
Dantakāṣṭha-carvaṇa-prāyaścitta
Ritual-Manual
Este adhyāya se presenta como un diálogo didáctico entre Varāha y Pṛthivī sobre la pureza ritual y las consecuencias éticas de la conducta diaria. Varāha declara que quien se acerca a él después de masticar un dantakāṣṭha (palillo dental) puede anular las faltas acumuladas, pues el acto es un poderoso purificador. Pṛthivī, firme en el dharma, pregunta cómo una sola acción o falta podría borrar un karma extenso que normalmente trae gran sufrimiento. Varāha responde describiendo la impureza del cuerpo: la boca llena de flema, bilis, sangre, pus y mal olor, y afirma que el dantakāṣṭha destruye la “semilla” de esa impureza, a la vez que sugiere una falla en la pureza de estilo bhāgavata cuando falta la conducta correcta. Luego Pṛthivī pide un remedio para quienes omitieron el palillo pero realizaron ritos; Varāha prescribe un prāyaścitta: dormir al aire libre/bajo el cielo (ākāśa-śayana) durante dos o cinco días, absteniéndose del dantakāṣṭha, y así se elimina la ofensa.
Verse 1
अथ दन्तकाष्ठाचर्वणप्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ दन्तकाष्ठमचरवित्वा यो हि मामुपसर्पति ॥ पूर्वकालकृतं कर्म तेन चैकेन नश्यति
Ahora, la expiación relativa a no masticar el palillo dental. Śrī Varāha dijo: «Quien se acerque a mí sin haber masticado el palillo dental, por ese solo acto se destruye una acción realizada en tiempos anteriores.»
Verse 2
नारायणवचः श्रुत्वा पृथिवी धर्मसंश्रितः ॥ विष्णुभक्तसुखार्थाय हृषीकेशमुवाच ह
Habiendo oído las palabras de Nārāyaṇa, Pṛthivī—afianzada en el dharma—habló a Hṛṣīkeśa, por el bienestar de los devotos de Viṣṇu.
Verse 3
धरण्युवाच ॥ सर्वकालकृतं कर्म क्लेशेन महताऽनघ ॥ कथमेकापराधेन सर्वमेव प्रणश्यति ॥
Dijo Pṛthivī: «Oh intachable, ¿cómo puede una sola ofensa destruir todo el karma acumulado durante largo tiempo, obtenido con gran esfuerzo?»
Verse 4
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु सुन्दरी तत्त्वेन कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ येन चैका पराधेन पूर्वकर्म प्रणश्यति ॥
Śrī Varāha dijo: «Escucha, oh hermosa, oh intachable; te expondré según la verdad el principio por el cual una sola ofensa destruye el karma anterior.»
Verse 5
मनुष्यः किल्बिषी भद्रे कफपित्तसमन्वितः ॥ पूयशोणितसम्पूर्णं दुर्गन्धि मुखमस्य तत् ॥
«El ser humano, oh amable señora, está manchado de culpa; dotado de flema y bilis, su boca está llena de pus y sangre, y es de mal olor.»
Verse 6
तत्सर्वबीजं नश्येत दन्तकाष्ठस्य भक्षणात् ॥ शुद्धिर्भागवती चैव आचारेण विवर्जिता ॥
«Al comer el palillo dental (dantakāṣṭha), se destruye por completo esa ‘semilla’ (fundamento); y la pureza devocional al Bhagavān queda excluida cuando falta la recta conducta.»
Verse 7
धरण्युवाच ॥ दन्तकाष्ठमखादित्वा यः कर्माणि करोति ते ॥ प्रायश्चित्तं च मे ब्रूहि येन धर्मो न नश्यति ॥
Dijo Pṛthivī: «Dime también la expiación (prāyaścitta) por la cual el dharma no perece para quien realiza los ritos después de no haber comido el palillo dental.»
Verse 8
श्रीवराह उवाच ॥ एवमेतन्महाभागे यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ कथयिष्यामि हीदं ते यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥
Dijo Śrī Varāha: «Así es, oh noble señora, según me preguntas. Te lo explicaré: cómo los seres humanos llegan a purificarse»
Verse 9
आकाशशयनं कृत्वा दिनानि द्वे च पञ्च च ॥ अभुक्तदन्तकाष्ठाश्च एवं शुध्यन्ति मानवाः ॥
«Habiendo practicado el “dormir al aire libre” durante dos días, o durante cinco días, y absteniéndose de consumir el dantakāṣṭha (palillo dental), así se purifican los seres humanos.»
Verse 10
कुतस्तस्यापराधोऽस्ति एवमेव न संशयः ॥
«¿De dónde podría haber falta en su caso? Es exactamente así; no hay duda.»
Verse 11
एवं ते कथितं भद्रे दन्तकाष्ठस्य भक्षणम् ॥ य एतेन विधानेन प्रायश्चित्तं समाचरेत् ॥
«Así, oh buena señora, te ha sido explicado lo relativo a consumir el dantakāṣṭha (palillo dental). Quien realice el prāyaścitta conforme a este procedimiento…»
The chapter frames everyday bodily discipline (especially oral cleanliness and regulated conduct) as ethically consequential: the text instructs that correct practice surrounding dantakāṣṭha and prescribed expiation for lapses functions to restore ritual and moral order, presented through a debate on how a single act can affect accumulated karma.
No lunar phases (tithi), months, or seasonal markers are specified. The only timing given is duration: the prāyaścitta is to be undertaken for either two days or five days (dināni dve ca pañca ca), along with ākāśa-śayana and abstention related to dantakāṣṭha.
Environmental stewardship is implicit rather than explicit: Pṛthivī’s role as the questioning Earth foregrounds a terrestrial-ethical lens in which personal conduct (ācāra) is treated as part of maintaining dharma. The dialogue suggests that disciplined daily practices and corrective penances contribute to social-ritual stability, which the text often associates with the well-being of the Earth as a moral-ecological order.
No royal lineages, sages, or administrative figures are named in this passage. The only figures explicitly present are Varāha (as instructor) and Pṛthivī (as dharma-oriented interlocutor).