Varaha Purana - Adhyaya 10
Varaha PuranaAdhyaya 1077 Shlokas

Adhyaya 10: The Threefold Division by the Guṇas, the Deities’ Attainment of Worship, and the Opening of the Durjaya Episode

Triguṇa-vibhāgaḥ, Devapūjyatva-pradānaṃ ca Durjaya-upākhyāna-praveśaḥ

Cosmogony & Guṇa-Theology; Royal-Itihāsa Narrative; Sacred Geography

Varāha relata que, al expandirse la creación, los dioses antiguos realizan vastos sacrificios a Nārāyaṇa por islas y regiones. Hari se manifiesta, les concede el rango de ser dignos de adoración y luego se retira. Se expone después un orden cósmico triádico: el Señor sostiene las disposiciones sāttvika, rājasa y tāmasa, mediante las cuales se armonizan la recitación védica, la acción ritual y el poder feroz/forma del Tiempo, quedando el mundo estructurado por los tres guṇas. Varāha describe también el esquema de manifestación por yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) y abre un relato ejemplar: el rey Supratīka busca descendencia con el sabio Ātreya; Indra es maldecido; nace el poderoso Durjaya y emprende conquistas que alteran el equilibrio terrestre y cósmico, provocando la intervención de dioses y ascetas.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDevāḥĀtreyaIndraDurjayaVidyutSuvidyutHetṛPrahetṛ

Key Concepts

sṛṣṭi-vistāra (expansion of creation)devayajña and satra (sacrificial cycles)triguṇa (sattva–rajas–tamas) as world-structuring principleyuga-dharma and divine manifestation across yugasśāpa (curse) as juridical-ethical mechanism in narrative causalityroyal conquest vs. lokapāla-order (cosmic governance)asura–deva conflict and divine intervention (Nārāyaṇa/Viṣṇu)earthly sovereignty and ecological-terrestrial stability (Pṛthivī-oriented framing)

Shlokas in Adhyaya 10

Verse 1

श्रीवराह उवाच । एवं सृष्ट्वा जगत्सर्वं भगवान् लोकभावनः । विरराम ततः सृष्टिर्व्यवर्धत धरे तदा ॥ १०.१ ॥

Śrī Varāha dijo: «Así, habiendo creado el universo entero, el Bienaventurado Señor—sustentador y hacedor de los mundos—cesó entonces de la obra de la creación. Después de ello, oh Tierra, la creación continuó expandiéndose en aquel tiempo».

Verse 2

वृद्धायामथ सृष्टौ तु सर्वे देवाः पुरातनम् । नारायणाख्यं पुरुषं यजन्तो विविधैर्मखैः ॥ १०.२ ॥

Entonces, cuando la creación se hubo expandido, todos los dioses, celebrando diversos ritos sacrificiales, adoraron a la Persona primordial llamada Nārāyaṇa.

Verse 3

द्वीपेषु चैव सर्वेषु वर्षेषु च मखैर्हरिम् । देवाः सत्रैर्महद्भिस्ते यजन्तः श्रद्धयान्विताः । तोषयामासुरत्यर्थं स्वं पूज्यं कर्तुमीप्सवः ॥ १०.३ ॥

Y en verdad, en todos los continentes (dvīpas) y en las diversas regiones (varṣas), los dioses, dotados de fe, adoraron a Hari mediante sacrificios y grandes satras; y lo complacieron sobremanera, deseando afirmar su propia condición de dignos de veneración.

Verse 4

एवं तोषयतां तेषां बहुवर्षसहस्रिकम् । काले देवस्तदा तुष्टः प्रत्यक्षत्वं जगाम ह ॥ १०.४ ॥

Así, mientras ellos continuaban complaciéndolo durante muchos miles de años, a su debido tiempo el dios, ya satisfecho, vino en verdad a manifestarse de manera directa.

Verse 5

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रो महागिरेः शृङ्गमिवोल्लिखंस्तदा । उवाच किं कार्यमथो सुरेशो ब्रूतां वरं देववरा वरं वः ॥ १०.५ ॥

Entonces el Señor de los dioses—de muchos brazos, de ancho vientre y con ojos y rostros en múltiples formas—raspó como si hendiera la cima de una gran montaña, y dijo: «¿Qué ha de hacerse? Decidlo, oh los mejores entre los dioses; escoged un don, un don para vosotros».

Verse 6

देवा ऊचुः । जयस्व गोविन्द महानुभाव त्वया वयं नाथ वरेण देवाः । मनुष्यलोकेऽपि भवन्तमाद्यं विहाय नास्मान्भवते ह कश्चित् ॥ १०.६ ॥

Los dioses dijeron: «¡Vence, Govinda, oh magnánimo! Por ti—nuestro Señor, el supremo entre los dioses—nosotros, los dioses, somos sostenidos. Aun en el mundo de los hombres, aparte de ti, el Primordial, en verdad no hay nadie que llegue a ser protector para nosotros».

Verse 7

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च । सर्वे भवन्तं शरणं गताः स्म कुरुष्व पूज्यानिह विश्वमूर्ते ॥ १०.७ ॥

Los Rudras, los Ādityas, los Vasus y los Sādhyas; los Viśvedevas, los Aśvins, los Maruts y también los Uṣmapas: todos hemos acudido a ti como refugio. Oh Tú cuya forma es el universo, haz que aquí seamos dignos de veneración y culto.

Verse 8

एवमुक्तस्तदा तैस्तु महायोगेश्वरो हरिः । करोमि सर्वान् वः पूज्यानित्युक्त्वाऽन्तरधीयत ॥ १०.८ ॥

Así interpelado por ellos entonces, Hari —el gran Señor del poder yóguico— dijo: «Haré que todos vosotros seáis dignos de honor». Y, tras decirlo, desapareció de la vista.

Verse 9

देवा अपि निजौकांसि गतवन्तः सनातनम् । स्तुवन्तः परमेशोऽपि त्रिविधं भावमास्थितः ॥ १०.९ ॥

También los dioses regresaron a sus moradas eternas; y mientras entonaban alabanzas, el Señor Supremo asimismo asumió una disposición triple.

Verse 10

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराध्य सात्त्विकं राजं तामसं च त्रिधा स्थितम् ॥ १०.१० ॥

Así, el gran Señor, haciéndose sustentador del mundo de manera triple, rindió honor (o culto) a los dioses, establecidos en un estado triple: sāttvika, rājasa y tāmasa.

Verse 11

सात्त्विकेन पठेद्वेदान् यजेद्यज्ञेन देवताः । आत्मनोऽवयवो भूत्वा राजसेनापि केशवः ॥ १०.११ ॥

Con disposición sāttvika debe recitarse los Vedas; mediante el sacrificio (yajña) deben adorarse las deidades. Incluso Keśava, al asumir la condición de miembro del Sí mismo (Ātman), actúa también por un modo rājasa.

Verse 12

स कालरूपिणं रौद्रं प्रकृत्या शूलपाणिनम् । आत्मनो राजसीं मूर्तिं पूजयामास भक्तितः । तामसेनापि भावेन असुरेषु व्यवस्थितः ॥ १०.१२ ॥

Establecido entre los Asuras, adoró con devoción su propia encarnación rājasa: terrible, que asumía la forma del Tiempo y que, por naturaleza, portaba el tridente; y, aun así, se hallaba también en consonancia con una disposición tāmasa.

Verse 13

एवं त्रिधा जगद्धाता भूत्वा देवान् महेश्वरः । आराधयामास ततो लोकोऽपि त्रिविधोऽभवत् ॥ १०.१३ ॥

Así, el Gran Señor (Maheśvara), habiéndose vuelto sustentador del mundo de modo triple, adoró entonces a los dioses; y después de ello, el mundo mismo llegó a ser triple.

Verse 14

ब्रह्मविष्णुमहेशानानाम्ना गृहीय व्यवस्थितः । स च नारायणो देवः कृते युगवरे प्रभुः ॥ १०.१४ ॥

Habiendo asumido los nombres de Brahmā, Viṣṇu y Maheśa, permaneció establecido en esa manifestación ordenada. Y ese mismo dios—Nārāyaṇa—es el Señor soberano en el excelente Yuga de Kṛta (Satya).

Verse 15

त्रेतायां रुद्ररूपस्तु द्वापरे यज्ञमूर्तिमान् । कलौ नारायणो देवो बहुरूपो व्यजायत ॥ १०.१५ ॥

En la era de Tretā, ciertamente asumió la forma de Rudra; en la de Dvāpara, se hizo cuerpo del rito sacrificial (yajña); y en la era de Kali, el dios Nārāyaṇa nació en múltiples formas.

Verse 16

तस्यादिकृत्ततो विष्णोश्चरितं भूरितेजसः । श्रृणुष्व सर्वं सुश्रोणि गदतो मम भामिनि ॥ १०.१६ ॥

Escucha por completo, oh de hermosas caderas—oh dama resplandeciente—la historia de Viṣṇu, de inmenso esplendor, desde su mismo comienzo, tal como yo la relato.

Verse 17

आसीत्कृतयुगे राजा सुप्रतीको महाबलः । तस्य भार्याद्वयं चासीदविषिष्टं मनोरमम् ॥ १०.१७ ॥

En el Kṛta Yuga hubo un rey llamado Supratīka, de gran fuerza. Tenía dos esposas, iguales en cualidades y encantadoras.

Verse 18

विद्युत्प्रभा कान्तिमती तयोरेते तु नामनी । तयोः पुत्रं समं राजा न लेभे यत्नवानपि ॥ १०.१८ ॥

Vidyutprabhā y Kāntimatī: tales eran, en verdad, los nombres de ambas. Sin embargo, el rey, aunque se esforzaba, no obtuvo de ellas un hijo varón.

Verse 19

यदा तदा मुनिश्रेष्ठमात्रेयं वीतकल्मषम् । तोषयामास विधिना चित्रकूटे नगोत्कमे ॥ १०.१९ ॥

Entonces, en aquel tiempo, conforme al rito, complació a Ātreya—el más excelso de los sabios, libre de impureza—en Citrakūṭa, el más eminente de los montes.

Verse 20

सक ऋषिष्टोषितस्तेन दीर्घकालं वरार्थिना । वरं दिदित्सया यावदब्रवीदत्रिजो मुनिः ॥ १०.२० ॥

Así, durante largo tiempo, el sabio Saka quedó complacido por él, el que buscaba un don. Y cuando deseó concederle una gracia, habló el muni nacido de Atri.

Verse 21

तावदिन्द्रोऽपि करिणा गतः पार्श्वेन तस्य ह । देवसैन्यैः परिवृतस्तूष्णीमेव महाबलः ॥ १०.२१ ॥

Entretanto, Indra también se acercó a su lado, montado en un elefante; rodeado por los ejércitos de los dioses, el poderoso permaneció en silencio.

Verse 22

तं दृष्ट्वा अन्तर्गतप्रीतिमप्रीतिं प्रीतवान् मुनिः । चुकोप देवराजाय शापमुग्रं ससर्ज ह ॥ १०.२२ ॥

Al verlo, el sabio—aunque por fuera parecía complacido—percibió un desagrado interior; se airó contra el rey de los dioses y pronunció una terrible maldición.

Verse 23

यस्मात् त्वया ममावज्ञा कृता मूढ दिवसपते । ततस्त्वं चालितो राज्याद् अन्यलोके वसिष्यसि ॥ १०.२३ ॥

Puesto que tú, oh necio señor del día, me has despreciado, por ello serás apartado de tu realeza y habitarás en otro mundo.

Verse 24

एवमुक्त्वाऽपि कोपेन सुरेशं तं च भूपतिम् । उवाच राजन् पुत्रस्ते भविता दृढविक्रमः ॥ १०.२४ ॥

Aun después de decir esto, movido por la ira, se dirigió a aquel señor de los dioses y al rey: «Oh rey, tu hijo será de valor firme».

Verse 25

इन्द्ररूपोपमः श्रीमानुद्यच्छस्त्रः प्रतापवान् । विद्याप्रभावकर्मज्ञः क्रूरकर्मा भविष्यति । दुर्जयोऽतिबली राजा एवमुक्त्वा गतो मुनिः ॥ १०.२५ ॥

«Será ilustre, semejante a Indra en su figura: alzará las armas, dotado de esplendor y poder; conocedor de los actos fortalecidos por el saber, pero destinado a realizar obras severas. Será un rey de fuerza extraordinaria, difícil de vencer». Dicho esto, el sabio se marchó.

Verse 26

सोऽपि राजा सुप्रतीको भार्यायां गर्भमावहत् । विद्युत्प्रभायां धर्मज्ञः साऽपि काले त्वसूयत ॥ १०.२६ ॥

El rey Supratīka también engendró un embarazo en su esposa Vidyutprabhā; ella, conocedora del dharma, a su debido tiempo dio a luz.

Verse 27

तस्य चेष्टेर् बलेनासौ मुनेः सौम्यो बभूव ह । वेदशास्त्रार्थविद्यायां पारगो धर्मवान् शुचिः ॥ १०.२८ ॥

Por la fuerza del esfuerzo disciplinado de aquel sabio, él se volvió en verdad de carácter apacible; versado hasta la otra orilla en los sentidos de los Vedas y los śāstras, justo y puro.

Verse 28

या द्वितीया अभवत् पत्नी तस्य राज्ञो महात्मनः । नाम्ना कीर्त्तिमती धन्या तस्याः पुत्रो बभूव ह । नाम्ना सुद्युम्न इत्येवं वेदवेदाङ्गपारगः ॥ १०.२९ ॥

La segunda esposa de aquel rey magnánimo se llamaba Kīrtimatī, la afortunada. De ella nació en verdad un hijo, llamado Sudyumna, consumado en el Veda y en los Vedāṅgas.

Verse 29

अथ कालेन महता स राजा राजसत्तमः । सुप्रतीकः सुतं दृष्ट्वा दुर्जयं योग्यं अन्तिके ॥ १०.३० ॥

Luego, tras largo tiempo, aquel rey Supratīka, el mejor de los soberanos, al ver a su hijo Durjaya a su lado, invencible y apto, procedió en consecuencia.

Verse 30

आत्मनो वृद्धभावं च वाराणस्याधिपो बली । चिन्तयामास राज्यार्थं दुर्जयं प्रति भामिनि ॥ १०.३१ ॥

Y el poderoso señor de Vārāṇasī meditó sobre su propia vejez que avanzaba; oh hermosa dama, consideró el asunto del reino con respecto a Durjaya.

Verse 31

एवं सञ्चिन्त्य धर्मात्मा तस्य राज्यं ददौ नृपः । स्वयं च चित्रकूटाख्यं पर्वतं स जगाम ह ॥ १०.३२ ॥

Así, tras reflexionar, el rey de ánimo justo le otorgó la soberanía del reino; y él mismo partió luego hacia el monte llamado Citrakūṭa.

Verse 32

दुर्जयोऽपि महद्राज्यं हस्त्यश्व रथवाजिभिः । संयोज्य चिन्तयामास राज्यवृद्धिं प्रति प्रभुः ॥ १०.३३ ॥

Aunque aquel gran reino era difícil de conquistar, el señor, tras reunir un vasto dominio con elefantes, caballos, carros y caballería, meditó sobre el acrecentamiento de su soberanía.

Verse 33

एवं सञ्चिन्त्य मेधावी हस्त्यश्व रथपत्तिभिः । समेतां वाहिनीं कृत्वा उत्तरां दिशमाश्रितः । तस्य चोत्तरतो देशाः सर्वे सिद्धा महात्मनः ॥ १०.३४ ॥

Así, tras reflexionar, el sabio—habiendo formado un ejército unido de elefantes, caballos, carros y soldados de a pie—se encaminó hacia el norte. Y al norte de aquel magnánimo se hallaban regiones todas ellas prósperas y consumadas.

Verse 34

भारताख्यमिदं वर्षं साधयित्वा सुदुर्जयः । ततः किंपुरुषं नाम वर्षं तेनापि साधितम् ॥ १०.३५ ॥

Habiendo sometido esta tierra llamada Bhārata—siendo él muy difícil de vencer—después también fue subyugada por él la región conocida como Kiṁpuruṣa-varṣa.

Verse 35

ततः परतरं चान्यद्धरिवर्षं जिगाय सः । रम्यं हिरण्मयं चापि कुरुभद्राश्वमेव च । इलावृतं मेरुमध्यमेतत्सर्वं जिगाय सः ॥ १०.३६ ॥

Más allá de eso, conquistó también otra región, Harivarṣa; asimismo Ramyaka, Hiraṇmaya y también Kurubhadrāśva. Conquistó todo esto: Ilāvṛta, cuyo centro es el monte Meru.

Verse 36

जित्वा जम्ब्वाख्यमेतद्धि द्वीपं यावदसौ नृपः । जगाम देवराजानं जेतुं सर्वसुरान्वितम् ॥ १०.३७ ॥

Habiendo conquistado esta isla llamada Jambu, aquel rey partió luego para someter al rey de los dioses, Indra, acompañado por todas las deidades.

Verse 37

मेरुपर्वतमारोह्य देवगन्धर्वदानवान् । गुह्यकान् किं नरान् दैत्यान्स्ततो ब्रह्मसुतो मुनिः । नारदो दुर्जयजयम् देवराजाय शंसत ॥ १०.३८ ॥

Habiendo ascendido al monte Meru, el sabio Nārada—nacido de Brahmā—se dirigió allí a los dioses, Gandharvas, Dānavas, Guhyakas, humanos y Daityas, y anunció al rey de los dioses el mensaje de la «victoria de Durjaya».

Verse 38

तत इन्द्रस्त्वरायुक्तो लोकपालैः समन्वितः । जगाम दुर्जयं हन्तुं सोऽचिरेणास्त्रनिर्ज्जितम् । विहाय पर्वतं मेरुं मर्त्यलोकमिहागतः ॥ १०.३९ ॥

Entonces Indra, lleno de premura y acompañado por los guardianes del mundo (lokapālas), partió para dar muerte a Durjaya; pero en poco tiempo Durjaya fue sometido por las armas. Dejando atrás el monte Meru, Indra llegó aquí al mundo de los mortales (martyaloka).

Verse 39

पूर्वदेशे च देवेन्द्रो लोकपालैः समं प्रभुः । स्थितवांस्तस्य सुमहच्चरितं सम्भविष्यति ॥ १०.४० ॥

En la región oriental, el señor Indra, junto con los lokapālas, tomó su posición; de ello surgirá un relato muy grande de hazañas.

Verse 40

दुर्जयश्च सुराञ्जित्वा यावत् प्रतिनिवर्तते । गन्धमादनपृष्ठे तु स्कन्धावारनिवेशनम् । कृत्वावस्थितसम्भारमागतं तापसौ तु तम ॥ १०.४१ ॥

Tras conquistar a los dioses, Durjaya se volvió. En las laderas de Gandhamādana estableció un campamento militar; con los pertrechos y provisiones dispuestos, la pareja de ascetas llegó ante él.

Verse 41

तावगतावथाब्रूतां राजन् दुर्ज्जय लोकपाः । निवारितास्त्वया सर्वं लोकपालैर्विना जगत् । न प्रवर्त्तत तस्मान् नौ देहि तत्पदमुत्तमम् ॥ १०.४२ ॥

Al acercarse, los Lokapālas dijeron: «Oh rey Durjjaya, puesto que nos has contenido, el mundo entero, sin los Lokapālas, no puede funcionar. Por ello, concédenos ese puesto supremo».

Verse 42

एवमुक्ते ततस्तौ तु दुर्ज्जयः प्राह धर्मवित् । कौ भवान्ताविति ततस्तावूचतुररिंदमौ । विद्युत्सुविद्युन्नामानावसुराविति मानद ॥ १०.४३ ॥

Dicho esto, Durjjaya, conocedor del dharma, preguntó a los dos: «¿Quiénes sois vosotros?» Entonces aquellos dos, domadores de enemigos, respondieron: «Somos los asuras llamados Vidyut y Suvidyut, oh dador de honor».

Verse 43

त्वया सम्प्रति चेच्छामो धर्म्यं सत्सु सुसंस्कृतौ । लोकपालमतं सर्वमावां कुर्म सुदुर्जय ॥ १०.४४ ॥

Ahora, oh difícil de vencer, deseamos contigo emprender un camino conforme al dharma—bien depurado entre los virtuosos—y cumplir por completo el consejo de los guardianes de los mundos (Lokapālas).

Verse 44

एवमुक्ते दुर्ज्जयेन तौ स्वर्गे सन्निवेशितौ । लोकपालौ कृतौ सद्यस्ततोऽन्तर्धानं जग्मतुः ॥ १०.४५ ॥

Cuando Durjjaya hubo hablado así, los dos fueron establecidos en el cielo; de inmediato fueron nombrados Lokapālas, guardianes de los mundos, y después desaparecieron de la vista.

Verse 45

तयोरपि महत्कर्म चरितं च धराधरे । भविष्यति महाराजो दुर्जयो मन्दरोपरि ॥ १०.४६ ॥

Oh Portador de la Tierra (dharādhara), también llegará a existir la gran hazaña y el relato de las proezas de aquellos dos; y sobre el monte Mandara surgirá un gran rey—difícil de vencer—llamado Durjjaya.

Verse 46

धनदस्य वनं दिव्यं दृष्ट्वा नन्दनसन्निभम् । मुदा बभ्राम रम्येऽस्मिन् स यावद्राजसत्तमः ॥ १०.४७ ॥

Al contemplar el bosque divino de Dhanada (Kubera), semejante a Nandana, el mejor de los reyes vagó gozoso por este lugar deleitoso mientras permaneció allí.

Verse 47

तावत्सुवर्णवृक्षाधः कन्याद्वयमपश्यत । अतीवरूपसम्पन्नमतीवाद्भुतदर्शनम् ॥ १०.४८ ॥

Entonces, bajo el árbol de oro, vio a dos doncellas, dotadas de una belleza extraordinaria y de un aspecto sumamente maravilloso.

Verse 48

दृष्ट्वा तु विस्मयाविष्टः क इमे शुभलोचने । एवं संचिन्त्य यावत् स क्षणमेकं व्यवस्थितः । तस्मिन्वने तावदुभौ तापसौ सोऽवलोकयत् ॥ १०.४९ ॥

Al verlas, quedó sobrecogido de asombro: «¿Quiénes son estas dos de hermosos ojos?» Pensando así, permaneció inmóvil un instante; y entonces, en aquel bosque, contempló a los dos ascetas.

Verse 49

तौ दृष्ट्वा सहसा राजा ययौ प्रीत्या परां मुदम् । अवतीर्य द्विपात् तूर्णं नमश्चक्रे तयोः स्वयम् ॥ १०.५० ॥

Al ver a aquellos dos, el rey se llenó de inmediato de afecto y de gozo supremo; bajó con presteza de su elefante y, por sí mismo, rindió reverencia a ambos.

Verse 50

उपविष्टः स ताभ्यां तु कौशे दत्ते वरासने । पृष्टः कस्त्वं कुतश्चासि कस्य वा किमिह स्थितः ॥ १०.५१ ॥

Sentado por ellos en un excelente asiento cubierto de seda, se le preguntó: «¿Quién eres? ¿De dónde vienes? ¿A quién perteneces? ¿Y con qué propósito estás aquí?»

Verse 51

तौ प्रहस्याब्रवीद् राजा सुप्रतीकेतिविश्रुतः । तस्य पुत्रः समुत्पन्नो दुर्जयो नाम नामतः ॥ १०.५२ ॥

Entonces el rey, célebre con el nombre de Supratīka, sonrió y habló. A él le nació un hijo, cuyo nombre propio fue Durjaya.

Verse 52

पृथिव्यां सर्वराजानो जिगीषन्निह सत्तमौ । आगतोऽस्मि ध्रुवं चैव स्मर्तव्योऽहं तपोधनौ ॥ भवन्तौ कौ समाख्यातं ममानुग्रहकाङ्क्षया ॥ १०.५३ ॥

«En la tierra, todos los reyes se afanan aquí por la conquista. He venido ciertamente con plena seguridad; y yo, oh vosotros dos cuya riqueza es la austeridad, debo ser recordado. Decidme: ¿quiénes sois vosotros dos? Declaradlo, pues buscáis mi favor».

Verse 53

तापसावूचतुः । आवां हेतृप्रहेत्राख्यौ मनोः स्वायम्भुवः सुतौ । आवां देवविनाशाय गतौ स्वो मेरुपर्वतम् ॥ १०.५४ ॥

Los ascetas dijeron: «Nosotros dos, conocidos como Hetṛ y Prahetṛ, somos hijos de Svāyambhuva Manu. Hemos ido al monte Meru para la destrucción de los dioses».

Verse 54

तत्रावयोर्महासैन्यं गजाश्वरथसंकुलम् । जिगाय सर्वदेवानां शतशोऽथ सहस्रशः ॥ १०.५५ ॥

Allí, nuestro gran ejército—colmado de elefantes, caballos y carros—venció a las huestes de todos los dioses, por cientos y luego por miles.

Verse 55

ते च देवाः महत्सैन्यं दृष्ट्वा सर्वं निपातितम् । असुरैरुज्जहितप्राणं ततस्ते शरणं गताः ॥ १०.५६ ॥

Y aquellos dioses, al ver abatido por completo el gran ejército—con las vidas arrebatadas por los asuras—buscaron entonces refugio (en un protector).

Verse 56

क्षीराब्धौ यत्र देवेशो हरिः शेते स्वयं प्रभुः । तत्र विज्ञापयामासुः सर्वे प्रणतिपूर्वकम् ॥ १०.५७ ॥

En el Océano de Leche—donde Hari, Señor de los dioses, reposa reclinado como Soberano por sí mismo—allí todos presentaron su súplica, precedida por una reverente postración.

Verse 57

देवदेव हरे सर्वं सैन्यं त्वसुरसत्तमैः । पराजितं परित्राहि भीतं विह्वल्लोचनम् ॥ १०.५८ ॥

¡Oh Dios de los dioses, oh Hari! Todo nuestro ejército ha sido derrotado por los más eminentes de los asuras. Protégennos: estamos atemorizados, con la mirada vacilante por el pánico.

Verse 58

त्वया देवासुरे युद्धे पूर्वं त्राताः स्म केशव । सहस्रबाहोः क्रूरस्य समरे कालनेमिनः ॥ १०.५९ ॥

Oh Keśava, en la antigua guerra entre dioses y asuras, fuimos salvados por ti—cuando en combate nos enfrentamos al cruel Kālanemi, el de los mil brazos.

Verse 59

इदानीमपि देवेश असुरौ देवकण्टकौ । हेतृप्रहेतृनामानौ बहुसैन्यपरिच्छदौ । तौ हत्वा त्राहि नः सर्वान् देवदेव जगत्पते ॥ १०.६० ॥

Aun ahora, oh Señor de los dioses, hay dos asuras—espinas para los devas—llamados Hetṛ y Prahetṛ, provistos de vastos ejércitos. Dales muerte y protege a todos nosotros, oh Dios de los dioses, Señor del mundo.

Verse 60

एवमुक्तस्ततो देवो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । अहं यास्यामि तौ हन्तुमित्युवाच जगत्पतिः ॥ १०.६१ ॥

Así interpelado, el Señor—Viṣṇu, Nārāyaṇa, el Soberano—habló como Dueño del mundo: «Iré y daré muerte a esos dos».

Verse 61

एवमुक्तास्ततो देवा मेरुपर्वतसन्निधौ । प्रातस्थुस्तेऽथ मनसा चिन्तयन्तो जनार्दनम् ॥ १०.६२ ॥

Dicho esto, los dioses, en las cercanías del monte Meru, partieron, contemplando en su mente a Janārdana.

Verse 62

तैः सञ्चिन्तितमात्रस्तु देवश्चक्रगदाधरः । आवयोः सैन्यमाविश्य एक एव महाबलः ॥ १०.६३ ॥

Pero apenas lo pensaron, el Divino, portador del disco y la maza, entró en nuestro ejército; él solo, de gran poder, se manifestó.

Verse 63

एकधा दशधात्मानं शतधा च सहस्रधा । लक्षधा कोटिधा कृत्वा स्वभूत्याऽच जगत्पतिः ॥ १०.६४ ॥

El Señor del mundo, por su propio poder innato, se hace uno, diez, cien y mil; y, habiéndose hecho cien mil y aun un crore, se manifiesta en múltiples formas.

Verse 64

एवं स्थिते देववरे अस्मत्सैन्ये महाबलः । यः कश्चिदसुरो राजन्नावयोर्बलमाश्रितः । स हतः पतितो भूमौ दृश्यते गतचेतनः ॥ १०.६५ ॥

Estando así las cosas, oh excelso entre los dioses, en nuestro ejército hay un poderoso. Cualquier asura, oh rey, que se apoye en la fuerza de cualquiera de nosotros dos, se ve muerto, caído en tierra, sin conciencia.

Verse 65

एवं तत् सहसा सैन्यं मायया विश्वमूर्तिना । निहतं साश्वकलिलं पत्तिद्विपसमाकुलम् ॥ १०.६६ ॥

Así, en un instante, aquel ejército fue abatido por la māyā (poder ilusorio y estratégico) del que posee forma universal: una hueste llena de caballos y confusión, y atestada de infantes y elefantes.

Verse 66

चतुरङ्गं बलं सर्वं हत्वा देवो रथाङ्गधृक् । आवां शोषावथो दृष्ट्वा गतोऽन्तर्द्धानमीश्वरः ॥ १०.६७ ॥

Después de dar muerte a todo el ejército de cuatro divisiones, el dios que porta el disco, al ver que nosotros dos habíamos quedado consumidos, el Señor se retiró y se volvió invisible.

Verse 67

अवयोरिदृशं कर्म दृष्टं देवस्य शार्ङ्गिणः । ततस्तमेव शरणं गतावाराधनाय वै ॥ १०.६८ ॥

Tal acción nuestra ha sido vista por el dios Śārṅgin, portador del arco Śārṅga. Por eso hemos acudido a él solo como refugio, ciertamente para rendirle culto y aplacarlo.

Verse 68

त्वं चास्मन्मित्रतनयः सुप्रतीकात्मजो नृप । इमे चावयोः कन्ये गृहाण मनुजेश्वर । हेतृकन्या सुकेशी तु मिश्रकेशी प्रहेतृणः ॥ १०.६९ ॥

Y tú también, oh rey, eres el hijo de nuestro amigo, el hijo de Supratīka. Recibe a estas dos doncellas que nos pertenecen, oh señor de los hombres: Sukeśī, hija de Hetṛ, y Miśrakeśī, hija de Prahetṛ.

Verse 69

दुर्जयस्त्वेवमुक्तस्तु हेतॄणा ते उभे शुभे । कन्ये जग्राह धर्मेण भार्यार्थं मनुजेश्वरः ॥ १०.७० ॥

Durjaya, así interpelado por Hetṛ, tomó a aquellas dos doncellas auspiciosas como esposas conforme al dharma, para el matrimonio: él, señor entre los hombres.

Verse 70

ते लब्ध्वा सहसा राजा मुदा परमया युतः । आजगाम स्वकं राष्ट्रं निजसैन्यसमावृतः ॥ १०.७१ ॥

Habiéndolas obtenido de inmediato, el rey—colmado de la más alta alegría—regresó a su propio reino, rodeado por su propio ejército.

Verse 71

ततः कालेन महता तस्य पुत्रद्वयं बभौ । सुकेश्याः सुप्रभः पुत्रो मिश्रकेश्याः सुदर्शनः ॥ १०.७२ ॥

Entonces, tras un largo transcurso del tiempo, le nacieron dos hijos: Suprabha fue hijo de Sukeśyā, y Sudarśana fue (hijo) de Miśrakeśyā.

Verse 72

स राजा दुर्जयः श्रीमान् लब्ध्वा पुत्रद्वयं शुभम् । स्वयं कालान्तरे श्रीमान् जगामारण्यं अन्तिके ॥ १०.७३ ॥

Aquel rey Durjaya, ilustre y próspero, habiendo obtenido el auspicioso par de hijos, él mismo—con el paso del tiempo—se dirigió a un retiro en el bosque cercano.

Verse 73

तत्रस्थो वनजातीर् हि बाधयन् वै भयंकराः । ददर्शारण्यामाश्रित्य मुनिं स्थितमकल्मषम् ॥ १०.७४ ॥

Allí, mientras seres terribles nacidos del bosque causaban aflicción, vio a un sabio que, refugiado en la espesura, permanecía sin mancha y libre de impureza.

Verse 74

तपस्यन्तं महाभागं नाम्ना गौरमुखं शुभम् । ऋषिवृन्दस्य गोप्तारं त्रातारं पापिनः स्वयम् ॥ १०.७५ ॥

Contempló al gran asceta, auspicioso y muy afortunado, llamado Gauramukha: protector de la asamblea de los ṛṣi y salvador incluso de los pecadores.

Verse 75

तस्याश्रमे विमलजलाविलेमरुत्सुगन्धिवृक्षप्रवरे द्विजन्मनः । रराज जीमूत इवाम्बरान्महीमुपागतः प्रवरविमानवद्गृहः ॥ १०.७६ ॥

En aquel āśrama—distinguido por aguas puras, brisas cargadas de fragancia y árboles excelentes—la morada del dvija resplandecía, como una nube descendida del cielo a la tierra, semejante a un espléndido palacio aéreo (vimāna).

Verse 76

ज्वलनमखाग्निप्रतिभाषिताम्बरः सुशुद्धसंवासितवेषकुट्टकः । शिष्यैः समुच्चारितसामनादकः सुरूपयोषिदृषिकन्याकाकुलः । इतीदृशोऽस्यावसाथो वराश्रमे सुपुष्पिताशेषतरुप्रसूनः ॥ १०.७७ ॥

En aquel excelente eremitorio, su morada era así: sus vestiduras resplandecían como iluminadas por el fuego del sacrificio; su atuendo ascético, purificado por una vida de disciplina; resonaba con los cantos Sāman, recitados con claridad por los discípulos; estaba colmada de mujeres de bella figura y de las hijas de los rishis; y todos los árboles florecían por completo, cubiertos de flores.

Verse 77

तस्याः पुत्रः समभवद् दुर्जयाख्यो महाबलः । जातकर्मादिसंस्कारं तस्य चक्रे मुनिः स्वयम् ॥ (दुर्वासा नाम तपसो तस्य देहमकल्मषः

De ella nació un hijo llamado Durjaya, de gran fuerza. El propio sabio realizó para él el rito del nacimiento (jātakarma) y los demás saṃskāra consagratorios—(el asceta llamado Durvāsā), cuyo cuerpo era inmaculado por la austeridad…

Frequently Asked Questions

The chapter frames social and cosmic order through a triadic (sāttvika–rājasa–tāmasa) model: Vedic study and ritual are aligned with sattva and rajas, while fierce/time-formed power is associated with tamas. Within the narrative logic, legitimacy and stability arise when power (royal or divine) remains integrated with ritual-ethical norms; disruptive conquest that bypasses established cosmic governors (lokapālas) triggers corrective interventions (curses, divine action).

No explicit tithi, lunar month, or seasonal observance is specified in the provided passage. Time is marked narratively through long durations (bahuvarṣa-sahasrikam), yuga divisions (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali), and generational/“after a long time” transitions (kālena mahatā), rather than calendrical ritual scheduling.

Terrestrial balance is implied through the governance network of lokapālas and the ordering of the world by the three guṇas. Durjaya’s conquest is portrayed as so expansive that it inhibits the normal functioning of the world under the lokapālas, prompting appeals for restoration. In a Pṛthivī-oriented reading, the text links ethical restraint, rightful governance, and cosmic administration to the maintenance of stable conditions for the inhabited world.

The narrative references King Supratīka of Vārāṇasī; his queens Vidyutprabhā and Kīrtimatī; his sons Durjaya and Sudyumna; sage Ātreya; Indra (devarāja); Nārada (as messenger); and the asura figures Vidyut and Suvidyut, as well as Hetṛ and Prahetṛ (identified as sons of Svāyambhuva Manu).

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App