
Madhudhenudāna-māhātmya
Ritual-Manual (Dāna-vidhi) with Soteriological/Merit Discourse
En el marco pedagógico de Varāha y Pṛthivī, el capítulo expone una instrucción ritual-técnica sobre el madhudhenudāna, el “don de la vaca formada de miel”, presentado como práctica que elimina el pātaka (demérito/pecado). Se detalla la confección de una vaca simbólica con materiales prescritos—oro, cobre, productos de azúcar, granos, telas y ornamentos—, su disposición junto con vasijas rituales en las cuatro direcciones y las ocasiones calendáricas auspiciosas para donar (ayana, viṣuva, vyatīpāta, saṅkrānti, upārāga, etc.). Se prescribe el destinatario idóneo: un śrotriya brāhmaṇa pobre pero erudito, ahitāgni, nacido en Āryāvarta y versado en los Vedas y los Vedāṅgas, así como los mantras, el protocolo de ofrenda de agua y los dones complementarios. La sección final enseña que este acto es éticamente benéfico y de alcance cósmico, prometiendo liberación del pecado y ascenso a Viṣṇuloka, vinculando la dádiva disciplinada con el bienestar social y el orden terrestre (la estabilidad de Pṛthivī mediante una obtención de mérito regulada y no extractiva).
Verse 1
अथ मधुधेनुदानमाहात्म्यम् ॥ होतॊवाच ॥ मधुधेनुं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । अनुलिप्ते महीपृष्ठे कृष्णाजिनकुशोत्तरे ॥ १०४-१ ॥ धेनुं मधुमयीं कृत्वा सम्पूर्णघटषोडशाम् । चतुर्थेन तथांशेन वत्सकं परिकल्पयेत् ॥
Ahora (sigue) la grandeza del don de la ‘vaca de miel’. Dijo el Hotṛ: «Explicaré la vaca de miel, destructora de todos los pecados. Sobre un suelo recién untado (y purificado), con una piel de antílope negro y hierba kuśa extendidas encima—(104.1)—habiendo formado una vaca hecha de miel, completa con dieciséis vasijas llenas, debe prepararse asimismo un ternero en la proporción de una cuarta parte».
Verse 2
सौवर्णं तु मुखं कृत्वा शृङ्गाण्यगुरुचन्दनैः॥ पृष्ठं ताम्रमयं कृत्वा सास्रां पटमयीं तथा॥
Habiendo formado el rostro de oro y los cuernos de agaru y sándalo, debe formarse el lomo de cobre, y asimismo hacerse el recubrimiento de tela en la forma prescrita llamada ‘sāsrā’.
Verse 3
पादानिक्षुमयान्कृत्वा सितकम्बलसंवृतान्॥ मुखं गुडमयं कृत्वा जिह्वां शर्करया तथा॥
Habiendo hecho los pies de caña de azúcar y cubriéndolos con una manta blanca de lana, debe hacerse el rostro de jaggery (gud) y, asimismo, la lengua de azúcar.
Verse 4
ओष्ठौ पुष्पमयौ तस्या दन्ताः फलमयाः स्मृताः॥ दर्भरोममयी देवी खुरैरौप्यैश्च भूषिता॥
Sus labios han de hacerse de flores; sus dientes se dicen hechos de frutos. La ‘diosa’ en forma de vaca lleva como pelo hierba darbha y está adornada con pezuñas de plata.
Verse 5
प्रशस्तपत्रश्रवणा प्रमाणात्परितस्तता॥ सर्वलक्षणसंयुक्ता सप्तधान्यान्विता तथा॥
Con orejas loables, semejantes a hojas, proporcionadas en medida y extendidas uniformemente alrededor, debe estar provista de todos los signos auspiciosos y, asimismo, acompañada por los siete granos.
Verse 6
चत्वारि तिलपात्राणि चतुर्दिक्षु प्रकल्पयेत्॥ छादितां वस्त्रयुग्मेन कण्ठाभरणभूषिताम्॥
Deben disponerse cuatro recipientes de sésamo en las cuatro direcciones; y (la forma de vaca) ha de ser cubierta con un par de vestiduras y adornada con un ornamento para el cuello.
Verse 7
कांस्योपदोहिनीं कृत्वा गन्धपुष्पैस्तु पूजिताम्॥ अयने विषुवे पुण्ये व्यतीपाते दिनक्षये॥
Habiendo ofrecido un recipiente de bronce para el ordeño y habiéndola venerado con perfumes y flores—esto debe hacerse en el solsticio, en el equinoccio auspicioso, en el vyatīpāta y al término del día.
Verse 8
संक्रान्त्यामुपरागे च सर्वकाले यदृच्छया॥ द्रव्यब्राह्मणसम्पत्तिं दृष्ट्वा तां प्रतिपादयेत्॥
En una saṃkrānti (ingreso solar) y durante un eclipse, y también en cualquier momento según lo permita la ocasión—al ver la disponibilidad de bienes y a un brāhmaṇa idóneo, debe conferirse ese don.
Verse 9
तादृशाय प्रदातव्या मधु धेनुर्नरोत्तमे॥ पुच्छदेशे विमृश्याथ जलपूर्णां सदक्षिणाम्॥
Tal ‘vaca de miel’ debe darse a tal destinatario, oh el mejor de los hombres. Luego, tras tocar la región de la cola, (debe realizarse el rito) con una ofrenda de agua llena y con la dakṣiṇā correspondiente.
Verse 10
दद्याद्विप्राय धेनुं तां मन्त्रपूर्वां विचक्षणः॥ पुच्छदेशोपविष्टस्तु गन्धधूपादिपूजिता॥ आच्छाद्य वस्त्रयुग्मेन मुद्रिकावर्णमात्रकैः॥ स्वशक्त्या दक्षिणां दत्त्वा वित्तशाठ्यविवर्जितः॥ जलपूर्वं तु कर्त्तव्यं पश्चाद्यानं समर्पयेत्॥ रसज्ञा सर्वदेवानां सर्वभूतहिते रता॥
Una persona perspicaz debe dar esa vaca a un brāhmaṇa erudito, precedida por mantra. Sentado en la región de la cola, y honrada con perfume, incienso y demás, habiéndola cubierto con un par de vestiduras y con señales de moneda, y habiendo dado dakṣiṇā según la propia capacidad—sin engaño respecto a la riqueza—debe hacerse primero la ofrenda de agua; después se entrega el vehículo. Se la describe como “conocedora de la esencia” para todos los dioses y como dedicada al bien de todos los seres.
Verse 11
प्रीयन्तां पितरो देवा मधुधेनो नमोऽस्तु ते॥ एवमुच्चार्य तां धेनुं ब्राह्मणाय निवेदयेत्॥
«Que los antepasados y los dioses se complazcan; oh vaca de miel, salutación a ti». Habiendo recitado así, debe presentarse formalmente esa vaca a un brāhmaṇa.
Verse 12
अहं गृह्णामि त्वां देवि कुटुम्बार्थे विशेषतः ॥ कामं कामदुघे कामान्मधुधेनो नमोऽस्तु ते ॥
Oh Diosa, te acepto especialmente para el bienestar de mi hogar. Oh Madhu-dhenū, vaca lechera que cumple los deseos, concédeme los objetos anhelados según tu voluntad; homenaje a ti.
Verse 13
मधुवातेति मन्त्रेण दद्यादाशुचिकेन तु ॥ दत्त्वा धेनुं महाराज छत्रिकोपानहौ तथा ॥
Con el mantra que comienza «madhuvāta…», debe ofrecerse (el don), incluso por quien aún no está purificado. Habiendo dado la vaca, oh gran rey, debe darse también un paraguas y sandalias.
Verse 14
एवं यः कुरुते भक्त्या मधुधेनुं नराधिप ॥ दत्त्वा दानं पायसेन मधुना च दिनं नयेत् ॥
Así, oh señor de los hombres, quien realice con devoción el don de la Madhu-dhenū—habiendo entregado la dádiva—debe pasar el día con arroz con leche y con miel como alimento prescrito.
Verse 15
ब्राह्मणश्च त्रिरात्रं तु मधुपायससंयुतम् ॥ एवं कृते तु यत्पुण्यं तन्निबोध नराधिप ॥
Y el Brāhmaṇa (receptor), durante tres noches, debe observar una disciplina acompañada de miel y arroz con leche. Hecho esto, oh rey, comprende el mérito (puṇya) que de ello surge.
Verse 16
यत्र नद्यो मधुवहा यत्र पायसकर्दमाः ॥ ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र गच्छन्ति धेनुदाः ॥
Donde los ríos llevan miel, donde el barro es arroz con leche, allí van los ṛṣis, los munis y los siddhas; allí llegan quienes dan la dhenu, el don de la vaca.
Verse 17
तत्र भोगानथो भुङ्क्ते ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥ क्रीडित्वा सुचिरं कालं पुनर्मर्त्यमुपागतः ॥
Allí goza de los placeres, y luego va al mundo de Brahmā. Tras haber disfrutado y jugado por larguísimo tiempo, vuelve de nuevo a la condición mortal.
Verse 18
नयते विष्णुसायुज्यं मधुधेनुप्रदानतः ॥ य इदं शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वापि मानवः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥
Por el don de la Madhu-dhenū, uno es conducido a la comunión con Viṣṇu. Y quien lo escuche con devoción—o haga que se recite—libre de todo pecado, va al mundo de Viṣṇu.
Verse 19
ब्राह्मणाय दरिद्राय श्रोत्रियायाहिताग्नये ॥ आर्यावर्त्ते समुत्पन्ने वेदवेदाङ्गपारगे ॥
(Debe darse) a un brāhmaṇa pobre, que sea śrotriya y mantenga los fuegos sagrados; nacido en Āryāvarta y versado en el Veda y sus auxiliares (vedāṅga).
Verse 20
स भुक्त्वा विपुलान्भोगान्विष्णुलोकं स गच्छति ॥ दश पूर्वान्दश परानात्मानं चैकत्रिंशकम् ॥
Habiendo gozado de abundantes placeres, va al mundo de Viṣṇu, beneficiando a diez antepasados, a diez descendientes y a sí mismo como el trigésimo primero.
The chapter frames disciplined giving (dāna) as an ordered social-ethical practice: resources are intentionally fashioned, offered with procedural integrity (mantra, jalapūrva, dakṣiṇā, avoidance of deceit), and directed to a qualified and needy recipient. The text’s internal logic links this regulated redistribution to moral purification (pātaka-nāśana) and to a wider maintenance of worldly order, aligning personal conduct with the stability of Pṛthivī.
The text names ayana (solstitial turning), viṣuva (equinox), vyatīpāta (astronomical yoga/inauspicious–auspicious junction treated as ritually potent), dina-kṣaya (abbreviated day), saṅkrānti (solar ingress), and upārāga (eclipse), and also permits performance at any time when circumstances allow (sarvakāle yadṛcchayā), especially upon seeing the availability of means and a suitable brāhmaṇa recipient.
Although not an explicit ecological treatise, the chapter models a non-extractive ethic: merit is generated through crafted symbolic offerings (a constructed ‘cow’ made of honey/sugar products, metals, grains, cloth) and redistributed wealth rather than through harm to living beings. In the Varāha–Pṛthivī frame, such regulated generosity can be read as supporting terrestrial stability by promoting social provisioning, restraint, and orderly ritual conduct—values that indirectly protect Pṛthivī from disorder and scarcity.
No dynastic lineage is specified in these verses. The culturally marked figures are role-based: the Hotṛ (ritual officiant), the brāhmaṇa recipient characterized as daridra (poor), śrotriya (Veda-trained), ahitāgni (maintainer of sacred fires), and a person ‘born in Āryāvarta’ and ‘versed in Veda and Vedāṅgas’ (vedavedāṅga-pāraga).
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.