Varaha Purana - Adhyaya 171
Varaha PuranaAdhyaya 17162 Shlokas

Adhyaya 171: Śuka’s Ocean Voyage: Adverse Winds, Arrival at a Viṣṇu Shrine, and Aid from the Jaṭāyu Birds

Śukasya samudrayātrā—durvātaḥ, Viṣṇvāyatana-prāptiḥ, jaṭāyu-sahāyatā ca

Ethical-Discourse (merchant conduct, crisis navigation, divine sanctuary ecology)

Varāha relata a Pṛthivī el episodio de Śuka y su padre Gokarṇa, quienes parten de Mathurā en un viaje mercantil por mar en busca de gemas preciosas. Tras dejar instrucciones ordenadas en el hogar, su nave es azotada por vientos contrarios, cundiendo el pánico, las acusaciones mutuas y la inquietud moral entre los comerciantes. Śuka tranquiliza a su padre y vuela hacia el norte hasta un santuario montañoso con un resplandeciente templo de Viṣṇu, donde devīs celestiales adoran y luego le brindan sustento y protección. Śuka suplica a bandadas de aves vinculadas a Jaṭāyu; ellas lo guían hasta el barco y facilitan el cruce seguro de Gokarṇa hacia el refugio insular/montañoso. Más tarde los mercaderes regresan con joyas, dan por perdido a Gokarṇa y proponen una redistribución equitativa. Śuka vuelve a Mathurā para informar a la familia; el duelo se apacigua con discurso erudito, y finalmente la caravana se reúne y honra a Gokarṇa.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīŚukaGokarṇaPakṣiṇaḥ (Jaṭāyu-flocks)Devyaḥ (celestial women)

Key Concepts

sārtha-dharma (ethics of caravan solidarity and fair distribution)āpaddharma (conduct in crisis at sea)putra-dharma (filial responsibility and rescue)samudra as ecological hazard-space (lavaṇārṇava, jalajantava, makara)tīrtha/Viṣṇvāyatana as refuge landscapeśoka-śamana through kathā and vidyā (consolatory discourse)

Shlokas in Adhyaya 171

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ शुकं गृह्य ततः स्थानात्प्रस्थितो मथुरां पुरीम् ॥ प्रविश्य गृह्य तत्पुण्यं मातापित्रोस्तदर्पितम्

Śrī Varāha dijo: «Tomando a Śuka, partió de aquel lugar hacia la ciudad de Mathurā; y, al entrar, aceptó aquella ofrenda meritoria presentada por su madre y su padre.»

Verse 2

शुकस्य चरितं सर्वं निवेद्य च महामतिः ॥ एवं निवसतस्तस्य बहुवर्षाणि तत्र वै

Y el sabio, tras relatar por completo la historia de la conducta de Śuka, prosiguió: así, en verdad, habitó allí durante muchos años.

Verse 3

सुखं प्राप्तं मतं चापि व्यवहारॆ च पूजने ॥ एवं निवसतस्तस्य द्रव्यं शेषमजायत ॥

Obtuvo bienestar, y también creció su buena reputación, tanto en los tratos mundanos como en los actos de honor y veneración. Así, mientras permanecía allí, se le fue acumulando un remanente de riqueza.

Verse 4

पुनस्तत्रैव गमने वणिग्भावे मतिर्गता ॥ समुद्रयाने रत्नानि महामौल्यानि साधुभिः ॥

De nuevo, su mente se inclinó a ir allí en calidad de mercader. En los viajes por mar, los comerciantes hábiles obtienen gemas valiosas de gran precio.

Verse 5

आनयिष्ये बहून्यत्र सार्धं रत्नपरीक्षकैः ॥ एवं निश्चित्य मनसा महासार्थपुरःसरः ॥ समुद्रयायिभिर्लोकैः संविदं प्रोच्य निर्गतः ॥

«Traeré aquí muchas (gemas), junto con expertos que examinan las joyas». Habiendo resuelto así en su mente, al frente de una gran caravana mercantil, partió después de declarar el acuerdo con las gentes destinadas al viaje por mar.

Verse 6

पेयाहारसमाहारं कृत्वा कृत्यविदार्थकम् ॥ शुकं गृहीत्वा प्रस्थानमकरोत्पुण्यवासरे ॥

Habiendo preparado un acopio de bebida y alimento—provisiones adecuadas para las tareas previstas—y tomando consigo un loro, emprendió la partida en un día auspicioso.

Verse 7

मातापित्रोः शुभा वाचो गृहीत्वा देवतागृहे ॥ भार्याणां देवकार्यं च वाटिकायाश्च पोषणम् ॥

En el santuario de la deidad, recibiendo las palabras auspiciosas de su madre y de su padre, dispuso que sus esposas atendieran los deberes para con la deidad y también el cuidado del huerto-jardín.

Verse 8

पितुः शुश्रूषणं चोक्त्वा सर्वं यूयं करिष्यथ ॥ यथायोगं यथाकालं यथाकृत्यं यथा च यत् ॥

Tras instruirlos en el servicio al padre, dijo: «Todos vosotros haréis todo como corresponde: según la capacidad, según el tiempo debido, según lo que debe hacerse y conforme a lo que cada asunto requiera».

Verse 9

भवतीभिश्च कृत्यं मे करणीयं यथा तथा ॥ सन्दिश्य भार्याः सुश्रोणीर् देवं दृष्ट्वा प्रसाद्य च ॥

«Y vosotras, señoras, haced también en mi nombre lo que deba hacerse, como es debido». Así, tras dar instrucciones a sus esposas, de hermosas caderas, fue a ver a la deidad y, con reverencia, buscó su favor.

Verse 10

पोतारूढास्ततः सर्वे पोतवाहैरुपोहिताः ॥ अपारे दुस्तरेऽगाधे यान्ति वेगेन नित्यशः ॥

Entonces todos subieron a la nave, conducidos por los marineros. Avanzan con velocidad constante a través del océano sin límites, difícil de cruzar e insondable.

Verse 11

अथ दैववशाद्वायुर् विलोमः समजायत ॥ दुर्वातेन तदा नित्यं बलात्पोत उपोहितः ॥ पोतवाहास्ततः सर्वे विसंज्ञा मोहिताः कृशाः ॥

Luego, por designio del destino, el viento se volvió contrario. Entonces la nave fue empujada sin cesar por la fuerza del mal viento; y todos los marineros quedaron sin sentido, confundidos y extenuados.

Verse 12

हा कष्टं हि कथं किञ्च कुत्र गच्छामहे वयम् ॥ तेषां तु वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा दुर्वातपीडनम् ॥ आक्षिपद्वाग्भिरुग्राभिरन्योन्यं शङ्क्य मूर्च्छिताः ॥

«¡Ay, qué desgracia! ¿Cómo podremos hacer algo, y adónde iremos?» Al oír sus palabras y comprender la opresión del mal viento, se increparon con voces ásperas, desconfiando unos de otros, y se desmayaron.

Verse 13

जल्पन्ति कोऽत्र पापिष्ठः समारूढो निराकृतः ॥ तस्य पातकसंस्पर्शान्मृताः सर्वे न संशयः ॥

Se lamentan: «¿Quién es aquí el más pecador: el que subió y fue arrojado? Por el contacto con su pecado, todos han muerto; de ello no hay duda»

Verse 14

एवं विलपतां तेषां चत्वारोऽपि समभ्ययुः ॥ मासास्तत्रैव वाणिज्यं षण्मासात्सिध्यते फलम् ॥

Mientras así se lamentaban, llegaron los cuatro. El comercio realizado allí mismo lleva meses; el fruto se cumple al cabo de seis meses.

Verse 15

निर्भर्त्सनं ततस्तेषामन्योन्यमभिजल्पनम् ॥ श्रुत्वा शुकस्य गोकर्णः शशंसात्मविनिन्दनम् ॥

Entonces, al oír sus reproches mutuos y sus palabras cruzadas, Gokarṇa, en presencia de Śuka, expresó su propio auto-reproche.

Verse 16

अपुत्रस्य गतिर् नास्ति इति सर्वस्य निश्चितम् ॥ एषां मध्ये ह्यहं पापस्तेन तप्यामि पुत्रक ॥

«Está decidido para todos que quien no tiene hijo no tiene un destino seguro. Entre éstos, yo soy el pecador; por eso sufro, querido hijo.»

Verse 17

यदत्र युक्तं कालेऽस्मिन् विषमे समुपस्थिते ॥ वद स्वाध्यायषाड्गुण्यं कृच्छ्रे त्वं कार्यवित्तमः ॥

«Dime qué es lo adecuado aquí, ahora que ha sobrevenido este tiempo difícil. Expón la excelencia séxtuple fundada en el estudio; en la adversidad, tú eres el mejor conocedor de lo que debe hacerse.»

Verse 18

शुक उवाच ॥ मा जोषमास्व भैस्तात अस्मिन्काले यथोचितम् ॥ अहं करिष्ये तत्सर्वं मा विषादे मनः कृथाः ॥

Śuka dijo: «No guardes silencio; no temas, querido padre. En este tiempo, como es debido, yo haré todo eso. No dejes que tu mente caiga en la tristeza».

Verse 19

नीचगत्या रक्षयन् वै सुतरं दुस्तरं जलम् ॥ सानौ पर्वतसामीप्ये योजनेंन वरं गिरिम् ॥

Protegiendo (a él/a ellos) avanzando por un curso bajo, cruzó con seguridad el agua difícil de franquear; cerca de la ladera de la montaña, a una distancia de un yojana, se alzaba una excelente montaña.

Verse 20

रोमाञ्चिततनुर्जातः शुको वीक्ष्य महागिरिम् ॥ क्रमित्वोर्ध्वं च यात्युग्रं तावद्देवालयं शुभम् ॥

Al ver la gran montaña, el cuerpo de Śuka se estremeció con sagrado erizamiento; subió hacia lo alto y avanzó con ímpetu, hasta llegar a aquel auspicioso templo.

Verse 21

दृष्टं च विष्ण्वायतनं तेजसा चोपशोभितम् ॥ दिक्षु सर्वास्वटित्वैवं निलिल्ये देवमन्दिरे ॥

Vio el santuario de Viṣṇu, embellecido por su resplandor; y así, tras recorrer todas las direcciones, descansó dentro del templo divino.

Verse 22

वत्सायं कोऽत्र सञ्चारी कदा किं तु पिता मम ॥ वितरिष्यति नो कालं दुरन्तं सुकृतिर्यथा ॥

«Hijo querido: ¿quién es el viajero aquí? ¿Y cuándo, en verdad, mi padre nos concederá alivio de este tiempo interminable, como el mérito concede su fruto?»

Verse 23

क्षणमेकं तथा चैनं तस्य चिन्तान्वितस्य हि ॥ सौवर्णपात्रहस्ता च देवी देवं समर्च्चयत्

Y por un solo instante, mientras él estaba absorto en la contemplación, la Diosa—con un vaso de oro en la mano—rindió culto al Dios.

Verse 24

नमो नारायणायोक्त्वा निषसाद वरासने ॥ निमेषान्तरमात्रेण वयोरूपसमन्विताः ॥ असंख्याताः समायाता यथा देवी तथैव ताः

Habiendo pronunciado: «¡Homenaje a Nārāyaṇa!», se sentó en un asiento excelente. En el lapso de un solo parpadeo llegaron innumerables seres, dotados de edad y forma, iguales a la Diosa.

Verse 25

गीतं वाद्यं च नृत्यं च यथासौख्यं विहृत्य च ॥ गतास्ता देवताः सर्वा यथास्थानमनुत्तमम्

Tras entregarse, según su gusto, al canto, a la música instrumental y a la danza, todas aquellas deidades partieron hacia sus propios e insuperables moradas apropiadas.

Verse 26

देवतादक्षिणे भागे पक्षिणां च जटायुषाम् ॥ लक्ष्यान्यनेकयूथानि बृहन्ति बहु सङ्घशः

En el lado meridional de las deidades se veían muchos grupos de aves—de la estirpe de Jaṭāyu—formando numerosos bandos grandes en múltiples conjuntos.

Verse 27

शुको लेख्यसमस्तेषां मध्ये कृत्वा तु संविदम् ॥ स्वभाषां पुरतः कृत्वा शरणं तमयाचत

Entonces el loro, habiendo establecido comunicación entre todos ellos y poniendo por delante su propia palabra, le pidió refugio a él.

Verse 28

शुकस्तान्प्रत्युवाचाथ पिता मे पोतसंस्थितः ॥ दुर्गवाताद्दुर्गमस्थो विषमे समुपस्थिते

Entonces Śuka les respondió: «Mi padre está en una barca; por un viento peligroso se halla en apuro, y el peligro ha sobrevenido»

Verse 29

तस्य त्राणमभीप्सन्वै ह्यागतोऽत्र वरं गिरिम् ॥ कुरुध्वं तस्य मे त्राणं यथा सुखमवाप्यते

Deseando su amparo, he venido en verdad a esta excelente montaña. Conceded protección a mi padre, para que alcance seguridad y sosiego.

Verse 30

पक्षिण ऊचुः ॥ एहि पुत्र सुकाय्र्यं ते मार्गं द्रक्ष्यामहे वयम् ॥ पोताभ्याशगतिं यासि पितुस्तव गतिं प्रति

Las aves dijeron: «Ven, hijo; tu cometido es noble. Nosotros mostraremos el camino. Ve hacia la ruta que se acerca a la barca, hacia el sendero de tu padre.»

Verse 31

ममैव पादविन्यासे क्रमयिष्ये यथा जलम् ॥ तेन ते पृष्ठतो मह्यं स पिता सन्तरिष्यति

«Poniendo mis propios pasos, avanzaré sobre el agua; y así, detrás de mí, tu padre cruzará.»

Verse 32

मम चञ्च्वावगाहेन नङ्क्ष्यन्ति जलजन्तवः ॥ एतत्पितुः समक्षं हि शंसन् क्षिप्रं नदीपतिम्

«Con la inmersión de mi pico, las criaturas acuáticas no serán dañadas. Dilo pronto en presencia de tu padre, y avanza hacia el señor del río.»

Verse 33

तारयामास वेगेन गत्वा पृष्ठं जटायुषः ॥ स ययौ पर्वतं तीर्त्वा क्वचिन्नाभिसमं जलम्

Con presteza avanzó y otorgó liberación, llegando a la espalda de Jaṭāyu. Luego prosiguió: tras cruzar una montaña, alcanzó un tramo de agua no honda, que no llegaba a la altura del ombligo.

Verse 34

हृत्कण्ठं चैव गम्भीरं सुखेन सुकृती यथा ॥ स्तोकान्तरे ततः सोऽथ देवागारमनुत्तमम्

Había un tramo profundo y temible; sin embargo, lo atravesó con facilidad, como quien está dotado de mérito. Luego, tras un breve intervalo, llegó a un templo insuperable.

Verse 35

सरोवरं च पद्माढ्यं मणिरत्नविभूषितम् ॥ स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयित्वा यथासुखम्

Llegó a un lago colmado de lotos, adornado con gemas y joyas. Tras bañarse allí, satisfizo a los dioses y a los antepasados con ofrendas, como era debido y con serenidad.

Verse 36

पुष्पाण्यादाय देवं च पूजयित्वा स केशवम् ॥ पञ्चायतनकं चैव खचितं रत्नसञ्चयैः ॥ दृष्ट्वा निलिल्ये चैकेऽन्ते शुकस्यानुमते स्थितः

Tomando flores, veneró al dios Keśava. Al ver un complejo pañcāyatana incrustado con acumulaciones de joyas, se retiró a un lugar apartado, permaneciendo allí con el permiso de Śuka.

Verse 37

स्वागतस्य क्षुधार्त्तस्य ब्रह्मिष्ठस्य महात्मनः ॥ भोजनार्थं फलं दिव्यं पानार्थं तोयमुत्तमम्

Para el gran ser, acogido con honor, afligido por el hambre y el más eminente entre los conocedores de brahman, hubo fruto divino para alimento y agua excelente para beber.

Verse 38

गोकर्णस्य प्रयच्छध्वं येन तृप्तिस्त्रिमासिकी ॥ यथा शोको यथा पापं यथा मोहः प्रणश्यति

«Proveed estas ofrendas para Gokarṇa, por las cuales la satisfacción dure tres meses, para que así se extingan la pena, el pecado y la ilusión.»

Verse 39

तथा कृत्वा तमूचुस्ता अभयं तेऽस्तु मा शुचः ॥ वस स्वर्गोपमे स्थाने यावत्सिद्धिर्भवेत् तव

Habiéndolo hecho, le dijeron: «Que haya seguridad para ti; no te aflijas. Habita en este lugar semejante al cielo, hasta que se cumpla tu logro.»

Verse 40

गतास्ताः पुनरेवं च नित्यमेव दिने दिने ॥ वसते स सुखं तत्र मथुरायां यथा तथा

Cuando ellas se marcharon, continuó así día tras día. Él vivía allí con comodidad—tal como se vive en Mathurā, así también en aquel lugar.

Verse 41

पोतात्तस्मादुत्ततार सुवातेनोपवाहितः ॥ रत्नाकरः शुभो यत्र भावित्वाद्दैवयोगतः

De aquella barca desembarcó, llevado por un viento favorable. Allí había un océano auspicioso—«mina de joyas»—por la fuerza del destino y de la conjunción providencial.

Verse 42

रत्नानि बहु मौल्यानि आहृतानि बहून्यथ ॥ यावत्परीक्षणार्थं च गोकर्णं रत्नकोविदम्

Entonces se trajeron muchas joyas de gran valor. Y, para su examen, acudieron a Gokarṇa, experto en gemas.

Verse 43

निरीक्ष्यतेऽस्य संवासो न दृष्टश्चुक्रुशुस्ततः ॥ कुतोऽसौ गतवान्भद्रो मृतो नष्टो जले प्लुतः ॥

Inspeccionaron su morada, pero no fue visto; entonces clamaron: «¿Adónde ha ido aquel buen hombre: ha muerto, ha perecido, o ha sido arrastrado por las aguas?»

Verse 44

व्रीडायुतो निमग्नोऽयं निश्चितं मकरालये ॥ पितुरस्य वयं सर्वे पुत्रवद्विचरामहे ॥

«Avergonzado, sin duda se ha hundido en el océano, morada de los makaras. En cuanto a su padre, todos nosotros nos comportaremos con él como hijos.»

Verse 45

यथाभागं च रत्नानां भागं दास्यामहे परम् ॥ एष धर्मः सदास्माकमेकसार्थागमेन हि ॥

«Y daremos la parte de las joyas conforme a la porción de cada uno, plenamente. Ésta es nuestra norma constante, pues hemos partido como una sola caravana.»

Verse 46

शुकेन मन्त्र मूढत्वात्पितुरेवं निवेदितम् ॥ अहं पक्षी लघुतनुर्भवन्तं नेतुमक्षमः ॥

Por estar confundido por el mantra, Śuka informó así a su padre: «Soy un ave de cuerpo ligero; no puedo llevarte.»

Verse 47

याताऽस्मि मथुरां मार्गे समुद्रे जलमालिनि ॥ पित्रोर्वाक्यं तवाख्यासे त्वदीयं च तयोरहम् ॥

«He ido por el camino a Mathurā, cruzando el mar de aguas agitadas. Haré llegar a los padres tu mensaje, y también lo tuyo, pues les soy devoto.»

Verse 48

अवश्यं च गमिष्येऽहमनुज्ञा तु प्रदीयताम् ॥ सत्यमुक्तं ततस्तेन गोकर्णेन शुकं प्रति ॥

«Ciertamente iré; sólo concédase el permiso». Entonces Gokarṇa habló con veracidad a Śuka.

Verse 49

गच्छ त्वं पुत्र मथुरामवस्थां मामकीमिमाम् ॥ त्वया विना न शक्नोमि शीघ्रमागमनं कुरु ॥

«Ve, hijo mío, a Mathurā. En este estado mío, sin ti no puedo sostenerme; vuelve pronto.»

Verse 50

इत्युक्तः स तथेत्युक्त्वा पोतारूढः खगोत्तमः ॥ कालेन मथुरां प्राप्तः सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥

Así interpelado, respondió: «Así sea»; y el excelso pájaro, tras subir a una barca, llegó a Mathurā a su debido tiempo y comunicó todo a su padre.

Verse 51

श्रुत्वा तौ विषमावस्थां मृतं हृदि निवेश्य च ॥ रुदित्वा सुचिरं कालं शुके स्नेहो निवेशितः ॥

Al oír su penosa condición, y llevando la muerte en el corazón, lloró largo tiempo; en Śuka quedó firmemente asentado el afecto.

Verse 52

अस्माकं जीवनार्थाय त्वया कार्यं विहङ्गम ॥ कथाभिरनुकूलाभिर्धर्मदर्शिभिरेव च ॥

«Por el bien de nuestra vida, debes actuar, oh ave, mediante discursos favorables y con aquellos que verdaderamente discernían el dharma.»

Verse 53

शुकेन पञ्जरस्थेन कथालापेन विद्यया ॥ पुत्रशोकाभितन्तप्तौ तथैवानेन सान्त्वितौ

Por Śuka—que permanecía en una jaula—mediante conversación erudita e instrucción, aquellos dos, abrasados por el dolor por su hijo, fueron igualmente consolados por él.

Verse 54

प्रसाद्य सर्वे सम्पूज्य प्रेषितास्ते गृहं ययुः ॥ एवं ते न्यवसंस्तत्र यावत्त्कालं सुखेन तु

Habiéndose reconciliado y sido debidamente honrados, fueron despedidos y regresaron a su hogar. Así habitaron allí por cuanto tiempo, ciertamente con bienestar.

Verse 55

शुश्रूषमाणास्तं वैश्यं यथा स्वपितरं तथा

Atendían a aquel vaiśya del mismo modo que atenderían a su propio padre.

Verse 56

अथ सार्थः समायातो रत्नपूर्णो यथोदधिः ॥ वसुकर्णस्य पुत्रार्थमकरोत्स जनो महान्

Entonces llegó la caravana, colmada de joyas como el océano; y un gran hombre emprendió esfuerzos por el hijo de Vasukarṇa.

Verse 57

भार्याभिः समनुज्ञातो यानपात्रं गतस्तदा ॥ शुकेन सह सम्प्राप्तो महान्तं लवणार्णवम्

Entonces, con el permiso de sus esposas, subió a una nave; y junto con Śuka llegó al gran Océano de Sal.

Verse 58

एवमाश्वास्य पितरं समुड्डीय ततो द्रुतम् ॥ ध्रुवाख्यां दिशमुद्वीक्ष्य उत्तराभिमुखो ययौ

Así, tras reconfortar a su padre, y luego alzando el vuelo con presteza, miró hacia la dirección llamada “Dhruva” y avanzó orientado al norte.

Verse 59

ते समाश्वास्य तं प्राहुः कथमस्मिन्भवाङ्गतः ॥ वारिराशिर्दुराधर्षः समुद्रो झषसङ्कुलः

Después de reconfortarlo, dijeron: «¿Cómo has venido a parar a esta situación? El océano—esta inmensa masa de aguas—es difícil de franquear, atestado de peces».

Verse 60

क्षणेन ता यथापूर्वं देवताश्चागताः पुनः ॥ नर्त्तयित्वा यथायोग्यं तासां ज्येष्ठा अब्रवीदिदम्

En un instante regresaron de nuevo, como antes, junto con las deidades. Tras hacerlas danzar como correspondía, la mayor de ellas dijo estas palabras.

Verse 61

एवं वसन्स गोकर्णो द्वीपस्थः शोकविह्वलः ॥ शुकं प्रोवाच दीनात्मा मातापित्रोः कृते तदा

Así moraba Gokarṇa, en una isla, abatido por el dolor. Entonces se dirigió a Śuka; el afligido habló por el bien de su madre y de su padre.

Verse 62

सर्वैस्तैर्विंशतिः सङ्ख्या एकैकेन समुद्रगैः ॥ रत्नैः समर्च्चितोऽत्यर्थं पर्वतः कुसुमोत्करैः

Por todos ellos—veinte en número—trayendo cada uno gemas del mar, la montaña fue grandemente honrada, engalanada con joyas y montones de flores.

Frequently Asked Questions

The narrative foregrounds sārtha-dharma and āpaddharma: in collective danger (a storm at sea), panic and scapegoating are shown as destabilizing, while responsibility, reassurance, and practical rescue efforts are presented as the appropriate response. It also models putra-dharma through Śuka’s commitment to saving his father and maintaining obligations to family and community.

No explicit tithi, pakṣa, or named season is provided. The departure is described generally as occurring on a puṇya-vāsara (“auspicious day”), and the provisioning implies a multi-month duration (references to “months” and “three months” of sustenance), but without calendrical specification.

Environmental balance is approached indirectly through hazard ecology and refuge ecology: the sea is depicted as a complex, dangerous biome (deep waters, aquatic creatures, adverse winds) requiring disciplined conduct and risk management, while the mountain-temple-lake complex functions as a protected refuge landscape where bathing, offerings, and non-violent coexistence with bird communities enable survival. This framing supports an ecological reading of safe habitats and responsible movement through risky environments.

The chapter centers on the figures Gokarṇa and Śuka within a merchant (vaṇij/sārtha) setting. It references Jaṭāyu through associated bird-flocks (jaṭāyuṣām pakṣiṇām), and invokes Nārāyaṇa/Keśava as the deity of the Viṣṇvāyatana. No royal genealogy or administrative lineage is explicitly supplied in the provided passage.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App