Adhyaya 5
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

El capítulo se desarrolla como una cadena de pregunta y respuesta: Vyāsa pregunta cómo el sabio Viśvāmitra, que parecía no estar sujeto a limitación alguna, llegó a airarse con su discípulo Kautsa y a exigir una guru-dakṣiṇā extraordinariamente difícil. Agastya relata un episodio de hospitalidad: Durvāsas llega hambriento al āśrama de Viśvāmitra y pide un pāyasa caliente y puro; Viśvāmitra se lo sirve, y Durvāsas le ordena esperar mientras se baña. Viśvāmitra permanece inmóvil en austeridad durante mil años divinos, ejemplo de tapas y dominio de sí. Kautsa es descrito como obediente, disciplinado y libre de envidia; al ser liberado, insiste una y otra vez en ofrecer la dakṣiṇā. Viśvāmitra, irritado por tal insistencia, exige catorce krores de oro; entonces Kautsa acude al rey benefactor Kākutstha para obtener la ofrenda. La narración gira luego hacia la enseñanza sobre los tīrthas: Agastya señala la confluencia meridional de los ríos Tilodakī y Sarayū, alabada como lugar servido por siddhas y célebre en el mundo. Bañarse allí otorga mérito comparable a diez aśvamedhas; donar a brāhmaṇas conocedores del Veda conduce a un destino auspicioso; la dádiva de alimento y los ritos correctos se dicen capaces de impedir nuevos nacimientos. Ayunar y alimentar a brāhmaṇas concede el fruto del Sautrāmaṇi; la disciplina de una sola comida diaria durante un mes destruye el pecado acumulado. Se menciona una peregrinación anual en la luna nueva (amāvasyā) del Kṛṣṇā-pakṣa de Bhādrapada; Tilodakī se describe perpetuamente oscura como “agua de sésamo” y recibe su nombre por facilitar que los caballos beban. El capítulo concluye con una ética general del itinerario sagrado: snāna, dāna, vrata y homa se vuelven inagotables cuando se realizan con devoción a Hari, y al abandonar el pecado se avanza hacia la “morada suprema”.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन कथं निर्बंधतो मुनिः । विश्वामित्रो निजं शिष्यं कौत्सं क्रोधेन तादृशम्

Vyāsa dijo: Oh venerable, dime con verdad: ¿cómo fue que el sabio Viśvāmitra, movido por la ira, apremió con tal insistencia a su propio discípulo Kautsa?

Verse 2

दुष्प्राप्यमर्थं यत्नेन बहु प्रार्थितवांस्तदा । एतत्सर्वं च कथय मयि यद्यस्ति ते कृपा

En aquel tiempo, con gran empeño y esfuerzo, solicitó una riqueza difícil de obtener. Cuéntame todo esto, si en ti hay compasión hacia mí.

Verse 3

अगस्त्य उवाच । शृणु द्विज कथामेतां सावधानेंद्रियः स्वयम् । विश्वामित्रो मुनिश्रेष्ठः स दिव्यज्ञानलोचनः

Dijo Agastya: Escucha, oh dos veces nacido, este relato con los sentidos atentos. Viśvāmitra, el mejor de los sabios, poseía el ojo del conocimiento divino.

Verse 4

निजाश्रमे तपो दुर्गं चकार प्रयतो व्रती । एकदा तमथो द्रष्टुं दुर्वासा मुनिरागतः

En su propio āśrama, el asceta disciplinado, fiel a su voto, realizó austeridades formidables. Cierta vez, el sabio Durvāsā llegó para verlo.

Verse 5

आगत्य च क्षुधाक्रांत उच्चैः प्रोवाच स द्विजः । भोजनं दीयतां मह्यं क्षुधापीडितचेतसे । पायसं शुचि चोष्णं च शीघ्रं क्षुधार्त्तिने द्विज

Al llegar, vencido por el hambre, aquel dos veces nacido habló en voz alta: «Dadme alimento, pues mi mente está oprimida por el hambre. Dad pronto, oh dos veces nacido, pāyasa, puro y caliente, a quien padece de hambre».

Verse 6

इति श्रुत्वा वचः क्षिप्रं विश्वामित्रः प्रयत्नतः । स्थाल्यां पायसमादाय तं समर्प्य ततः स्वयम्

Al oír esas palabras, Viśvāmitra, con prontitud y esmero, tomó pāyasa en un cuenco y se lo ofreció; y luego él mismo atendió lo demás.

Verse 7

तदादायोत्थितं दृष्ट्वा दुर्वासास्तं विलोकयन् । उवाच मधुरं वाक्यं मुनिं लक्षणतत्परः

Al verlo levantarse tras tomarlo, Durvāsā lo miró y dirigió dulces palabras al sabio, atento a la recta conducta y a los signos auspiciosos.

Verse 8

क्षणं सहस्व विप्रेन्द्र यावत्स्नात्वा व्रजाम्यहम् । तिष्ठतिष्ठ क्षणं तिष्ठ आगच्छाम्येष साप्रतम्

«Oh el mejor de los brahmanes, ten paciencia un instante, hasta que me bañe y regrese. Quédate—quédate—espera sólo un momento; vuelvo ahora mismo»។

Verse 9

इत्युक्त्वा स जगामैव दुर्वासाः स्वाश्रमं तदा

Dicho esto, Durvāsā se fue entonces, en verdad, a su propio eremitorio.

Verse 10

विश्वामित्रस्तपोनिष्ठस्तदा सानुरिवाऽचलः । दिव्यं वर्षसहस्रं स तस्थौ स्थिरमतिस्तदा

Entonces Viśvāmitra, firme en la ascesis, permaneció inmóvil como la cumbre de una montaña; con resolución inquebrantable, se mantuvo así por mil años divinos.

Verse 11

तस्य शुश्रूषणपरो मुनिः कौत्सो यतव्रतः । बभूव परमोदारमतिर्विगतमत्सरः

Kautsa, el sabio dedicado a servirle, disciplinado en sus votos, llegó a ser de ánimo supremamente generoso y libre de envidia.

Verse 12

पुनरागत्य स मुनिर्दुर्वासा गतकल्मषः । भुक्त्वा च पायसं सद्यः स जगाम निजाश्रमम्

Al regresar de nuevo, el sabio Durvāsā—purificado de toda mancha—comió el payasa (arroz dulce) y de inmediato volvió a su propio eremitorio.

Verse 13

तस्मिन्गते मुनिवरे विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कौत्सं विद्यावतां श्रेष्ठं विससर्ज गृहान्प्रति

Cuando aquel excelso sabio partió, Viśvāmitra—tesoro de austeridad—despidió a Kautsa, el primero entre los eruditos, para que regresara a su hogar.

Verse 14

स विसृष्टो गुरुं प्राह दक्षिणा प्रार्थ्यतामिति । विश्वामित्रस्तु तं प्राह किं दास्यसि दक्षिणाम् । दक्षिणा तव शुश्रूषा गृहं व्रज यतव्रत

Al ser despedido, dijo a su guru: «Ruego que se pida la dakṣiṇā, la ofrenda al maestro». Pero Viśvāmitra le respondió: «¿Qué darás como dakṣiṇā? Tu dakṣiṇā es tu servicio devoto. Vuelve a tu casa, oh disciplinado».

Verse 15

पुनःपुनर्गुरुं प्राह शिष्यो निर्बन्धवान्यदा । तदा गुरुर्गुरुक्रुद्धः शिष्यं प्राह च निष्ठुरम्

Pero cuando el discípulo insistió una y otra vez ante su guru, el maestro—airado por tal empeño—habló con dureza al alumno.

Verse 16

सुवर्णस्य सुवर्णस्य चतुर्दश समाहर । कोटीर्मे दक्षिणा विप्र पश्चाद्गच्छ गृहं प्रति

«Reúne para mí catorce koṭis de oro como dakṣiṇā, oh brāhmana; después de eso, vuelve a tu casa.»

Verse 17

इत्युक्तो गुरुणा कौत्सो विचार्य समुपागमत् । काकुत्स्थं दिग्विजेतारं ययाचे गुरुदक्षिणाम्

Así instruido por su maestro, Kautsa reflexionó y luego se acercó a Kakutstha (Rāma), conquistador de las direcciones, y le pidió la guru-dakṣiṇā, la ofrenda debida al maestro.

Verse 18

इत्युक्तं ते मुनिवर त्वया पृष्टं हि यत्पुनः । अतोऽन्यच्छृणु ते वच्मि तीर्थकारणमुत्तमम्

Así, oh el mejor de los sabios, he respondido a lo que preguntaste. Ahora escucha algo más: te diré la causa suprema y el origen de este santo tīrtha.

Verse 19

तस्माद्दक्षिणदिग्भागे संभेदः सिद्धसेवितः । तिलोदकीसरय्वोश्च संगत्या भुवि संश्रुतः

Por ello, en la región meridional hay una confluencia sagrada, venerada y frecuentada por los siddhas. En la tierra es célebre como el encuentro de los ríos Tilodakī y Sarayū.

Verse 20

तत्र स्नात्वा महाभाग भवन्ति विरजा नराः । दशानामश्वमेधानां कृतानां यत्फलं भवेत् । तदाप्नोति स धर्मात्मा तत्र स्नात्वा यतव्रतः

Al bañarse allí, oh afortunado, los hombres quedan libres de impureza. El fruto que nacería de realizar diez sacrificios Aśvamedha—ese mismo mérito lo alcanza el justo, dueño de sí y de voto firme, al bañarse en ese lugar.

Verse 21

स्वर्णादिकं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति अग्निवच्चैव दीप्यते

Quien ofrezca oro y cosas semejantes a un brāhmaṇa versado en los Vedas alcanza un destino auspicioso y resplandece como el fuego.

Verse 22

तिलोदकीसरय्वोश्च संगमे लोकविश्रुते । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते

En la confluencia, célebre en el mundo, de la Tilodakī y la Sarayū, quien da alimento en caridad conforme al rito no vuelve a nacer.

Verse 23

उपवासं च यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः

Quien guarda ayuno y luego sacia (alimenta) a los bráhmanas, alcanza el fruto del sacrificio Sautrāmaṇī.

Verse 24

एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति

Pero quien permanezca allí un mes, con dominio de sí y tomando una sola comida al día, ve destruidos de golpe los pecados acumulados durante toda la vida.

Verse 25

नभस्य कृष्णामावस्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । रामेण निर्मिता पूर्वं नदी सिंधुरिवापरा

En la Amāvasyā (luna nueva) de la quincena oscura de Nabhas (Bhādrapada), esta peregrinación se vuelve una observancia anual. Antaño, Rāma creó este río, como otro Sindhu poderoso.

Verse 26

सिंधुजानां तुरंगाणां जलपानाय सुव्रत । तिलवच्छ्याममुदकं यतस्तस्यां सदा बभौ

Oh tú de excelentes votos, para que bebieran los caballos nacidos en la región del Sindhu, el agua de allí aparecía siempre oscura, como semillas de sésamo.

Verse 27

तिलोदकीति विख्याता पुण्यतोया सदा नदी । संगमादन्यतो यस्यां तिलोदक्यां शुचिव्रतः । स्नातो विमुच्यते पापैः सप्तजन्मार्जितैरपि

Hay un río célebre con el nombre de Tilodakī, cuyas aguas son siempre sagradas. En esa Tilodakī—aparte del propio lugar de la confluencia—quien guarda votos puros, al bañarse, queda liberado de los pecados, incluso de los acumulados en siete nacimientos.

Verse 28

तस्मात्तिलोदकीस्नानं सर्वपापहरं मुने । कर्त्तव्यं सुप्रयत्नेन प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । स्नानं दानं व्रतं होमं सर्वमक्षयतां व्रजेत्

Por ello, oh sabio, el baño en Tilodakī—que destruye todos los pecados—debe realizarse con gran empeño por los seres que anhelan el dharma. El baño, la caridad, los votos y las ofrendas al fuego: todo lo hecho allí alcanza fruto imperecedero.

Verse 29

इति विविधविधानैस्तीर्थयात्रांक्रमेण प्रथितगुणविकासः प्राप्तपुण्योविधाय । हरिमुपहृतभावः पूजयन्सर्वतीर्थं व्रजति परमधाम न्यस्तपापः कथञ्चित्

Así, al emprender la peregrinación a los tīrtha en el debido orden y mediante muchas observancias prescritas, las virtudes se despliegan y se obtiene mérito. Con el corazón ofrecido a Hari, adorando en cada vado sagrado, uno—dejando atrás el pecado—llega, de algún modo, a la morada suprema.