Varaha Purana - Adhyaya 109
Varaha PuranaAdhyaya 10910 Shlokas

Adhyaya 109: The Merit and Procedure of Donating the ‘Cotton Cow’ (Kārpāsa-dhenu)

Kārpāsadhenu-dāna-māhātmya

Ritual-Manual (Dāna-vidhi and Apotropaic Rite)

En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, este adhyāya enseña el kārpāsadhenu-dāna, la donación de la “vaca de algodón”, como rito remedial y generador de mérito. Hotṛ instruye al rey sobre momentos propicios y de crisis—viṣuva, transiciones de ayana, yugādi y eclipses—y también cuando hay aflicción planetaria (grahapīḍā), sueños ominosos o infortunio. Se prescribe purificar el lugar con estiércol de vaca, darbha y sésamo; instalar y adornar la vaca simbólica con telas, guirnaldas, ungüentos, incienso, lámparas y ofrendas; y fijar el “grado” del don por su peso, evitando el engaño. El rito culmina con invocación guiada por mantras y la entrega a un receptor cualificado, junto con una súplica protectora para ser liberado del saṃsāra, armonizando el orden ritual con el bienestar terrenal.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

kārpāsadhenu-dānadāna-vidhi (procedural gifting)viṣuva and ayana (solar transition markers)yugādi and grahaṇa (epochal day and eclipse timing)grahapīḍā and ariṣṭa (astrological affliction and ominous signs)śauca and kṣetra-śuddhi (ritual purity and site preparation)gomaya-lepana and darbha (cow-dung plastering and sacred grass)tilā (sesame) as ritual substratemāna/bhāra grading (uttama–madhyama–adhama by weight)vitta-śāṭhya-varjana (prohibition of deceit in charity)

Shlokas in Adhyaya 109

Verse 1

अथ कार्पासधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतोवाच ॥ अथातः सम्प्रवक्ष्यामि धेनुं कार्पासकीं नृप ॥ यत्प्रदानान्नरो याति ऐन्द्रलोकमनुत्तम

Ahora (comienza) el relato de la grandeza de donar la vaca de algodón. Dijo el Hotā: «Ahora bien, oh rey, explicaré la vaca hecha de algodón, por cuya donación el hombre va al insuperable mundo de Indra».

Verse 2

विषुवे त्वयने पुण्ये युगादिग्रहणे तथा ॥ ग्रहपीडासु चोग्रासु दुःस्वप्नेऽरिष्टदर्शने

En el equinoccio, en el solsticio auspicioso, y asimismo en los eclipses que ocurren al comienzo de una era; y en las graves aflicciones causadas por los planetas, en los malos sueños y al ver presagios funestos—

Verse 3

नृणां च ग्रहपीडासु दुःस्वप्नाद्भुतदर्शने ॥ पुण्येष्वायतने राजञ्छुचिदेशे गवां गणे

En casos de aflicción planetaria sobre las personas, y al ver sueños funestos y presagios, oh Rey—(debe realizarse el rito) en un santuario meritorio, en un lugar purificado, en medio de una manada de vacas.

Verse 4

गोमयेनोपलिप्तायां दर्भानास्तीर्य वै तिलान् ॥ तन्मध्ये स्थापयेद्धेनुं वस्त्रमाल्यानुलेपनाम्

Después de untar (el suelo o altar) con estiércol de vaca, y de extender hierba darbha y semillas de sésamo, debe colocarse la vaca en el centro—adornada con paños, guirnaldas y ungüentos.

Verse 5

धूपदीपादिनैवेद्यैः पूजयেচ्च विमत्सरः ॥ उत्तमा च चतुर्भारैरर्धेनैव तु मध्यमाः

Sin envidia, debe rendírsele culto con incienso, lámparas y ofrendas de alimento. La dádiva ‘excelente’ se mide en cuatro bhāras; la ‘mediana’, en la mitad de ello.

Verse 6

भारेण चाधमा प्रोक्ता वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् ॥ चतुर्थांशेन वत्सं तु कल्पयित्वा विधानतः

La categoría ‘inferior’ se declara de un bhāra; debe evitarse el engaño respecto a la riqueza. Y, conforme al rito, dispóngase un ternero como una cuarta parte (de la medida).

Verse 7

कर्तव्या रुक्मशृङ्गी तु रजतस्य खुरान्विता ॥ नानाफलमया दन्ता रत्नगर्भसमन्विताः

Debe hacerse con cuernos de oro y con pezuñas de plata; con dientes formados de diversos frutos, y provista de un interior colmado de joyas.

Verse 8

इत्येवं सर्वसम्पूर्णा कृत्वा श्रद्धासमन्वितः ॥ आवाहयेत्तां कार्पासधेनुं मन्त्रैर्द्विजातये

Así, habiéndola hecho plenamente completa en todo, y dotado de fe concentrada, debe invocar con mantras a esa kārpāsadhenu, la vaca hecha de algodón, para el dvijāti (el receptor dos veces nacido).

Verse 9

दद्याद्धेनुं चर्मपाणिः प्रयतः श्रद्धयान्वितः ॥ पूर्वोक्तस्तु विधिः कार्यो दानमन्त्रपुरःसरः

Con una piel en la mano (como implemento ritual), disciplinado y dotado de fe concentrada, debe entregar la vaca. Ha de realizarse el procedimiento antes expuesto, encabezado por los mantras del don.

Verse 10

यया देवगणः सर्वस्त्वया हीनो न वर्तते ॥ तथा उद्धर मां देवि पाहि संसारसागरात्

Tú, sin la cual toda la hueste de los dioses no permanece privada: así también, oh Diosa, elévame; protégeme del océano del saṃsāra.

Frequently Asked Questions

The chapter presents dāna (charitable gifting) as an ethically regulated practice: it prescribes careful ritual procedure, emphasizes śraddhā (intentional sincerity), and explicitly warns against vitta-śāṭhya (deceit about one’s means or the gift’s quality). The internal logic frames correct giving as a stabilizing social act that counters misfortune and supports orderly life.

The text recommends performance at viṣuva (equinox), during ayana transitions (solar solstice-turnings), on yugādi (a calendrical ‘beginning of an age/period’ marker), and during grahaṇa (eclipses). It also situates the rite in response to grahapīḍā (planetary afflictions), duḥsvapna (bad dreams), and ariṣṭa-darśana (ominous perceptions).

While not explicitly ecological in modern terms, the chapter links ritual purity and orderly giving to the maintenance of auspiciousness in lived space: it requires a śuci-deśa, cow-dung plastering (gomaya-lepana), and careful preparation of the ground with darbha and tilā. In the Varāha–Pṛthivī interpretive frame, such prescriptions can be read as practices that ritualize care for place, livestock-associated landscapes, and communal stability.

The passage addresses a nṛpa (king) and identifies the instructing voice as Hotṛ (a Vedic ritual functionary). No specific dynastic lineage, named sage genealogy, or historical royal house is provided in the excerpt.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App