्स ह

Del mismo modo, como antes, debe recitarse la ṛk que comienza con «madhuvāte…». (Se debe invocar) a la abuela y a la bisabuela; y (hacerlo) junto con el esposo (asociado), del modo empleado para la madre, en verdad.

Verse 48

एवं मातामहानां च पूर्ववत्क्रमशो बुधः ॥ नमो व इति मन्त्रेण प्रत्येकं त्रितयं त्रिषु

Así también para los abuelos maternos, en el debido orden como antes, procede el sabio. Con el mantra que comienza «namo vaḥ…», cada tríada (se ofrece) entre los tres (conjuntos).

Verse 49

गोत्रोच्चारं प्रकुर्वीत असूर्यान्नाशयामहे ॥ गोत्राय पित्रे महाय शर्मणे चेदमासनम्

Debe recitarse la proclamación del gotra (linaje), diciendo: «Disipamos lo que está sin sol, la oscuridad y lo infausto». «Para el gotra, para el padre, para el Grande, para Śarman: este asiento se ofrece».

Verse 50

गोत्रायै मातॄे मह्यै तु देव्यै चासनकर्मणि ॥ गोत्रः पितामहः शर्म गोत्रा मातामही मही

En el acto de ofrecer un asiento se dice: «Para la gotrā (designación femenina del linaje), para la madre y para la diosa: esto se realiza». Se enuncia el gotra; el abuelo paterno es «Śarman»; se enuncia la gotrā; la abuela materna es «Mahī».

Verse 51

अर्घ्यपात्रसङ्कल्पे तु पिण्डदानेऽवनेजने ॥ गोत्रस्य पितुर्महस्य शर्मणोक्तस्य कर्मणि

En el saṅkalpa relativo al recipiente de arghya, y en la ofrenda de piṇḍas, y en el acto de lavar o purificar—dentro del rito para el gotra, para el venerable padre, para quien es llamado «Śarman»—se aplican estas especificaciones.

Verse 52

गोत्रायै मातुर्महायै देव्याश्चाज्ञेयकर्मणि ॥ आवाहने द्वितीया च चतुर्थी पूज्यकर्मणि

Para la gotrā, para la venerable madre y para la señora honrada—en los ritos que deben conocerse y aplicarse: en la invocación (āvāhana) se usa el segundo caso (acusativo); y en el acto de adoración (pūjā) se usa el cuarto caso (dativo).

Verse 53

प्रथमा चाशिषि प्रोक्ता दत्तस्याक्षय्यकारिका ॥ श्राद्धपक्षे तथा षष्ठी अक्षय्यासनयोः स्मृता

El primer caso (nominativo) se enseña en el contexto de la bendición (āśīs), pues produce un fruto no menguante para lo dado. Asimismo, en el ámbito del śrāddha, se recuerda el sexto caso (genitivo) en relación con las fórmulas del «akṣayya» (resultado imperecedero) y la ofrenda del asiento (āsana).

Verse 54

पितुरक्षयकाले तु पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ एवमेतत्तु पुत्रेण भक्तिपूर्वं द्विजेन तु ॥

Cuando el padre ha entrado en el estado imperecedero, la ofrenda dada a los Pitṛs se vuelve inagotable. Así es en verdad: realizada por el hijo con devoción, y por un dvija (dos veces nacido), el rito produce un fruto perdurable.

Verse 55

कृत्वा श्राद्धं तु पितरो हृष्टा मुमुदिरे सदा ॥ जोषमास्स्व त्रिकालज्ञ गच्छामो नरकाय वै ॥

Habiendo recibido el śrāddha, los antepasados, complacidos, se regocijaron siempre, pero dijeron: «Permanece en calma, oh conocedor de los tres tiempos; nosotros vamos en verdad hacia el infierno».

Verse 56

पूर्वकर्मविपाकेन चिरं तु वसितुं मुने ॥ त्रिकालज्ञ उवाच ॥ ये मया चागता दृष्टास्तीर्थेऽस्मिन्पितरोऽथ वै ॥

«Por la maduración de las acciones anteriores, deben morar por largo tiempo, oh sabio». Dijo Trikālajña: «Y aquellos antepasados que vi llegar a este tīrtha, en verdad…».

Verse 57

बहवः स्वस्थमनसो बहवो दुःस्थमानसाः ॥ पुत्रदत्तं तथा श्राद्धं जग्रासोद्विग्नरूपिणः ॥

Muchos tenían la mente serena, y muchos la mente afligida. Algunos, con aspecto turbado, arrebataron y tomaron el śrāddha ofrecido por el hijo.

Verse 58

मौनेन गच्छतां तेषां किमेतद्वद निश्चितम् ॥ अगस्तिरुवाच ॥ अत्र यन्निश्चितं श्राद्धे पुत्रस्य विफलं भवेत् ॥

Cuando partían en silencio, declara con certeza qué significa esto. Dijo Agastya: «Aquí se determina esto: en el śrāddha, si se dan ciertas faltas, el rito del hijo puede volverse infructuoso».

Verse 59

नरस्य करणं किञ्चित्तन्मे निगदतः शृणु ॥ अदेशकाले यद्दत्तं विधिहीनमदक्षिणम् ॥

Escucha de mí, mientras lo declaro, cierta norma de conducta para el hombre: aquello que se da en lugar o tiempo impropios, sin el debido rito y sin la dakṣiṇā prescrita (honorario sagrado), es defectuoso.

Verse 60

अपात्रे मलिनं द्रव्यं महत्पापाय जायते ॥ अश्रद्धेयमपाङ्क्तेयं दुष्टप्रेक्षितमीक्षितम् ॥

La riqueza impura dada a un receptor indigno se convierte en causa de gran demérito. Asimismo, lo ofrecido sin fe, a quien está excluido de la debida comunión de mesa, y aquello que se mira bajo una mirada hostil o corrupta.

Verse 61

तिलमन्त्रकुशैर्हीनमासुरं तद्भवेदिति ॥ वैरोचनाय देवेन वामनेन विभूतये ॥

«Aquel (rito) que carece de sésamo, de mantras y de hierba kuśa se vuelve āsura, de índole asúrica», así se dice. Para Virocana, por el dios Vāmana, para (su) fortalecimiento…

Verse 62

सच्छूद्रस्य च श्राद्धस्य फलं दत्तं पुरा किल ॥ तथा दाशरथी रामो हत्वा राक्षसमீश्वरम् ॥

En verdad, en tiempos antiguos se concedió el fruto del śrāddha realizado por un virtuoso śūdra. Asimismo, Rāma, hijo de Daśaratha, tras dar muerte al señor de los Rākṣasas…

Verse 63

रावणं सगणं घोरं तुष्टेन सह सीतया ॥ श्रुत्वा भक्तिं च राक्षस्यास्त्रिजटायास्त्रिलोककृत् ॥

(Él abatió) al terrible Rāvaṇa junto con sus huestes; y, con Sītā complacida (después), el Hacedor de los tres mundos, al oír la devoción de la rākṣasī Trijaṭā…

Verse 64

क्रोधाविष्टानि दानानि विधिपात्रयुतानि च ॥ पाक्षिशौचमनभ्यङ्गप्रतिश्रयमभोजनम्

Los dones ofrecidos dominado por la ira—aunque vayan acompañados de las reglas debidas y de receptores idóneos—, así como observancias tales como el rito de pureza relacionado con las aves, la abstención de ungirse, el tomar refugio como voto y el ayuno, se mencionan aquí en relación con la conducta ritual.

Verse 65

त्रिजटे त्वत्प्रयच्छामि यच्च श्राद्धमदक्षिणम् ॥ तथैव शम्भुना दत्तं नागराजाय भक्तितः

«Oh Trijaṭā, te ofrezco ese śrāddha que carece de dakṣiṇā (honorario sacerdotal); del mismo modo, se dice que es lo que Śambhu dio devotamente al rey de los Nāgas.»

Verse 66

तुष्टेन वै वासुकये तन्मे निगदतः शृणु ॥ अनुज्ञाप्य व्रतं जन्तुर्वार्षिकी सकला क्रिया

«Cuando Vāsuki quedó complacido—escúchame mientras lo relato—, la persona, tras obtener permiso, asumió el voto; y el conjunto entero de los ritos se realizó como observancia anual.»

Verse 67

यज्ञस्य योचिताः देया दक्षिणा नाददाद्द्विजः ॥ वृथाशपथकारा या देवब्राह्मणसन्निधौ

La dakṣiṇā apropiada para un yajña debe ser entregada; el brāhmaṇa no la dio. Y se censura el hecho de pronunciar un juramento vano en presencia de los dioses y de los brāhmaṇas.

Verse 68

अश्रोत्रियाणि श्राद्धानि क्रिया मन्त्रैर्विनापि च ॥ रात्रौ सवाससा स्नानं यथासत्त्वस्वरूपतः

Los śrāddhas realizados para receptores no śrotriya, y los ritos efectuados incluso sin mantras; así como bañarse de noche aún vestido—según la propia disposición—se enumeran aquí como prácticas irregulares.

Verse 69

यः शिष्यो न नमेद्भक्त्या गुरुं ज्ञानप्रदायकम् ॥ तथैव प्राकृतं धर्ममग्रे गेयं करिष्यतः

El discípulo que no se inclina con devoción ante el gurú que otorga el conocimiento, de igual modo seguirá practicando sólo un dharma “ordinario”, recitado o exhibido después como mera formalidad.

Verse 70

सर्वं तुभ्यं मया दत्तं नागराजाय वार्षिकम् ॥ इत्येतद्वै पुराणेषु सेतिहासेषु पठ्यते

«Todo esto te lo he dado a ti, al rey de los Nāgas, como ofrenda anual». Así, en verdad, se lee en los Purāṇas y en los Itihāsas.

Verse 71

तद्वदलिककरणं श्राद्धं दानं व्रतं तथा ॥ नोपतिष्ठति तेषां वै तेन नग्नादयस्त्वमी

Asimismo, cuando se practica el engaño, el śrāddha, la dádiva (dāna) y los votos (vrata) no se sostienen ni dan fruto para ellos; por eso se los cuenta entre los “desnudos y semejantes”, es decir, tipos social y ritualmente deficientes en este discurso.

Verse 72

मुषिताच्छिद्रकरणैस्तद्दानफलभोक्तृभिः ॥ यथा गतास्तथा ते तु श्राद्धहूतास्तु निष्फलाः

Por quienes roban y producen “defectos” (huecos fraudulentos), y consumen el fruto de esa dádiva, los invitados al śrāddha se van tal como llegaron; en verdad, quedan sin resultado para el patrocinador.

Verse 73

त्रिकालज्ञ उवाच ॥ षट्काले भोजनं त्वद्य नाहं भोक्तुमिहोत्सहे ॥ यावत्तृप्तिर्न ते भूयाद्दृष्ट्वा हन्त स्थिरो भव

Trikālajña dijo: «Hoy, con la comida en los seis momentos, no deseo comer aquí. Hasta que tu satisfacción aumente; al ver esto, pues bien, mantente firme».

Verse 74

तावत्कालं प्रतीक्षस्व यावदागमनं मम ॥ अस्मिंस्तीर्थे सदैवाहं दिवा रात्रमतन्द्रितः ॥

Espera por ese tiempo, hasta mi regreso. En este tīrtha sagrado permanezco siempre—de día y de noche—sin negligencia.

Verse 75

सोऽहमद्य व्रतं त्यक्त्वा तव कारुण्यपूरितः ॥ गत्वाहमानयिष्यामि त्वयोक्तां तां वरां स्त्रियम् ॥

Así pues, yo, colmado de compasión por ti, hoy dejaré a un lado mi voto; iré y traeré a esa excelente mujer de la que has hablado.

Verse 76

अनया कारयिष्यामि श्राद्धं तु विधिना सह ॥ एवमुक्त्वा स षष्ठाशी मौनवाक्संययौ द्रुतम् ॥ राजा समीपगं दृष्ट्वा अकस्मादागतं ऋषिम् ॥

Por medio de ella haré que se realice el śrāddha conforme al rito prescrito. Dicho esto, aquel asceta—que subsistía con el ayuno del sexto día y tenía la palabra contenida—partió con presteza. El rey, al ver al ṛṣi llegar de improviso cerca…

Verse 77

क्षित्यास्तले विलुलितः पादौ कृत्वा तु मूर्द्धनि ॥ धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यद्भवान्गृहमागतः ॥

Postrándose en el suelo y poniendo los pies (del sabio) sobre su cabeza, dijo (el rey): «Soy afortunado; he sido favorecido, pues has venido a mi casa».

Verse 78

सदा यज्ञं करिष्यामि गृहमागमने तव ॥ अद्य मे सफलं जन्म यद्भवांस्त्वमिहागतः ॥

Cada vez que vengas a mi casa, siempre realizaré un yajña. Hoy mi nacimiento se ha vuelto fructífero, pues has venido aquí».

Verse 79

इदं पाद्यमिदं चार्घ्यं मधुपर्कमिमां च गाम् ॥ गृहाण मुनिशार्दूल येनाहं शान्तिमाप्नुयाम् ॥

Aquí está el agua para lavar los pies; aquí está la ofrenda respetuosa (arghya); aquí está el madhuparka, y también esta vaca. Acéptalos, oh tigre entre los sabios, para que yo alcance la paz.

Verse 80

तस्य तत्प्रतिगृह्याशु स मुनिस्त्वरितोऽब्रवीत् ॥ मदीयागमने राजन् शृणु त्वं कारणं महत् ॥

Habiendo aceptado pronto aquellas ofrendas, el sabio habló sin demora: «Oh rey, escucha la gran razón de mi venida».

Verse 81

तच्छ्रुत्वा कुरु तत्सर्वं येनाहं तोषितोऽभवम् ॥ एवमुक्तस्तु राजर्षिरब्रवीत्तं तपोधनम् ॥

«Habiéndolo oído, haz todo eso, por lo cual yo quede complacido». Así interpelado, el rey-rishi habló a aquel asceta, rico en austeridad.

Verse 82

तस्या दासी वरारोहा प्रभावत्यपि विश्रुता ॥ सापि देव्याः तु सहिता आयातु मम सन्निधौ ॥

«Y que su doncella—de hermosa figura, célebre como Prabhāvatī—venga también a mi presencia, acompañada por la reina».

Verse 83

ततश्चान्तःपुराद्देवी सदासी तत्र चागता ॥ क्षितौ विलुलिता साध्वी प्रणाममकरोदृषेः ॥

Entonces la reina, junto con su doncella, llegó allí desde los aposentos interiores. La virtuosa mujer se postró en tierra e hizo reverencia al rishi.

Verse 84

समासीनां च विप्रेन्द्रः प्रोवाच विनताननाम् ॥ ध्रुवतीर्थे मयाश्चर्यं यद्दृष्टं कथयामि वः ॥

Entonces el más eminente de los brahmanes habló a los presentes, con el rostro inclinado: «En Dhruva-tīrtha presencié una maravilla; os contaré lo que vi».

Verse 85

ये केचित्पितरो लोके लोकानां सर्वतः स्थिताः ॥ ये पूजिताः श्राद्धकृद्भिः पुत्रैः प्रीता दिवं ययुः ॥

«Cualesquiera que sean los Pitṛs (Padres, antepasados) en el mundo, establecidos por doquier entre los lokas: aquellos a quienes los hijos, cumpliendo el śrāddha, rinden culto, complacidos alcanzan la morada celeste».

Verse 86

एको वृद्धो नरस्तत्र सूक्ष्मप्राणिभिरावृतः ॥ क्षुत्क्षामदेहः शुष्कास्यो निर्गतोदरसूक्ष्मदृक् ॥

«Allí había un anciano solo, rodeado de diminutas criaturas; su cuerpo estaba consumido por el hambre, la boca reseca, el vientre hundido y la mirada débil y apagada».

Verse 87

निराशो गन्तुकामश्च पुनः स निरयेऽशुचौ ॥ कारुण्यात्स मया पृष्टः कस्त्वं ब्रूहि किमिच्छसि ॥

«Sin esperanza y deseando partir, era como si estuviera de nuevo en un infierno impuro. Por compasión le pregunté: “¿Quién eres? Dime, ¿qué buscas?”»

Verse 88

तेनात्मकर्मजनितं मम कर्म निवेदितम् ॥ ततस्तत्रैव तच्छ्रुत्वा तस्य कारुण्ययन्त्रितः ॥

«Por él me fue relatado mi propio acto, nacido de mi obrar personal. Entonces, allí mismo, al oírlo, quedé conmovido y sujeto por la compasión hacia él».

Verse 89

तव दास्याश्च या दासी तस्यास्तन्तुः किलॊच्यते ॥ नाम्ना विरूपकनिधिस्तामानय वरानने ॥

«La sierva que pertenece a tu criada—su vínculo se llama, en verdad, “Tantu”. Su nombre es Virūpakanidhi; tráela aquí, oh de hermoso rostro.»

Verse 90

इति श्रुत्वानवद्याङ्गी तस्या आनयनेऽत्वरत् ॥ प्रेषयामास सर्वत्र तस्या आनयने बहून् ॥

Al oír esto, la mujer de miembros irreprochables se apresuró a traerla, y envió a muchos por todas partes para que la condujeran.

Verse 91

सेवकैः सा करे गृह्य आनीता मुनिसन्निधौ ॥ तां दृष्ट्वा मदिरामत्तां स मुनिः प्राह धर्मवित् ॥

Sujetada de la mano por los sirvientes, fue llevada ante el sabio. Al verla embriagada de licor, aquel sabio, conocedor del dharma, habló.

Verse 92

प्रत्ययार्थं तु तस्या वै मुनिः प्राह क्रियां प्रति ॥ पितॄणां च कृते दत्तं दानं वारि न वा स्वधा ॥

Para confirmarlo en su caso, el sabio la interrogó acerca de los ritos: «¿Se dio alguna dádiva para los Padres—ofrenda de agua, o la oblación svadhā?»

Verse 93

तर्पणं चापि नो दत्तं पितॄणां चातिमुक्तिदम् ॥ सा नैवमित्युवाचेदं तं मुनिं संशितव्रतम् ॥

«Tampoco se dio tarpaṇa, que otorga gran liberación a los Padres.» Ella respondió: «No es así», a aquel sabio de votos austeros.

Verse 94

न जानामि पितॄन्स्वान्वै क्रियां कार्यं च वै विभो ॥ इति ब्रुवाणां ता दासीं त्रिकालज्ञोऽभ्युवाच ह ॥

«No conozco a mis propios antepasados, oh Señor, ni el rito y el deber que deben cumplirse». Así hablando, aquella sirvienta fue interpelada por el sabio que conoce los tres tiempos.

Verse 95

सकौतुकाः महाभागाः श्राद्धदानं च नैव ह ॥ नगरस्थाश्च ते सर्वे ब्राह्मणा भावपूजिताः ॥ १०६ ॥ राज्ञा नीतास्तत्र तीर्थे श्राद्धार्थं मुनिना सह ॥ लोकैः परिवृतो राजा ध्रुवतीर्थं गतः प्रभुः ॥

Aquellos afortunados, llenos de curiosidad, se dispusieron a ofrecer el śrāddha. Todos los brāhmaṇas que moraban en la ciudad—honrados con sincera veneración—fueron llevados por el rey a aquel vado sagrado, junto con el muni, para el śrāddha. Rodeado por el pueblo, el soberano rey fue a Dhruvatīrtha.

Verse 96

तत्र दृष्टः स वै जन्तुर्न च तन्तुर्विचेतनः ॥ मशकैर्वेष्टितः क्षुद्रैः क्षुधया चातिपीडितः ॥

Allí vieron a aquel ser—Tantu—privado de conciencia, envuelto por pequeños mosquitos y gravemente atormentado por el hambre.

Verse 97

पत्नी च मथुरेशस्य नृपः सपुरसज्जनः ॥ सर्वे द्रक्ष्यथ माहात्म्यं पितॄणां सन्ततेः फलम् ॥

La esposa del señor de Mathurā, y el rey junto con los nobles ciudadanos: contemplad todos la grandeza, el fruto que nace de la continuidad de las ofrendas a los antepasados.

Verse 98

ततः श्राद्धं सरौप्यं च सवस्त्रं सविलेपनम् ॥ अर्चित्वा पिण्डदानेन करोत् वेषा च भक्तितः ॥

Entonces ella realizó el śrāddha con dones de plata, con vestiduras y con ungüentos; tras honrar debidamente a los recipientes, lo llevó a cabo mediante la ofrenda de piṇḍas (bolas de arroz), y lo hizo con devoción.

Verse 99

अत्रैव सर्वे स्थित्वा वै माम् ईक्षथ सुखान्वितम् ॥ कारयित्वा यथासर्वं श्राद्धदानं हि तन्तुना ॥

Permaneced todos aquí y contempladme colmado de bienestar, una vez que, en todo respecto, se haya realizado debidamente la ofrenda de śrāddha en nombre de Tantu.

Verse 100

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपत्नी यशस्विनी ॥ कारयामास दास्या वै श्राद्धं सुबहुदक्षिणम् ॥

Al oír sus palabras, la ilustre reina hizo que la sirvienta celebrara un śrāddha, provisto de muy abundantes dakṣiṇās (honorarios rituales).

Verse 101

पट्टवस्त्रं तथा धूपं कर्पूरागुरुचन्दनम् ॥ तिलोत्तरं तथान्नं च बहुरूपं सपिण्डकम् ॥ ११४ ॥ कृते श्राद्धे पिण्डदाने स जन्तुः सुकृती यथा ॥ दिव्यकान्तिरदीनात्मा तथाभूतैः पृथक् पृथक् ॥ ११५ ॥ वेष्टितः शुशुभेऽतीव दीक्षितोऽवभृथे यथा ॥ स्वर्गागतैर्विमानैश्च छादितं तत्र वै नभः ॥

Tela de seda, incienso, alcanfor, madera de áloe y sándalo; ofrendas con sésamo, y también alimentos de muchas clases junto con el piṇḍa: todo ello fue ofrecido. Concluidos el śrāddha y la ofrenda de piṇḍas, aquel ser apareció como dotado de mérito: de resplandor divino y ánimo no abatido, rodeado—cada cual en su forma propia—por tales seres transformados. Así circundado, brilló sobremanera, como quien ha sido consagrado en la ablución final; y el cielo de aquel lugar quedó cubierto por vimānas celestiales llegados del mundo divino.

Verse 102

तेषां मशकगात्राणां सुगात्राणां सुरूपिणाम् ॥ ततस्तुष्टमना जन्तुर्विमानं प्रेक्ष्य चागतम् ॥ ११७ ॥ गन्तुं स्वर्गमुवाचेदं त्रिकालज्ञं मुनिं नृपम् ॥ शृण्वन्तु वचनं सर्वे मदीयं पितृतुष्टिदम् ॥ ११८ ॥ तीर्थानि सरितः श्रेष्ठाः पर्वताश्च सरांसि च ॥ कुरुक्षेत्रं गया चैव स्थानान्यायतनानि च ॥

De aquellos seres que antes tenían cuerpo de mosquito, ahora de miembros finos y hermosa figura, el ser, con la mente satisfecha, al ver el vimāna llegado, habló para partir al cielo, dirigiéndose al sabio conocedor de los tres tiempos y al rey: «Que todos escuchen mis palabras, que complacen a los antepasados: los tīrthas, los mejores ríos, montañas y lagos; también Kurukṣetra y Gayā, y otros lugares sagrados y santuarios».

Verse 103

शुक्लप्रतिपदन्तं च तीर्थं प्राप्य ससत्वराः ॥ पितरः श्राद्धपिण्डादा आश्विने ध्रुवमास्थिताः ॥

Habiendo llegado con presteza al tīrtha hasta el término de la primera luna del quincenario claro (śukla-pratipadā), los antepasados—receptores de los piṇḍas del śrāddha—permanecen firmemente presentes en el mes de Āśvina.

Verse 104

कृत्वा प्रेतपुरीं शून्यां स्वर्गपातालमेव च ॥ इहमानाः स्वकं पुत्रं गोत्रतन्तुमथानुजम्

Habiendo dejado vacía la ciudad de los difuntos, y habiendo alcanzado el cielo y también el inframundo, aun así aquí anhelan a su propio hijo—el hilo de continuidad del linaje—y también a un pariente menor.

Verse 105

कन्यां गते सवितरि यः श्राद्धं सम्प्रदास्यति ॥ तर्पणं ध्रुवतीर्थे ते पितॄणां षोडशान्तरे

Quienquiera que, cuando el Sol haya entrado en Kanyā (Virgo), ofrezca debidamente un śrāddha—y el tarpaṇa en Dhruva-tīrtha—lo hace para los antepasados, dentro del intervalo de dieciséis días.

Verse 106

सुतृप्ताः स्मो वयं शश्वद्यास्यामः परमां गतिम् ॥ एष एव प्रभावोऽत्र ध्रुवस्य कथितो मया

«Estamos plenamente satisfechos, y perpetuamente alcanzaremos el estado supremo». Tal es, en verdad, la eficacia aquí de Dhruva (y de su tīrtha), como ha sido declarada por mí.

Verse 107

दृष्टो भवद्भिः सर्वं यदस्माकं सुदुरत्ययम् ॥ दुस्तरं तारितं पापं त्वत्प्रसादान्महामुने

Por vosotros ha sido visto y comprendido todo lo que para nosotros era sumamente difícil de superar. El pecado, difícil de cruzar, ha sido atravesado gracias a vuestra gracia, oh gran sabio.

Verse 108

इति विश्राव्य वचनं राजानं स ऋषिं जनान् ॥ राजपुत्रीं तथा दासीं स्वां सुतां शिवमस्तु वः

Así, tras proclamar sus palabras al rey, a aquel ṛṣi y al pueblo—incluida la hija del rey y también la sirvienta, su propia hija—dijo: «Que haya auspiciosidad para vosotros».

Verse 109

आरुह्य वरयानं ते गताः स्वर्गं वृता सुरैः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ ततः स राजशार्दूलः सगणः परिवारकैः

Subiendo al excelente vehículo celeste, fueron al cielo, rodeados por los dioses. Dijo Śrī Varāha: Entonces aquel tigre entre los reyes, junto con su séquito y servidores, (…)

Verse 110

दृष्ट्वा तीर्थस्य माहात्म्यं प्रणम्य ऋषिसत्तमम् ॥ प्रविष्टो नगरीं रम्यां संस्मरन्नित्यमच्युतम्

Habiendo visto la grandeza del tīrtha y habiéndose postrado ante el mejor de los ṛṣis, entró en la ciudad encantadora, recordando siempre a Acyuta (Viṣṇu).

Verse 111

एतत्ते कथितं भद्रे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ स्मरणाद्यस्य पापानि नश्यन्ते पूर्वजन्मनि

Oh noble, te ha sido relatado este māhātmya nacido de Mathurā; por cuyo recuerdo se dice que perecen los pecados de un nacimiento anterior.

Verse 112

एतत्त्वयानाव्रतिने न चाशुश्रूषये तथा ॥ कथनीयं महाभागे यश्च नार्चयते हरिम्

Oh afortunada, esto no debe ser dicho por ti a quien no está disciplinado en los votos, ni tampoco a quien no es diligente en el servicio; ni a quien no honra ni adora a Hari.

Verse 113

तीर्थानां परमं तीर्थं धर्माणां धर्ममुत्तमम् ॥ ज्ञानानां परमं ज्ञानं लाभानां लाभ उत्तमः

Es el tīrtha supremo entre los tīrthas, el dharma más alto entre los dharmas; el conocimiento supremo entre los conocimientos, y la ganancia mayor entre las ganancias.

Verse 114

कथनीयं महाभागे पुण्यान्भागवतांसदा ॥ सूत उवाच ॥ एतच्छ्रुत्वा प्रभोर्वाक्यं धरणी विस्मयान्विता ।

Sūta dijo: «Oh noble señora, siempre deben proclamarse los devotos meritorios del Bhagavat. Al oír las palabras del Señor, Dharaṇī (la Tierra) quedó colmada de asombro.»

Verse 115

पप्रच्छ मुदिता देवी प्रतिमास्थापनं प्रति ।

La diosa, complacida, preguntó acerca del establecimiento de una imagen (pratimā-sthāpana).

Verse 116

तस्मिन्क्षणे न च कृतं व्रतं जप्यं विमोहनात् ॥ कृपया परिभूतस्य कौतुकॆन निरीक्षता ।

En aquel instante, por engaño, no se observó voto alguno ni se realizó recitación; y, por curiosidad, se miró a quien había sido humillado, pese a la presencia de compasión.

Verse 117

सा चैकान्ते च दिवसे पानमांसरता सदा ॥ पुरुषेण सहासीना शय्यायां मदविह्वला ।

Y ella, siempre inclinada a la bebida y a la carne, se sentó con un hombre en retiro durante el día, sobre un lecho, abatida por la embriaguez.

Verse 118

उवाच ते तदा विप्रोऽभवत्सन्तानजाः स्त्रियः ॥ आनीतास्तव पुष्ट्यार्थं यथेच्छसि तथा कुरु ॥ १०९ ॥ अगस्त्य उवाच ॥ स्नात्वैषा ध्रुवतीर्थे तु ब्रह्मणोक्तक्रमेण च ॥ करोतु तर्पणं चास्मिन्पूर्वोक्तविधिना त्वियम् ।

Entonces el brāhmaṇa te dijo: «Las mujeres nacidas en tu linaje han sido traídas para tu prosperidad; haz como desees». Agastya dijo: «Tras bañarse en Dhruva-tīrtha y siguiendo el procedimiento enseñado por Brahmā, que ella realice aquí el tarpaṇa conforme al método expuesto antes».

Verse 119

पितॄणां मुक्तिदं चान्यन्न भूतं न भविष्यति ॥ आषाढ्याः पञ्चमे पक्षे प्रतिपत्प्रभृतित्वथ ।

Nada más ha existido, ni existirá, que otorgue liberación a los antepasados como esto. Luego, en Āṣāḍha, en el quinto pakṣa, comenzando desde la pratipat (primer día lunar)…

Verse 120

पठति श्रद्धया युक्तो ब्राह्मणानां च सन्निधौ ॥ स पितॄंस्तर्पयेत्सर्वानभिगम्य गयाशिरे ।

Si alguien lo recita con fe, y en presencia de brāhmaṇas, entonces—habiendo ido a Gayāśiras—debe satisfacer a todos los antepasados mediante tarpaṇa.

Verse 121

वेपथुः कोटराक्षश्च पृष्ठलग्नलघूदरः ॥ ऊरुचर्मास्थिरुक् त्रस्तो जृम्भमाणो भृशं कृशः ।

Tembloroso, de ojos hundidos, con el vientre pequeño pegado a la espalda; con la piel colgando de los muslos, afligido por dolor en los huesos, asustado, bostezando una y otra vez—sumamente demacrado.

Verse 122

ते स्वधापूजितैः पुत्रैर्गच्छन्ति परमां गतिम् ॥ अद्य राज्ञस्तु पितरश्चन्द्रसेनस्य पूजिताः ।

Ellos, honrados por los hijos con la ofrenda de svadhā, alcanzan el estado supremo. Hoy, en verdad, los antepasados del rey Candrasena han sido honrados.

Verse 123

स्थिताः एतावदेवं तु कालं यास्यामहेऽम्बुधौ ॥ नरके त्वप्रतिष्ठे तु निराशाः स्वेन कर्मणा ।

«Habiendo permanecido así sólo por tanto tiempo, pasaremos a las aguas. Pero en el infierno inestable, están sin esperanza—por sus propias acciones.»

Verse 124

पित्रे प्रथमतॊ दद्यान्मात्रे दद्यादथाचरन् ॥ गोत्रं माता नाम देवी तृप्यत्वेवं स्वदोच्चरन् ॥

Primero debe ofrecerse (la oblación) al padre; después, a la madre, obrando de ese modo. Pronunciando el gotra y diciendo: “Madre, llamada Devī, que quede satisfecha”, y luego pronunciando “svadhā”, así se cumple el rito.

Verse 125

वार्यपि श्रद्धया दत्तं तदानन्त्याय कल्पते ॥ श्रद्धया ब्राह्मणेनैव यथा श्राद्धविधिक्रिया ॥

Incluso el agua, cuando se da con fe, se vuelve apta para un mérito sin fin. Y el rito de Śrāddha debe ser realizado por un brāhmaṇa con fe, conforme al procedimiento prescrito.

Verse 126

सीतावाक्यप्रतुṣ्टेन तस्यै प्रादाद्वरं विभुः ॥ अशुचीनि गृहाण्येव तथा श्राद्धहवींषि च ॥

Complacido por las palabras de Sītā, el Señor le concedió un don: (permiso) también respecto de las casas impuras, y asimismo respecto de las ofrendas de Śrāddha.

Verse 127

मौनव्रतधरा यान्ति पुनः प्राप्यार्थहेतवे ॥ एवमेतन्महाप्राज्ञ यन्मां त्वां परिपृच्छसि ॥

Quienes observan el voto de silencio avanzan (según ello) y de nuevo alcanzan su propósito como causa de su meta. Así es, oh muy sabio, lo que me preguntas.

Verse 128

किं तद्वद यथाकार्यं येन सिद्धं भवेदिदम् ॥ त्रिकालज्ञ उवाच ॥ या सा ते राजमहीषी तामानय वराननाम् ॥

“¿Qué es eso? Dime qué debe hacerse para que esto se cumpla.” El conocedor de los tres tiempos dijo: “Trae a esa reina tuya, la de hermoso rostro.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames ethical responsibility through ritual order: descendants are depicted as accountable for sustaining social continuity (santati) and performing properly regulated offerings (tarpaṇa/śrāddha). The narrative uses the suffering being’s condition to argue that neglect, procedural impropriety, and social disorder (expressed via the yoni-saṅkara motif) produce instability, while disciplined, correctly timed and correctly addressed rites restore relational balance between living communities and ancestral lineages.

The text specifies a calendrical window connected with Āṣāḍha: “Āṣāḍhyāḥ pañcame pakṣe” beginning from śukla-pratipad up to the end of the bright fortnight (śukla-pratipad-anta). It also references Aśvin as a period in which pitṛs are described as ‘dhruvam āsthitāḥ’ (stably present) for receiving śrāddha and piṇḍa offerings, indicating seasonally intensified accessibility of pitṛs at Dhruvatīrtha.

Although presented as ritual instruction, the chapter implicitly links Pṛthivī’s stability to orderly human conduct: tīrtha spaces (rivers and crossings) function as managed ecological-religious zones where correct practices regulate community behavior (purity norms, timing, restraint, gifting). By portraying Dhruvatīrtha as a site where disciplined rites transform disorder into resolution, the text can be read as an early model of ‘ritual ecology’—a framework in which social regulation around water-sites contributes to terrestrial balance and communal sustainability.

A royal figure, King Candrasena, anchors the narrative’s administrative setting. The instructing authority is a tri-kāla-jña sage, and the dialogue later includes attribution to Agastya in the didactic section on when rites become ineffective (adeśa-kāla, vidhihīna, apātra). Epic-cultural references appear via Rāma, Sītā, Rāvaṇa, and Trijaṭā, and a Nāga figure Vāsuki is mentioned in an exemplum about ritual validity and permissions, situating the chapter within broader Sanskrit cultural memory.