
El capítulo 94 ofrece un perfil teológico‑ritual conciso de Bhairaveśvara en el Prabhāsa‑kṣetra. Īśvara instruye a Devī para que acuda al eminente santuario de Bhairaveśvara, cuya ubicación se describe con señales precisas: una disposición direccional cercana al motivo del “ángulo del fuego/agnikoṇa” y una referencia de distancia medida. El liṅga es exaltado como cumplidor universal de deseos y como quien disipa la pobreza y la desgracia. Se aporta una historia del nombre: en una era anterior fue conocido como Caṇḍeśvara, por un gaṇa llamado Caṇḍa que lo veneró durante largo tiempo, fijando así ese epíteto en la memoria del lugar. El capítulo subraya el darśana y el contacto táctil—ver y tocar el liṅga con serenidad—como actos purificadores que liberan de los pecados y del marco del ciclo de nacimientos y muertes. Se prescribe un vrata calendárico: en Kṛṣṇa Caturdaśī del mes de Bhādrapada, el ayuno y la vigilia nocturna (prajāgara) conducen a la morada suprema de Maheśvara. También se afirma que las faltas de palabra y de mente, así como las malas acciones, se destruyen al contemplar el liṅga. La ética de la peregrinación se completa con la guía del dāna—sésamo, oro y vestiduras—ofrecidos a un receptor erudito para remover impurezas y asegurar el fruto del viaje. Finalmente, Bhairava es interpretado en clave cósmica: en la disolución del universo, Rudra asume la forma de Bhairava y “retira” el mundo; de ahí se fundamenta el nombre del santuario. La phalaśruti concluye que escuchar este māhātmya otorga liberación incluso de graves faltas.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । तस्यैव वह्निकोणस्थं धनुषांदशके स्थितम्
Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al excelso Bhairaveśvara. Está situado en ese mismo kṣetra, en el cuadrante del sudeste (el de fuego), a una distancia de diez dhanuṣ.
Verse 2
सर्वकामप्रदं देवि दारिद्र्यौघविनाशनम् । पूर्वं चण्डेश्वरंनाम ख्यातं कृतयुगे प्रिये
Oh Diosa, concede todos los deseos y destruye las oleadas de pobreza. Antaño, oh amada, en el Kṛta Yuga fue célebre con el nombre de Caṇḍeśvara.
Verse 3
चण्डोनाम गणो देवि तेन चाराधितं पुरा । दिव्याब्दानां सहस्रं तु तेन चण्डेश्वरं स्मृतम्
Oh Diosa, antaño fue venerado por un gaṇa llamado Caṇḍa. Y por causa de él, durante mil años divinos, fue recordado como “Caṇḍeśvara”.
Verse 4
तं दृष्ट्वा देवदेवेशं स्पृष्ट्वा च सुसमाहितः । मुच्यते सकलात्पापादाजन्ममरणांतिकात्
Al contemplar al Señor de los dioses y, con la mente firme y recogida, tocarlo, uno queda liberado de todos los pecados: los que se adhieren desde el nacimiento hasta el fin de la vida.
Verse 5
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां मासे भाद्रपदे प्रिये । उपवास परो भूत्वा यः करोति प्रजागरम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Allí, oh amada, en el decimocuarto día de la quincena oscura del mes de Bhādrapada, quien, entregado al ayuno, guarda la vigilia nocturna, alcanza la morada suprema donde habita el Señor Maheśvara.
Verse 6
वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यदुपार्जितम् । तत्सर्वं नाशमायाति तस्य लिंगस्य दर्शनात्
Los pecados de palabra y de mente —y cuanto se haya acumulado por las acciones— perecen por completo con solo contemplar ese liṅga.
Verse 7
तिला हिरण्यं वस्त्राणि तत्र देयं मनीषिणे । सर्वकिल्विषनाशार्थं सम्यग्यात्राफलेप्सुना
Quien anhela el fruto verdadero de la peregrinación debe dar allí sésamo, oro y vestiduras a un sabio digno, para la destrucción completa de toda culpa.
Verse 8
भैरवाकारमास्थाय कल्पान्ते स हरेद्यतः । विश्वं समग्रं देवेशि तेनासौ भैरवः स्मृतः
Oh Señora del Señor, porque al fin de un eón Él asume la forma de Bhairava y reabsorbe el universo entero, por eso se le recuerda como «Bhairava».
Verse 9
अस्मिन्कल्पे महादेवि प्रभासक्षेत्रमास्थितः । बभूव भैरवो रुद्रः कल्पान्ते लिंगमूर्तिमान्
Oh Gran Diosa, en este mismo eón, morando en Prabhāsa-kṣetra, Rudra se volvió Bhairava; y al fin del eón permanece como la forma encarnada del Liṅga.
Verse 10
एवं संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं भैरवेश्वरम् । यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः पातकादतिभैरवात्
Así, en breve, se ha proclamado la grandeza de Bhairaveśvara; al oírla, el ser queda libre del pecado sumamente terrible.