Tripura
shakta_vaishnavaAtharva16 Verses

Tripura

shakta_vaishnavaAtharva

La Tripura Upanishad (vinculada por la tradición al Atharvaveda) formula, en el marco śākta de la Śrīvidyā, una identificación explícita de la Diosa Tripurā/Lalitā con el Parabrahman. Su tesis central es doble: la Diosa es conciencia nirguṇa (más allá de atributos) y, a la vez, divinidad saguṇa accesible a la devoción; la liberación depende del conocimiento no dual de la identidad entre ātman y Brahman/Devī. El texto privilegia el simbolismo de lo “triple” —vigilia‑sueño‑sueño profundo, conocedor‑conocimiento‑conocido, creación‑conservación‑disolución— como claves hermenéuticas para comprender el despliegue de la cit‑śakti. El Śrīcakra, el mantra y la meditación aparecen como soportes contemplativos que integran bhakti y jñāna y culminan en la experiencia advaita.

Start Reading

Key Teachings

• Tripurā (Devī/Śakti) as Brahman: the absolute reality that is both transcendent (nirguṇa) and immanent (saguṇa).

• Nondual realization: liberation arises from knowledge that the self (ātman) is not other than Devī/Brahman.

• The “threefold” (tripuṭī/triads) as a key hermeneutic: waking–dream–deep sleep; knower–known–knowing; creation–maintenance–dissolution.

• Śrīvidyā as contemplative pedagogy: mantra

yantra (Śrīcakra)

and visualization as supports leading to jñāna.

• Śakti as the dynamic power of consciousness: the world is a manifestation of cit-śakti

not a second independent reality.

• Bhakti and jñāna integration: devotion matures into identity-knowledge; worship culminates in inner absorption.

• Microcosm–macrocosm correspondence: the body-mind is a temple; inner ascent mirrors cosmic reabsorption (laya).

Verses of the Tripura

16 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ॐ तिस्रः पुरास्त्रिपथा विश्वचर्षणा अत्राकथा अक्षराः सन्निविष्टाः । अधिष्ठायैना अजरा पुराणी महत्तरा महिमा देवतानाम् ॥१॥

Om. Tres son las ciudadelas, triple es el sendero que sostiene a todos los pueblos; aquí quedan asentadas las realidades inefables e imperecederas. Presidiendo sobre ellas, el poder sin vejez, antiguo, es la gloria mayor de las deidades.

Brahman/Ātman as the imperishable (akṣara) underlying the triadic manifestation (Tripurā)

Verse 2

नवयोनिर्नवचक्राणि दधिरे नवैव योगा नव योगिन्यश्च । नवानां चक्रा अधिनाथाः स्योना नव मुद्रा नव भद्रा महीनाम् ॥२॥

La matriz de nueve aspectos ha engendrado nueve ruedas; nueve son en verdad los yogas, y nueve las Yoginīs. De esos nueve, las ruedas tienen señores que presiden, moradas auspiciosas; nueve son los sellos (mudrās), nueve las potencias benéficas de los mundos.

Māyā/Śakti as structured manifestation (cakra-yoni-yoginī schema) grounded in nondual consciousness

Verse 3

एका सा आसीत् प्रथमा सा नवासीदासो नवविंशादासो नत्रिंशत् । चत्वारिंशादथ तिस्रः समिधा उशतीरिव मातरो मा विशन्तु ॥३॥

Ella fue Una al principio; se hizo Nueve; de Nueve se hizo Diecinueve; de Diecinueve se hizo Treinta; de Treinta se hizo Cuarenta. Entonces, que los tres leños de encendido, como madres deseosas, entren en mí.

Emanation and re-integration of Śakti (Māyā) into nondual Brahman; transformation from One to many as pedagogical cosmology

Verse 4

ऊर्ध्वज्वलज्वलनं ज्योतिरग्रे तमो वै तिरश्श्चीनमजरं तद्रजोऽभूत् । आनन्दनं मोदनं ज्योतिरिन्दो रेता उ वै मण्डला मण्डयन्ति॥४॥

Al comienzo está la Luz que arde hacia lo alto, ardiendo sin cesar; la oscuridad, en verdad, yace atravesada; esa oscuridad, imperecedera, se volvió el polvo de rajas. La luz de la luna alegra y deleita; en verdad, los círculos o esferas son engalanados por la semilla (retaḥ).

Māyā (tamas/rajas) and the primordial Light of Consciousness (Brahman/Ātman as jyotis)

Verse 5

तिस्रश्च रेखाः सदनानि भूमेस्त्रिविष्टपास्त्रिगुणास्त्रिप्रकाराः । एतत्पुरं पूरकं पूरकाणामत्र प्रथते मदनो मदन्या॥५॥

Y hay tres líneas—moradas de la tierra; hay tres cielos, tres guṇas, formas triples. Esta ciudad es la cumplidora de los cumplidores; aquí Madana (Deseo) florece junto con Madanī.

Triplicity (triguṇa/tri-loka) and the 'pura' (city/body) as the field of sādhana; transformation of kāma into spiritual power

Verse 6

मदन्तिका मानिनी मङ्गला च सुभगा च सा सुन्दरी सिद्धिमत्ता । लज्जा मतिस्तुष्टिरिष्टा च पुष्टा लक्ष्मीरुमा ललिता लालपन्ती॥६॥

Madantikā, Māninī y Maṅgalā; y también Subhagā; ella es Sundarī, dotada de siddhi. (Ella es) Modestia, Inteligencia, Contentamiento; la Deseada y la Nutridora; Lakṣmī, Umā, Lalitā—la que acaricia y sostiene.

Śakti as Brahman’s manifest power; divine names as upāsanā leading to nondual realization

Verse 7

इमां विज्ञाय सुधया मदन्ती परिसृता तर्पयन्तः स्वपीठम् । नाकस्य पृष्ठे वसन्ति परं धाम त्रैपुरं चाविशन्ति ॥७॥

Habiendo conocido esto (Tripurā, esa enseñanza), embriagados por el néctar que ha fluido, colman su propio asiento (morada interior); habitan en la espalda del cielo y entran en la morada suprema, el estado de Tripurā.

Moksha (liberation through knowledge of Tripurā/Brahman)

Verse 8

कामो योनिः कामकला व्रजपाणिर्गुहा हसा मातरिश्वाभ्रमिन्द्रः । पुनर्गुहा सकला मायया च पूरूच्येषा विश्वमातादिविद्या ॥८॥

El deseo es el seno (origen); Kāmakalā; el que porta el rayo en la mano; la cueva; la risa; Mātariśvan; la nube; Indra. De nuevo: la cueva; lo total (sakalā); y por māyā; Pūrūcī—ésta es la Madre del mundo, el conocimiento primordial.

Maya/Śakti as the creative power of Brahman (Ādi-vidyā; World-Mother)

Verse 9

षष्ठं सप्तममथ वह्निसारथिमस्या मूलत्रिक्रमा देशयन्तः । कथ्यं कविं कल्पकं काममीशं तुष्टुवांसो अमृतत्वं भजन्ते ॥९॥

Señalando el sexto y el séptimo, y luego el auriga del fuego de Ella, e indicando los tres pasos raíz, alaban a Aquel que ha de ser declarado—el vidente-poeta, el artífice, el deseo, el Señor—y participan de la inmortalidad.

Upāsanā leading to Amṛtatva (immortality) through realization of the inner Lord/Śakti

Verse 10

त्रिविष्टपं त्रिमुखं विश्वमातुर्नवरेखाः स्वरमध्यं तदीले । पुरं हन्त्रीमुखं विश्वमातू रवे रेखा स्वरमध्यं तदेषा । बृहत्तिथिर्दशा पञ्चादि नित्या सा षोडशी पुरमध्यं बिभर्ति ॥१०॥

Alabo a Tripurā: el cielo de los tres mundos, de tres rostros, Madre del universo; con nueve líneas, cuyo centro es el “svara” (punto/sonido central). Ésta es la ciudad (pura) con el rostro que aniquila las impurezas, Madre del universo; en el “rava” (resonancia) están las líneas; su centro es el “svara”. Ella, la Eterna, que comienza con las quince Nityā, el gran tithi lunar, la decimosexta, sostiene el centro de la ciudad.

Śakti as Brahman (Tripurā/Śrīvidyā), nāda-bindu (sound-point) as the center of realization

Verse 11

यद्वा मण्डलाद्वा स्तनबिम्बमेकं मुखं चाधस्त्रीणि गुहा सदनानि । कामी कलां काम्यरूपां विदित्वा नरो जायते कामरूपश्च काम्यः ॥११॥

Ya sea desde el círculo (maṇḍala) o desde el orbe del pecho (stanabimba), hay una sola “boca”; y debajo, tres cuevas, las moradas. Quien conoce la kalā deseante (kāmī), cuya forma es lo deseable, el hombre llega a ser de la forma del deseo y se vuelve también deseable.

Transformation of kāma into spiritual power (icchā-śakti) through knowledge of Śakti; sādhaka’s identity-shift through vidyā

Verse 12

परिसृतं झषमाद्यं फलं च भक्तानि योनीः सुपरिष्कृताश्च । निवेदयन्देवतायै महत्यै स्वात्मीकृते सुकृते सिद्धिमेति ॥१२॥

Ofreciendo a la Gran Diosa la libación que fluye, peces y semejantes, frutos y las ofrendas de yoni bien preparadas, alcanza siddhi (realización) mediante el acto meritorio que ha hecho suyo, interiorizándolo.

Upāsanā leading to siddhi; external ritual (karma) integrated as internal realization (svātmīkaraṇa)

Verse 13

सृण्येव सितया विश्वचर्षणिः पाशेनैव प्रतिबध्नात्यभीकाम् । इषुभिः पञ्चभिर्धनुषा च विध्यत्यादिशक्तिररुणा विश्वजन्या ॥१३॥

Como la reja del arado de fulgente filo, el Sustentador de todo ata en verdad con un lazo a los seres deseados; y con cinco flechas y un arco, la Potencia primordial—rojiza, engendradora del universo—los hiere y atraviesa.

Śakti (Māyā/Prakṛti) as the cosmic power that binds and liberates; pañca-tanmātra/pañca-indriya symbolism

Verse 14

भगः शक्तिर्भगवान्काम ईश उभा दाताराविह सौभगानाम् । समप्रधानौ समसत्त्वौ समोजौ तयोः शक्तिरजरा विश्वयोनिः ॥ परिस्रुता हविषा भावितेन प्रसङ्कोचे गलिते वैमनस्कः । शर्वः सर्वस्य जगतो विधाता धर्ता हर्ता विश्वर...

Bhaga es la Potencia; el Señor Bienaventurado es Kāma, el Soberano: ambos aquí son dadores de prosperidades. Iguales en primacía, iguales en ser, iguales en vigor—de los dos, la Potencia es imperecedera, matriz del universo. Cuando la ofrenda se derrama en torno, por la oblación consagrada, en la contracción, al disolverse y fundirse, (surge) el desapego. Śarva—ordenador del mundo entero, sustentador y reabsorbente—manifiesta el estado de forma universal.

Non-duality of Śiva-Śakti; Brahman as creator-sustainer-dissolver (Īśvara) and Śakti as viśvayoni; vairāgya through inner yajña

Verse 15

भगः शक्तिर्भगवान्काम ईश उभा दाताराविह सौभगानाम् । समप्रधानौ समसत्त्वौ समोजौ तयोः शक्तिरजरा विश्वयोनिः ॥ परिस्रुता हविषा भावितेन प्रसङ्कोचे गलिते वैमनस्कः । शर्वः सर्वस्य जगतो विधाता धर्ता हर्ता विश्वर...

Bhaga es la Potencia; el Señor Bienaventurado es Kāma, el Soberano: ambos aquí son dadores de prosperidades. Iguales en primacía, iguales en ser, iguales en vigor—de los dos, la Potencia es imperecedera, matriz del universo. Cuando la ofrenda se derrama en torno, por la oblación consagrada, en la contracción, al disolverse y fundirse, (surge) el desapego. Śarva—ordenador del mundo entero, sustentador y reabsorbente—manifiesta el estado de forma universal.

Śiva-Śakti abheda; Īśvara as viśvarūpa; transformation of mind through inner sacrifice leading to vairāgya

Verse 16

इयं महोपनिषत् त्रैपुर्या यामक्षरं परमो गीर्भिर् ईट्टे । एषा ऋग्यजुः परमेतच्च सामायम् अथर्वेयम् अन्याच विद्या ॥ ॐ ह्रीम् । ॐ ह्रीम् इत्युपनिषत् ॥१६॥

Esta es la gran Upaniṣad de Tripurā, en la cual el Supremo Imperecedero es alabado con sagradas palabras. Esta enseñanza es la esencia suprema del Ṛg y del Yajus; y esto mismo es el Sāman; esto pertenece al Atharvan; y es también otro conocimiento, más elevado. “Oṃ hrīm; Oṃ hrīm”—así es la Upaniṣad.

Brahman as Akṣara (the Imperishable); mantra as upāsanā and vidyā (higher knowledge)
Tripura - Read with Spanish Translation | Vedapath