HomeVamana PuranaAdh. 10Shloka 48
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Sukeshi's Inquiry into Dharma, Shloka 48

Sukeshi’s Inquiry into Dharma: The Seven Dvipas and the Twenty-One Hells

तं शब्दमाकर्ण्य च शम्बरस्य दैत्येश्वरः क्रोधविरक्तदृष्टिः आः किं किमेतन्ननु केन युद्धे जितो मयः शम्बरदानवश्च

taṃ śabdamākarṇya ca śambarasya daityeśvaraḥ krodhaviraktadṛṣṭiḥ āḥ kiṃ kimetannanu kena yuddhe jito mayaḥ śambaradānavaśca

Al oír aquel clamor de Śambara, el señor de los Daitya, con la mirada encendida de ira, dijo: «¡Ah! ¿Qué es esto? ¿Por quién, en la batalla, han sido vencidos Māyā y el Dānava Śambara?»

तम्that (him/it)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
शब्दम्sound, cry
शब्दम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśabda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā√karṇ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having heard’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शम्बरस्यof Śambara
शम्बरस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśambara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Gen.), एकवचन
दैत्येश्वरःlord of the Daityas
दैत्येश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘दैत्यानाम् ईश्वरः’
क्रोधविरक्तदृष्टिःwith an anger-darkened/hostile gaze
क्रोधविरक्तदृष्टिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrodha + virakta + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘क्रोधेन विरक्ता दृष्टिः यस्य’
आःah!
आः:
Sambodhana/Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootāḥ (अव्यय)
Formउद्गार-अव्यय (interjection)
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; प्रश्नवाचक
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्त-प्रश्न
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ननुindeed, surely
ननु:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnanu (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/objection)
केनby whom
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instr.), एकवचन; ‘by whom/with what’
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Loc.), एकवचन
जितःdefeated
जितः:
Karta (कर्ता) (of passive predicate)
TypeVerb
Root√ji (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थः ‘defeated’
मयःMaya (the demon)
मयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom.), एकवचन; (नाम)
शम्बरदानवःŚambara, the demon
शम्बरदानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśambara + dānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः ‘शम्बरः (एव) दानवः’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
Daitya-īśvara (Daitya king/overlord) reacting to reports from the battlefield
Daitya-Deva ConflictBattle narrativeHubris and sudden reversal

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse frames a classic Purāṇic motif: power and pride are unstable in the face of dharma-aligned forces. The Daitya lord’s shock signals the fragility of dominion founded on aggression rather than righteousness.

Primarily Vamśānucarita/Carita in the broad sense (narration of deeds of notable beings), presented as itihāsa-like battle reportage rather than cosmogenesis (sarga/pratisarga).

Maya and Śambara represent daitya “māyā” (strategic power, illusion, force). Their reported defeat foreshadows the Purāṇic teaching that mere might/guile cannot secure victory against divine order.