HomeVamana PuranaAdh. 37Shloka 60
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Jabali on the Banyan Tree, Shloka 60

Jabali Bound on the Banyan Tree and Nandayanti’s Appeal at Sri-Kantha on the Yamuna

निपपात सरस्वत्याः पयसि स्फुरितेक्षणा तां वेगात् काञ्चनाक्षी तु महानद्यां नरेश्वर

nipapāta sarasvatyāḥ payasi sphuritekṣaṇā tāṃ vegāt kāñcanākṣī tu mahānadyāṃ nareśvara

Oh rey, la de ojos dorados, con la mirada fulgurante, se arrojó a las aguas del Sarasvatī; y, arrastrada por la fuerza de la corriente, fue llevada al gran río.

निपपातfell down
निपपात:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सरस्वत्याःof the Sarasvatī (river)
सरस्वत्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
पयसिin the water
पयसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
स्फुरित-ईक्षणाwith quivering eyes
स्फुरित-ईक्षणा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्फुरित + ईक्षणा (प्रातिपदिक; √स्फुर् + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्तान्त-विशेषण (with trembling eyes)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
वेगात्from force / due to speed
वेगात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेत्वर्थे (ablative of cause)
काञ्चन-अक्षीthe golden-eyed woman
काञ्चन-अक्षी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाञ्चन + अक्षी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहि (she whose eyes are golden)
तुbut / indeed
तु:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (but/indeed)
महा-नद्याम्in the great river
महा-नद्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण
नर-ईश्वरO lord of men (king)
नर-ईश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन
Narrator (unnamed in the excerpt) addressing a king (nareśvara)
Tirtha MahimaSacred rivers as agents of fate and transitionPeril and refuge in sacred geography

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse uses an epithet rather than a proper name. In Saromāhātmya-style passages, such epithets commonly denote a woman central to a local tirtha-legend (often a devotee, a victim of misfortune, or a figure whose ordeal becomes tied to a sacred site). The immediate narrative context (preceding/following verses) typically supplies her identity.

It signals a confluence or a larger receiving stream into which Sarasvatī’s waters carry her. In Purāṇic geography, such phrasing often marks a transition from a named sacred river to a broader river-system or a principal channel associated with pilgrimage routes.

These terms heighten the sense of danger and urgency, framing the river not merely as scenery but as an active, powerful sacred element that propels the plot and tests the protagonist’s endurance or destiny.