
Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)
Ritual-Manual
En el marco didáctico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo ofrece un manual del śrāddha (ritos a los antepasados) transmitido por una cadena de sabios. Enumera a los invitados ideales—especialistas védicos, ascetas disciplinados y brāhmaṇas de conducta recta—y señala a quienes deben excluirse por inhabilidad moral o ritual. Describe la ejecución paso a paso: invitación, purificación y asiento, disposición de ofrendas para devas y pitṛs, y el āvāhana con arghya, dhūpa, dīpa y combinaciones específicas de agua y sésamo. Se enfatiza la hospitalidad hacia atithis inesperados para preservar la eficacia del rito. Detalla las ofrendas de homa (a Agni, Soma y Vaivasvata), normas de alimentación, recitaciones protectoras, colocación de piṇḍas y libaciones de agua, dakṣiṇā, bendiciones y un visarjana ordenado, presentando todo ello como sostén de la continuidad familiar y del orden social-terrestre.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: «Esto me fue narrado antes por el sabio hijo de Brahmā, el hermano menor de Sanaka. Ahora, oh el mejor de los brāhmaṇas, escucha lo que concierne a los brāhmaṇas».
Verse 2
त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥
Es aquel que ha dominado el rito triple de Nāciketa, las enseñanzas de los ‘tres Madhu’ y las recitaciones de los ‘tres Suparṇa’; conoce las seis disciplinas auxiliares del Veda, es conocedor del Veda, un śrotriya debidamente formado, un yogui y, en verdad, un cantor eminente de los himnos Sāman.
Verse 3
ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥
«(Debe honrarse y recibirse) al sacerdote oficiante, al hijo de la hermana, al hijo de la hija, al suegro, al yerno, al tío materno, y también al brāhmaṇa firme en la disciplina ascética.»
Verse 4
पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥
Para el śrāddha, debe también designarse: a quien está dedicado a los cinco fuegos sagrados, a un discípulo, a un pariente y asimismo a quien se entrega al servicio de la madre y del padre.
Verse 5
मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥
Quien traiciona a un amigo, quien tiene uñas deformes, el dvija de dientes descoloridos, quien mancilla a una doncella, quien descuida los fuegos sagrados y el Veda, y quien vende soma: éstos se enumeran aquí como personas reprobables.
Verse 6
अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥
Asimismo, el que está bajo maldición, el ladrón, el calumniador, el sacerdote de aldea que oficia ritos por paga, y también el maestro contratado por salario, así como quien es instruido por salario—todos ellos se enumeran aquí.
Verse 7
परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥
Y asimismo: el marido de una mujer que antes estuvo casada con otro; quien abandona o descuida a su madre y a su padre; quien es mantenido por los hijos de una vṛṣalī; el marido de una vṛṣalī; y también el devalaka—no son tenidos por receptores aptos en el rito de śrāddha.
Verse 8
प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥
En el primer día, el prudente debe invitar a los brahmanes eminentes; y, habiendo invitado a los dos veces nacidos que han llegado a la casa, debe también ofrecer alimento a los ascetas (yati).
Verse 9
पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥
Tras cumplir los actos acostumbrados, comenzando por el lavado de los pies, debe alimentarse a los dvija que han llegado a la casa; con las manos purificadas, después de que hayan hecho ācamana (sorber agua para la purificación), debe sentárseles en asientos apropiados.
Verse 10
पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥
Deben asignarse las porciones de ofrenda a los Pitṛs (antepasados) en combinaciones impares y pares, y asimismo a los Devas; o bien, alternativamente, pueden distribuirse una por una, tanto para los Devas como para los Pitṛs.
Verse 11
तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥
Del mismo modo, debe realizarse el rito de śrāddha para el abuelo materno, acompañado de la ofrenda Vaiśvadeva; o bien, dotado de devoción, puede efectuarse el rito Vaiśvadevika junto con el procedimiento ritual prescrito.
Verse 12
प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥
Debe alimentarse a un brāhmaṇa mirando al oriente, como quien encarna a los dioses en doble aspecto; y también debe ofrecerse alimento en nombre de los Pitṛs y de los Pitāmahas, haciéndolos mirar al norte.
Verse 13
पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥
Algunos dicen, oh nacido dos veces, que el śrāddha debe realizarse por separado para ambos; otros, los grandes ṛṣis, afirman que puede hacerse conjuntamente con una sola cocción o preparación.
Verse 14
विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥
Habiendo dispuesto hierba kuśa para ordenar el espacio ritual, y habiendo rendido honor conforme al rito prescrito de la ofrenda de arghya, el sabio debe realizar la invocación (āvāhana) de las deidades, con su asentimiento.
Verse 15
यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥
Quien conoce el procedimiento correcto debe ofrecer arghya a los devas con agua de cebada (yava-ambu); y, tras presentarles incienso fragante y lámparas según la norma, debe asimismo disponerlo todo para los pitṛs mediante la ofrenda apasakavyā.
Verse 16
अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥
Habiendo obtenido entonces el permiso, y tras colocar briznas de hierba kuśa (darbha) divididas en dos, el oficiante sabio debe, con los mantras prescritos, realizar la invocación (āvāhana) de los Pitṛs, los espíritus ancestrales. Con agua mezclada con sésamo, y llevando el cordón sagrado en la forma apasavya, debe ofrecer arghya y las demás ofrendas acostumbradas.
Verse 17
काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥
Si, en el momento oportuno, llega allí un huésped—un viajero dos veces nacido (dvija) que desea alimento—entonces, con el permiso de los brāhmaṇas, debe honrársele también de buen grado.
Verse 18
योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥
Los yoguis, bienhechores de la humanidad, vagan por esta tierra en múltiples formas, sin que se reconozca su verdadera naturaleza.
Verse 19
तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥
Por ello, el sabio debe honrar debidamente al huésped que llega en el tiempo del śrāddha. Un huésped no honrado—en especial uno tenido por el más eminente entre los dvijas—destruye el mérito del rito de śrāddha.
Verse 20
जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥
Debe ofrecer al fuego (homa) los alimentos preparados, excluyendo los que contengan sustancias alcalinas. Luego, con el permiso de aquellos brāhmaṇas, debe hacerlo tres veces, oh el mejor de los hombres.
Verse 21
अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥
La primera oblación debe ofrecerse con la fórmula «svāhā» a Agni, portador de las ofrendas sacrificiales. Después, debe darse una ofrenda a Soma, asociado con los Pitṛs (antepasados).
Verse 22
वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥
Y una tercera oblación debe darse también a Vaivasvata. Luego, lo que reste de la oblación debe repartirse, poco a poco, en los recipientes de los brāhmaṇas.
Verse 23
ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥
Luego, tras ofrecer alimento bien preparado, sumamente selecto y cuidadosamente purificado, debe decirse según el deseo: «Por favor, tomadlo», pronunciando estas palabras sin aspereza.
Verse 24
भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥
Debe ser disfrutado con agrado por aquellos sabios de mente serena y semblante afable. Y quien lo ofrece debe darlo también con devoción, sin ira y sin prisa.
Verse 25
रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥
Habiendo recitado el mantra que ahuyenta a los seres dañinos y extendido semillas de sésamo sobre la tierra, esos mismos Pitṛs (antepasados) deben ser invocados/recitados con reverencia por los más excelentes de los nacidos dos veces (brāhmaṇas).
Verse 26
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥
Que mi padre, mi abuelo y asimismo mi bisabuelo alcancen hoy la satisfacción, con sus formas nutridas y fortalecidas por la oblación del homa.
Verse 27
पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥
Que mi padre, mi abuelo y asimismo mi bisabuelo—que hoy moran en los cuerpos de los brāhmaṇas—alcancen satisfacción por mi medio.
Verse 28
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥
Que mi padre, mi abuelo y asimismo mi bisabuelo alcancen satisfacción mediante las ofrendas de piṇḍa que yo he dado sobre la tierra.
Verse 29
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥
Que mi padre, mi abuelo y asimismo mi bisabuelo alcancen satisfacción por mi devoción, puesto que yo he pronunciado estas palabras.
Verse 30
मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥
Que el abuelo materno de él alcance satisfacción; asimismo su padre, el padre de su padre y luego los demás antepasados. Y que los Viśve-devas alcancen la plenitud suprema; y que los yātudhānas (espíritus hostiles) pierdan su satisfacción y sean disipados.
Verse 31
यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥
Hari, Señor del sacrificio, consumidor de las oblaciones (havya) y de todas las ofrendas rituales, mora aquí como el Sí mismo imperecedero. Por su sola presencia, que todos los rākṣasas sin excepción y también todos los asuras se aparten de inmediato.
Verse 32
तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥
Cuando esos huéspedes brāhmaṇas hayan quedado satisfechos, debe esparcirse alimento sobre el suelo; y, para el ācamanā (enjuague ritual), debe dárseles agua una y otra vez.
Verse 33
सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥
Habiéndolos satisfecho y habiendo recibido de ellos el permiso, tras ofrecer toda la comida sobre la tierra, él entonces—con la mente recogida—reunió las ofrendas de piṇḍa junto con agua.
Verse 34
पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥
Usando el ‘pitṛ-tīrtha’ (posición de la mano para los antepasados), debe ofrecerse agua, y asimismo una libación de agua con las palmas juntas. Con ese mismo método, deben depositarse las ofrendas de piṇḍa para los abuelos maternos, colocándolas sobre hierba kuśa con las puntas orientadas al sur, y honrándolas con flores, incienso y ofrendas afines.
Verse 35
स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥
Debe ofrecerse el primer piṇḍa al propio padre, en presencia de los restos (de la comida/rito). Otro piṇḍa debe ofrecerse al abuelo, y del mismo modo otro más al padre de éste (el bisabuelo).
Verse 36
दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥
En la base de la hierba darbha, debe complacerse a los seres que participan del ungüento frotando suavemente la pasta aplicada; del mismo modo, para el abuelo materno, la ofrenda de piṇḍa ha de presentarse provista de fragancias, guirnaldas y similares.
Verse 37
पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥
Habiendo honrado a los más eminentes entre los dos veces nacidos, el sabio debe ofrecer agua para el ācamana (sorbo ritual). Primero, con devoción y mente concentrada, ha de hacer la ofrenda a los pitṛ, los ancestros—oh señor de los dos veces nacidos.
Verse 38
सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥
Acompañándolo con la bendición «su-svadhā», debe darse, según la propia capacidad, la dakṣiṇā (honorario ritual). Y tras entregar la dakṣiṇā a ellos, debe hacerse recitar las fórmulas Vaiśvadeva, diciendo: «Que los Viśve Devas queden complacidos por esto».
Verse 39
तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥
Cuando aquellos brāhmaṇas hayan dicho: «Así sea», deben pedírseles igualmente bendiciones. Después, oh muy sabio, han de ser despedidas formalmente las deidades, comenzando por las ancestrales (pitṛ).
Verse 40
मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥
Del mismo modo, se recuerda la secuencia prescrita también para los abuelos maternos, junto con las deidades. En la comida ofrecida y en la dádiva—según la propia capacidad—y asimismo en la despedida final, debe realizarse para los dos veces nacidos antes del lavado de los pies.
Verse 41
जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥
Primero debe despedirse, con palabras gratas y el debido honor, a los mayores conocedores del linaje paterno y asimismo a los del lado del abuelo materno. Luego, tras haber sido solicitado y honrado, y una vez concedido el permiso, debe regresar, acompañándolos hasta el umbral de la puerta.
Verse 42
ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥
Luego debe realizarse el rito diario llamado Vaiśvadeva. Después, habiendo rendido el debido respeto, debe tomarse la comida en común, uno mismo junto con los dependientes y los parientes.
Verse 43
एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥
Así, el sabio debe realizar el rito de śrāddha: tanto la ofrenda ancestral (pitṛya) como la destinada a los abuelos maternos (mātāmaha). Satisfechos y fortalecidos por las ofrendas del śrāddha, los antepasados concederán todos los fines deseados.
Verse 44
त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥
En el rito de śrāddha se describen como purificadores tres elementos: el hijo de la hija (dauhitra), el paño de lana llamado kutapa y las semillas de sésamo (tilāḥ). Asimismo, la dádiva de plata y los actos que comienzan con la respetuosa presencia o contemplación (saṃdarśana-ādikam) se declaran meritorios en este contexto.
Verse 45
वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥
Quien realiza un śrāddha debe evitar la ira, emprender un viaje y la prisa. Y también el que come en este rito, oh excelso entre los brahmanes, debe evitar estas tres cosas, sin duda.
Verse 46
विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥
Oh, nacido dos veces, los Viśvedevas, junto con los Pitṛs y asimismo los abuelos maternos, quedan complacidos; y todo el linaje de aquellos hombres que realizan debidamente todos los ritos de śrāddha es nutrido y prospera.
Verse 47
सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥
Soma es el sostén del conjunto de los ancestros (Pitṛ), y la Luna es el sostén de los yogas (conjunciones temporales auspiciosas). Por ello, oh el más eminente de los brahmanes, se recomienda el śrāddha realizado en concordancia con un yoga apropiado.
Verse 48
सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥
Aun entre mil brāhmaṇas, si un yogui está presente al frente, se dice que hace cruzar (otorga beneficio espiritual) a todos los que participan comiendo la ofrenda, y también al yajamāna, oh nacido dos veces.
Verse 49
मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥
Oh el mejor de los nacidos dos veces, esto me fue dicho por Sanatkumāra en un kalpa anterior; también lo relató Vāyu, y asimismo Śambhu entre los dioses.
Verse 50
इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥
Este es el rito ancestral (paitṛkī-kriyā) común descrito en todos los Purāṇas. Habiendo comprendido, en su debido orden, este procedimiento ritual del karmakāṇḍa, uno puede ser liberado del cautiverio.
Verse 51
एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥
Apoyándose en este principio, los ṛṣis, firmes en sus votos austeros, han alcanzado la liberación. Ahora, oh de semblante radiante, tú también debes elevarte de la misma manera en la realización espiritual.
Verse 52
इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥
«Así te lo he expuesto con devoción, oh el mejor de los nacidos dos veces, pues preguntabas. Quien, tras haber rendido culto debidamente a los Pitṛ, medita en Hari, ¿qué podría haber para él más alto que eso? Es conclusión firme que no existe un sistema ritual ancestral (pitṛya-tantra) superior a éste».
Verse 53
धरण्युवाच ॥
Dharaṇī (la Tierra) habló:
The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.
A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.
Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.
The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.