
La Upanishad Bahvṛca es una breve Upanishad śākta asociada al Ṛgveda, que condensa la voz en primera persona del Devī-sūkta (Ṛgveda 10.125) en un registro propiamente upanishádico. En pocos versos afirma a la Diosa como Vāc (la palabra sagrada), como prāṇa y como fundamento de las potencias divinas, a la vez que causa suprema del universo. Agni, Indra, Varuṇa y otros dioses se interpretan como funciones o manifestaciones de una única Śakti. Filosóficamente, el texto subraya la no-diferencia entre Brahman y Śakti, la auto-luminosidad de la conciencia-potencia y la doble dimensión de la Diosa: inmanente en el mundo y trascendente a toda forma. Al identificar Vāc con la Diosa, mantra y śruti se comprenden como medios de conocimiento y no sólo como ritual externo. En su contexto histórico, la obra contribuye a la legitimación védica de la tradición śākta y reexpresa la intuición upanishádica de “una sola realidad” en un lenguaje centrado en Devī. La liberación (mokṣa) se sugiere como reconocimiento de que “Devī es el Ātman”, disolviendo la ilusión de la dualidad y unificando jñāna y bhakti en una misma verdad.
Start Reading• Devī/Śakti is identified with Brahman: the ultimate reality is conscious power
self-luminous and all-pervading.
• The Devī-sūkta paradigm: the Goddess speaks as the source of gods
seers
and cosmic order; Vedic deities are her functions.
• Vāc (sacred speech) as metaphysics: mantra and revelation are expressions of Devī’s own being; speech is a path to knowledge.
• Immanence and transcendence: Devī is both the world’s material-causal ground and the transcendent witness beyond all forms.
• Non-dual recognition: liberation arises from realizing the identity of ātman and Devī/Brahman
dissolving subject–object duality.
• Unity of jñāna and bhakti: contemplative insight and devotional orientation are complementary modes of approaching the same supreme.
• Ritual and inner worship: external Vedic/tantric forms are validated but subordinated to inner realization of Devī as the Self.
9 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.
Verse 1
देवी ह्येकाग्र एवासीत् । सैव जगदण्डम् असृजत् । कामकलेति विज्ञायते । शृङ्गारकलेति विज्ञायते ॥१॥
En verdad, al comienzo existía sólo la Diosa, establecida en una sola concentración. Ella misma creó el huevo cósmico. Es conocida como “Kāmakalā”; es conocida también como “Śṛṅgārakalā”.
Śakti as Brahman (cosmic causality; manifestation from the One)Verse 2
तस्या एव ब्रह्मा अजीजनत् । विष्णुर् अजीजनत् । रुद्रोऽजीजनत् । सर्वे मरुद्गणा अजीजनत् । गन्धर्वाप्सरसः किन्नरा वादित्रवादिनः समन्ताद् अजीजनत् । भोग्यम् अजीजनत् । सर्वम् अजीजनत् । सर्वं शाक्तम् अजीजनत् ...
De Ella sola nació Brahmā; nació Viṣṇu; nació Rudra. Nacieron todas las huestes de los Maruts. Nacieron por doquier los Gandharvas y las Apsaras, los Kinnaras y los tañedores de instrumentos. Nacieron los objetos de goce. Nació todo. Nació todo lo que es de la naturaleza de Śakti. Nacieron los nacidos del huevo, del sudor, del brote y del vientre: cualesquiera seres, inmóviles o móviles, incluidos los humanos, todos nacieron.
Śakti as the material and efficient cause of the universe; emanation of deities and beingsVerse 3
सैषा परा शक्तिः । सैषा शांभवीविद्या कादिविद्येति वा हादिविद्येति वा सादिविद्येति वा । रहस्यम् । ओमों वाचि प्रतिष्ठा ॥३॥
Ella es en verdad el Poder supremo. Ella es en verdad la Śāmbhavī-vidyā—conocida como Kādi-vidyā, o como Hādi-vidyā, o como Sādi-vidyā. Éste es el secreto: “Om, Om”, el fundamento establecido en el habla.
Mantra-śakti; Śāmbhavī-vidyā; Om as the basis of vāk (speech)Verse 4
सैव पुरत्रयं शरीरत्रयं व्याप्य बहिरन्तरम् अवभासयन्ती देशकालवस्त्वन्तरसङ्गात् महात्रिपुरसुन्दरी वै प्रत्यक्चितिः ॥४॥
Ella misma, penetrando las tres ciudades y los tres cuerpos, iluminando lo exterior y lo interior—por la conjunción de las distinciones de lugar, tiempo y objeto—es en verdad Mahātripurasundarī, la conciencia interior vuelta hacia sí.
Pratyak-caitanya (inner consciousness) as Devī; pervasion of the three bodies/worlds; nondual illuminationVerse 5
सैवात्मा ततोऽन्यम् असत्यम् अनात्मा । अत एषा ब्रह्मासंवित्तिर्भावाभावकलाविनिर्मुक्ता चिद्विद्याऽद्वितीयब्रह्मसंवित्तिः सच्चिदानन्दलहरी महात्रिपुरसुन्दरी बहिरन्तरम् अनुप्रविश्य स्वयम् एकैव विभाति । यदस्...
Ella misma es el Ātman; aparte de Eso, lo demás es irreal, no-yo. Por ello, ésta es la conciencia de Brahman—libre de las modalidades del ser y del no-ser—, el conocimiento de la conciencia, la conciencia no dual de Brahman. Mahātripurasundarī, ola de Existencia–Conciencia–Dicha, penetrando lo exterior y lo interior, resplandece por sí misma como una sola. Lo que existe es puro Ser; lo que brilla es pura Conciencia; lo que es amado—la dicha—ésa es la forma primordial de Mahātripurasundarī. Tú y yo y el universo entero, todas las deidades y todo lo demás: todo es Mahātripurasundarī. La única Verdad, la realidad llamada Lalitā, es no dual, de sentido indiviso: el Brahman supremo.
Advaita (nondual Brahman) expressed as Śakti/Tripurasundarī; Sat-Cit-Ānanda; negation of anātmanVerse 6
पञ्चरूपपरित्यागाद् दर्परूपप्रहाणतः । अधिष्ठानं परं तत्त्वम् एकं सच्छिष्यते महत् ॥ इति ॥ ६ ॥
Al abandonar las cinco formas y al renunciar a la forma del orgullo (darpa), permanece el Principio supremo—el sustrato subyacente—como la única y gran Realidad (Sat).
Brahman as adhiṣṭhāna (substratum); renunciation of nāma-rūpa and ahaṅkāraVerse 7
प्रज्ञानं ब्रह्मेति वा अहं ब्रह्मास्मीति वा भाष्यते । तत्त्वमसीत्येव संभाष्यते । अयमात्मा ब्रह्मेति वा ब्रह्मैवाहमस्मीति वा ॥ ७ ॥
Se declara: «La conciencia (prajñāna) es Brahman», o «Yo soy Brahman»; en verdad se pronuncia: «Tú eres Eso»; y «Este Sí mismo es Brahman», o «En verdad, yo soy Brahman» (se declara).
Mahāvākya teaching; identity of Ātman and Brahman; prajñāna (pure consciousness)Verse 8
योऽहमस्मीति वा सोऽहमस्मीति वा योऽसौ सोऽहमस्मीति वा या भाव्यते सैषा षोडशी श्रीविद्या पञ्चदशाक्षरी श्रीमहात्रिपुरसुन्दरी बालाम्बिकेति बगलेति वा मातङ्गीति स्वयंवरकल्याणीति भुवनेश्वरीति चामुण्डेति चण्डेति...
Sea contemplada como «Yo soy Él», o «Él soy yo», o «Aquel—Él—soy yo»: la que así se contempla es esta Ṣoḍaśī Śrīvidyā, el mantra de quince sílabas, Śrī Mahātripurasundarī—también llamada Bālāmbikā, Bagalā, Mātaṅgī, Svayaṃvarakalyāṇī, Bhuvaneśvarī, Cāmuṇḍā, Caṇḍā, Vārāhī, Tiraskariṇī, Rājamātaṅgī, Śukaśyāmalā, Laghuśyāmalā, Aśvārūḍhā, Pratyaṅgirā, Dhūmāvatī, Sāvitrī, Gāyatrī, Sarasvatī y Brahmānandakalikā.
Upāsanā of nondual identity (so’ham/yo’ham) integrated with Śrīvidyā/Devī as Brahman; nāma-rūpa as divine modalitiesVerse 9
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन् । यस्मिन् देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किमृचा करिष्यति । य इत्तद्विदुस्त इमे समासते । इत्युपनिषत् ॥ ९ ॥
Los himnos ṛc están en el Akṣara imperecedero, en el espacio supremo, donde todos los dioses han tomado asiento. Quien no conoce eso, ¿qué hará con el ṛc? Pero quienes en verdad lo conocen, éstos se sientan (allí) juntos. Así es la Upaniṣad.
Akṣara Brahman; primacy of realization over mere recitation; ‘parama vyoman’ as the locus of Brahman