Adhyaya 173
Varaha PuranaAdhyaya 17314 Shlokas

Adhyaya 173: Account of Gokarṇa’s Śuka-Satra, Temple Consecration, and the Resulting Merit

Gokarṇa-śuka-satra-pratiṣṭhā-phala-kathana

Ritual-Manual (Tīrtha-Māhātmya and Dāna-Śrāddha Praxis)

Varāha relata a Pṛthivī las consecuencias del auspicioso asentamiento de Gokarṇa: honra a Śuka, a sus padres y a una casa virtuosa, y organiza culto comunitario y festividades en Mathurā. El relato subraya la hospitalidad ordenada (satkāra), el patrocinio religioso público y la ejecución de un gran rito sin obstáculos, acompañado de dádivas regulares de alimento a los brāhmaṇas. Gokarṇa establece un importante santuario de Śiva llamado por Śuka, Śukeśvara, y celebra un magnífico banquete-satra para los brāhmaṇas, conocido como el “Śuka-satra”. El texto presenta estos actos como generadores de bienestar social tangible y de ascenso póstumo para Śuka (y también para un Śabara con su esposa), vinculando el baño en tīrthas, el śrāddha, los dones de oro y vacas y el rito comunitario con la continuidad del dharma y la liberación.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tīrtha-māhātmya (merit of Sarasvatī-saṅgama and Mathurā)satkāra and dāna (hospitality, food-gifts, suvarṇa-dāna, go-dāna)śrāddha praxis and ancestral/social obligationliṅga/āyatana-pratiṣṭhā (Śukeśvara installation)satra (large-scale Brahmin-feeding rite) and community welfaremokṣa and svarga as narrative outcomes of ritual economyecological sacrality of river confluences (saṅgama as protected landscape)

Shlokas in Adhyaya 173

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ तत्र स्थित्वा यथान्यायं गोकरणः सर्वमङ्गलम् ॥ शुकं च मातापितरौ साधुभार्याचतुष्टयम्

Śrī Varāha dijo: Permaneciendo allí conforme a lo debido, Gokarṇa, colmado de toda auspiciosidad, honró a Śuka, a su madre y a su padre, y al grupo de cuatro esposas virtuosas.

Verse 2

सम्मान्य पूजयामास यथाविभवशक्तितः ॥ मथुरावासिभिर्लोकैरुद्यानं कारयंस्तदा

Les rindió honor y les ofreció culto según su capacidad y recursos; y entonces, junto con la gente que habitaba en Mathurā, mandó disponer un jardín.

Verse 3

स्वयं च कृतवांस्तत्र अविघ्नस्य महामखम् ॥ भक्ष्यभोज्ये ब्राह्मणेभ्यो ददौ दानानि नित्यशः

Y él mismo realizó allí un gran sacrificio (yajña) destinado a la ausencia de obstáculos; y a los brāhmaṇas les daba diariamente dones de alimentos y comidas preparadas.

Verse 4

गीतवादित्रमाङ्गल्यं पुत्रवृद्धौ यथोचितम् ॥ तत्सर्वं कृतवाँल्लोको गोकरणस्य महात्मनः

Cantos, música instrumental y celebraciones auspiciosas—apropiadas para el aumento de hijos y la prosperidad—todo ello fue realizado por el pueblo en honor del magnánimo Gokarṇa.

Verse 5

एकैकं च परिष्वज्य प्रणिपत्य यथाक्रमम् ॥ मातापित्रोः प्रणम्याथ शिरसा पादपङ्कजे

Abrazando a cada uno por turno y postrándose según el debido orden, luego rindió reverencia a su madre y a su padre, poniendo la cabeza sobre sus pies semejantes al loto.

Verse 6

शुकं हृदि समालोक्य प्ररुरोद स वै वणिक् ॥ यस्य प्रसादाज्जीवश्च धर्मश्चानुत्तमा गतिः

Al contemplar a Śuka en su corazón, aquel mercader rompió en llanto; pues por su gracia se obtienen la vida, el dharma y el destino insuperable.

Verse 7

विशिष्टेन मया प्राप्तो राज्ञो लाभः सुपुष्कलः ॥ शुक पुत्रान्मया प्राप्तमिह लोके परत्र च

Por tu excelencia obtuve del rey una ganancia muy abundante; y, oh Śuka, por medio de los hijos he alcanzado plenitud en este mundo y en el otro.

Verse 8

एवं वसन्सुखं तत्र गोकरणः सह बन्धुभिः ॥ शुक नाम्ना कृतं तेन शिवस्यायतनं महत्

Así, viviendo allí felizmente con sus parientes, Gokarṇa mandó construir un gran santuario de Śiva, que llevaba el nombre de Śuka.

Verse 9

शुकेश्वरं प्रतिष्ठाप्य दिव्यं सत्रं चकार ह ॥ ब्राह्मणानां शते द्वे च मिष्टान्नवरभोजने

Habiendo instalado a Śukeśvara, celebró un espléndido satra; y para doscientos brāhmaṇas hubo un excelente banquete con dulces manjares.

Verse 10

शुकप्रदाने गोकर्णः फलं स्नानस्य सङ्गमात्॥ श्राद्धं सुवर्णैर्गोदानं कृत्वा तस्मै ददौ च सः॥

Al ofrecer el loro (śuka), Gokarṇa obtuvo el fruto del baño en la confluencia. Habiendo realizado el śrāddha con oro y hecho el don de una vaca, en verdad se lo entregó a él.

Verse 11

शबराय सभार्याय तेन स्वर्गं गतश्च ह॥ शुकोदरेण सहितो विमानवरमास्थितः॥

Por ello, fue al cielo junto con el Śabara y su esposa. Acompañado por Śuka-udara, subió a un excelente carro celestial.

Verse 12

एतत्ते कथितं सर्वं मथुरायां महत्फलम्॥ सरस्वतीसङ्गमस्य गोकर्णस्य शिवस्य च॥

Todo esto te ha sido relatado: el gran fruto asociado con Mathurā, el de la confluencia del Sarasvatī, el de Gokarṇa y también el de Śiva.

Verse 13

गोकर्णस्य तु सन्तानमक्षयं धर्मतोऽव्ययम्॥ सम्भूतं स सुखं भुक्त्वा ततो मोक्षमवाप्नुयात्॥

Para Gokarṇa surgió una descendencia: imperecedera y, por el dharma, inagotable. Habiendo gozado de la dicha, después alcanzaría la liberación (mokṣa).

Verse 14

शुकसत्रमिति ख्यातं मृत्तो मुक्तिमवाप सः॥ विमानवरमारुह्य स्वर्गलोकं गतः शुकः॥

Llegó a ser conocido como el «Śuka-satra»; al morir, alcanzó la liberación. Subiendo a un excelente carro celestial, Śuka fue al mundo del cielo.

Frequently Asked Questions

The chapter models dharma as socially embedded practice: orderly honoring of parents and guests, sustained charitable giving (especially food-gifts), and public religious patronage are presented as producing communal well-being and stable moral continuity, with liberation/ascension framed as narrative consequences.

No explicit tithi, lunar month, or seasonal marker is stated in the provided verses. The practices are described as ongoing (e.g., nityaśaḥ dāna to Brahmins) and occasion-based (satra, śrāddha) without calendrical specification here.

Environmental ethics appear indirectly through the sacralization of place: the Sarasvatī-saṅgama and Mathurā are treated as landscapes where bathing, ritual order, and collective restraint confer ‘mahat-phala.’ This frames river confluences as protected ecological-cultural zones whose integrity is maintained through regulated, communal religious use rather than exploitative activity.

The narrative references Gokarṇa (central agent), Śuka (recipient and eponym of the satra and shrine), Śiva (as the deity of the installed āyatana/Śukeśvara), a rājā (king) mentioned as a source of material gain, and a Śabara with his wife as beneficiaries of the ritual economy; no explicit dynastic genealogy is provided in these verses.