Adhyaya 111
Varaha PuranaAdhyaya 11119 Shlokas

Adhyaya 111: The Eulogy of Donating a Tawny (Kapilā) Cow

Kapilādhenudāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Phalaśruti) with Ethical-Discourse on bovine care

En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, este adhyāya expone la instrucción sobre el kapilādhenudāna, el don meritorio de una vaca kapilā (de tono leonado). Se prescribe entregarla con su ternero y adornada con joyas y ornamentos, conforme al vidhāna ritual. Se enumeran actos devocionales cotidianos hacia la vaca—venerar el agua que cae de su cabeza, circunvalarla (pradakṣiṇā) y bañarse con su orina—cada uno descrito como capaz de borrar pāpa acumulado durante largos periodos. Se equipara el regalo de una sola vaca kapilā al de mil vacas, y se extiende el mérito al cuidado práctico: cepillarlas, protegerlas y alimentar al ganado hambriento. Se ofrece una tipología de formas según el color, y se concluye que donar tal vaca a un brāhmaṇa otorga goce mundano y liberación, uniendo el dāna con la custodia sostenida del bienestar terrestre.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kapilādhenudāna (gift of the kapilā cow)vidhāna (ritual protocol)phalaśruti (merit statements)pradakṣiṇā (circumambulation)śauca (purity discipline)pāpa-kṣaya (remission of demerit)go-sevā (bovine care as ethical duty)bhukti-mukti (worldly welfare and liberation)

Shlokas in Adhyaya 111

Verse 1

अथ कपिलाधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि कपिलां धेनुमुत्तमाम् ॥ यत्प्रदानान्नरो याति विष्णुलोकमनुत्तमम् ॥

Ahora (comienza) la alabanza del don de la vaca de color leonado. Dijo el Hotā: «Ahora expondré la excelente vaca kapilā; al ofrecerla en don, el hombre alcanza la insuperable morada de Viṣṇu».

Verse 2

पूर्वोक्तेन विधानॆन दद्याद्धेनुं सवत्सकाम् ॥ सर्वालङ्कारसंयुक्तां सर्वरत्नसमन्विताम् ॥

Conforme al rito expuesto antes, debe donarse una vaca junto con su ternero, provista de todos los adornos y enriquecida con toda clase de gemas.

Verse 3

कपिलायाः शिरो ग्रीवा सर्वतीर्थानि भामिनि ॥ पितामहनीयॊगाच्च निवसन्ति हि निश्चयः ॥

Oh resplandeciente, en la cabeza y el cuello de la vaca kapilā moran todos los tīrthas, ciertamente, por el mandato del Abuelo (Brahmā).

Verse 4

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः कपिलागलमस्तकात् ॥ च्युतं तु भक्त्या पानीयं शिरसा वन्दते शुचिः ॥

Quien, al levantarse por la mañana, siendo puro en su observancia, venera con devoción —inclinando la cabeza— el agua bebible que ha goteado del cuello y la cabeza de la vaca kapilā, obtiene mérito.

Verse 5

स तेन पुण्यतोयेन तत्क्षणाद्दग्धकिल्बिषः ॥ त्रिंशद्वर्षकृतं पापं दहत्यग्निरिवेन्धनम् ॥

Por esa agua sagrada, en ese mismo instante, quedan quemadas sus faltas; consume el pecado acumulado durante treinta años, como el fuego consume la leña.

Verse 6

कल्यमुत्थाय यो मर्त्यः कुर्यात्तासां प्रदक्षिणम् ॥ प्रदक्षिणी कृता तेन पृथिवी स्याद्वसुन्धरे ॥

Quien se levanta al alba y realiza la circunvalación ritual de aquellas (vacas), por él, oh Vasundharā portadora de riquezas, es como si la misma Tierra hubiera sido circunvalada.

Verse 7

प्रदक्षिणेन चैकेन श्रद्धायुक्तेन तत्क्षणात् ॥ दशजन्मकृतं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् ॥

Y con una sola circunvalación, realizada con fe, en ese mismo instante se destruye, sin duda, el pecado acumulado durante diez nacimientos.

Verse 8

कपिलायास्तु मूत्रेण स्नायाच्चैव शुचिव्रतः । स गङ्गादिषु तीर्थेषु स्नातो भवति मानवः ॥

Quien observa el voto de pureza debe también bañarse con la orina de la vaca kapilā (de color leonado); tal persona llega a ser como quien se ha bañado en los tīrthas, como el Gaṅgā.

Verse 9

तेन स्नानेन चैकेन भावयुक्तेन वै नरः ॥ यावज्जीवकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः ॥

Y por ese único baño, realizado con la debida disposición interior, el hombre queda liberado de los pecados cometidos durante toda la vida; no hay duda de ello.

Verse 10

गवामस्थि ततोऽप्येतन्मृतगन्धेन दूषयेत् ॥ यावज्जिघ्रति तं गन्धं तावत्पुण्यैस्तु पूर्यते ॥

Incluso el hueso del ganado sería (de otro modo) mancillado por el olor de los muertos; pero mientras uno perciba ese olor, por tanto tiempo se colma de mérito (puṇya).

Verse 11

गवां कण्डूयनं श्रेष्ठं तथा च परिपालनम् ॥ तुल्यं गोशतदानस्य भयरोगादिपालने ॥

El mejor servicio a las vacas es aliviarles la comezón y protegerlas y cuidarlas; resguardarlas del miedo, de las enfermedades y de lo demás se considera equivalente a donar cien vacas.

Verse 12

तृणादिकानि यो दद्यात्क्षुधितेन गवाऽह्निकम् ॥ गोमेधस्य फलं दिव्यं लभते मानवोत्तमः ॥

Quien ofrezca hierba y cosas semejantes como ración diaria a una vaca hambrienta obtiene el fruto divino asociado al gomedha, oh el mejor de los hombres.

Verse 13

विमानैर्विविधैर्दिव्यैः कन्याभिरभितोऽर्पितैः ॥ सेव्यमानः सुगन्धैर्वै दीप्यमान इवाग्नयः ॥

Es honrado con diversos vimānas celestiales y con doncellas ofrecidas por doquier; atendido por fragancias, resplandece como fuegos encendidos.

Verse 14

सुवर्णकपिला पूर्वं द्वितीया गौरपिङ्गला ॥ तृतीया चैव रक्ताक्षी चतुर्थी गुडपिङ्गला ॥

La primera es la de tono dorado, kapilā; la segunda, la piṅgalā amarillo‑parda; la tercera, la de ojos rojos; la cuarta, la piṅgalā de matiz dulce, como melaza.

Verse 15

पञ्चमी बहुवर्णा स्यात्षष्ठी च श्वेतपिङ्गला ॥ सप्तमी श्वेतपिङ्गाक्षी त्वष्टमी कृष्णपिङ्गला ॥

La quinta debe ser de muchos colores; la sexta es blanca‑piṅgala; la séptima tiene ojos blanca‑piṅgala; la octava es negra‑piṅgala.

Verse 16

नवमी पाटला ज्ञेया दशमी पुच्छपिङ्गला ॥ एकादशी खुरश्वेता त्वेतासां सर्वलक्षणाः ॥

La novena ha de conocerse como de color rosado (pāṭalā); la décima, de cola leonada; la undécima, de pezuñas blancas: éstos son los rasgos identificatorios completos.

Verse 17

सर्वलक्षणसंयुक्ता सर्वालङ्कृतसुन्दरी ॥ ब्राह्मणाय प्रदातव्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी ॥

Dotada de todas las señales y hermosamente adornada, debe ser entregada a un brāhmaṇa; se dice que otorga tanto el goce mundano como la liberación (mokṣa) como fruto de tal donación.

Verse 18

भुक्तिमुक्तिप्रदा तेषां विष्णुमार्गप्रदायिनी ॥

Para ellos, concede tanto el goce como la liberación, y se describe como otorgadora del sendero de Viṣṇu.

Verse 19

गोसहस्रं च यो दद्यादेकां वा कपिलां नरः ॥ सममेतत्पुरा प्राह ब्रह्मा लोकपितामहः ॥

Ya sea que un hombre done mil vacas, o incluso una sola vaca kapilā (de color leonado), esto fue declarado equivalente desde antiguo por Brahmā, el abuelo de los mundos.

Frequently Asked Questions

The text instructs that merit is generated not only through formal dāna (donation) but also through sustained go-sevā: protecting, grooming, and feeding cattle. This frames moral action as both ritual correctness (vidhāna) and practical care, presenting an ethics of responsibility toward living beings that indirectly supports terrestrial well-being (Pṛthivī-centered stewardship).

No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timing is specified. The practices are presented as daily or situational actions (e.g., prātaḥ—morning rising; kalyam utthāya—rising at an auspicious time; feeding when cattle are hungry), indicating a routine discipline rather than calendar-fixed observance.

While not explicitly ecological in modern terms, the chapter valorizes protection and maintenance of cattle (paripālana, kaṇḍūyana, feeding), which implies a model of terrestrial balance: sustaining domesticated animals as part of agrarian life and resource cycles. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, these prescriptions function as practical stewardship supporting the stability and productivity of the Earth.

The chapter references Brahmā as lokapitāmaha and invokes Pitāmaha-niyoga (assignment by the Grandfather figure) regarding sacred presences associated with the kapilā cow. No royal dynasties or administrative lineages are named in the provided passage.