
Īśvara instruye a Devī sobre cómo dirigirse al liṅga de Mahākāleśvara, situado un poco al norte de Aghoreśa y orientado hacia el vāyavya (noroeste), y lo presenta como un lugar que destruye el pecado. El capítulo ofrece una historia de nombres ligada a las yugas: en Kṛtayuga se recuerda como Citrāṅgadeśvara, mientras que en Kali se ensalza como Mahākāleśvara. Rudra es descrito como kāla-rūpa (forma del Tiempo) y como un principio cósmico que incluso “devora” al sol, uniendo cosmología y teología del santuario. Se prescriben ritos: adoración al alba con un mantra de seis sílabas; y una observancia especial en Kṛṣṇāṣṭamī, ofreciendo guggulu mezclado con ghee en un rito nocturno realizado correctamente. Se afirma que Bhairava concede un perdón amplio por las faltas. Se enfatiza el dāna, en particular el dhenu-dāna (donación de una vaca), capaz de elevar la línea ancestral; y la recitación del Śatarudrīya en el lado sur de la deidad para el bienestar de los linajes paterno y materno. Otra práctica es ofrecer un ghṛta-kambala (manta de ghee) en el solsticio del norte, prometiendo mitigar renacimientos severos. La phalaśruti concluye con prosperidad, ausencia de infortunio y una devoción fortalecida a través de nacimientos sucesivos, vinculando la fama del lugar con la antigua adoración de Citrāṅgada.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेद्वरारोहे महाकालेश्वरं हरम् । अघोरेशादुत्तरतः किंचिद्वायव्यसंस्थितम्
Īśvara dijo: «Después, oh Señora de hermosas caderas, debe uno ir a Hara llamado Mahākāleśvara, situado un poco al norte de Aghoreśvara, en el cuadrante noroeste».
Verse 2
धनुषां त्रिंशता देवि श्रुतं पातकनाशनम् । पूर्वं कृतयुगे देवि स्मृतं चित्रांगदेश्वरम्
Oh Diosa, dentro de una distancia de treinta longitudes de arco, es célebre como destructor de los pecados. Antaño, en la era de Kṛta, oh Diosa, fue recordado con el nombre de Citrāṅgadeśvara.
Verse 3
महाकालेश्वरं देवि कलौ नाम प्रकीर्तितम् । कालरूपी महारुद्रस्तस्मिंल्लिंगे व्यवस्थितः
Oh Diosa, en la era de Kali se le celebra con el nombre de Mahākāleśvara. Allí, el Gran Rudra—encarnación del Tiempo—permanece establecido en ese liṅga.
Verse 4
चराचरगुरुः साक्षाद्देवदानवदर्पहा । सूर्यरूपेण यत्सर्वं ब्रह्मांडे ग्रसते प्रिये
Él es el Gurú manifiesto de todo lo que se mueve y de lo que permanece inmóvil, el que aplasta el orgullo de dioses y asuras; y, en forma de Sol, oh amada, devora todo dentro del orbe cósmico.
Verse 5
स देवः संस्थितो देवि तस्मिंल्लिंगे महाप्रभः । यस्तत्पूजयते भक्त्या कल्ये लिंगं मम प्रियम् । षडक्षरेण मंत्रेण मृत्युं जयति तत्क्षणात्
Oh Diosa, esa Deidad poderosa y resplandeciente está establecida en ese liṅga. Quien, al alba, adore con devoción ese liṅga—querido para mí—vence a la muerte en ese mismo instante mediante el mantra de seis sílabas.
Verse 6
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण गुग्गुलं घृतसंयुतम् । यो दहेद्विधिवत्तत्र पूजां कृत्वा निशागमे
Especialmente en Kṛṣṇāṣṭamī, quien, tras realizar allí la adoración al caer la noche, queme debidamente resina de guggulu mezclada con ghee—
Verse 7
अपराधसहस्रं तु क्षमते तस्य भैरवः । धेनुदानं प्रशंसंति तस्मिन्स्थाने महर्षयः
Bhairava perdona incluso mil faltas de tal devoto. En ese lugar, los grandes sabios alaban la dádiva de una vaca (dhenu-dāna).
Verse 8
धेनुदस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशापरान् । देवस्य दक्षिणे भागे यो जपेच्छतरुद्रियम्
Ciertamente, quien da una vaca libera a diez antepasados y a diez descendientes. Y quien, en el lado sur de la deidad, recita el Śatarudrīya—
Verse 9
उद्धरेत्पितृवर्गं च मातृवर्गं च मानवः । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । क्षालयेच्चैव तत्सर्वं दृष्ट्वा कालेश्वरं हरम्
Al contemplar a Kāleśvara—Hara mismo—el hombre eleva tanto la línea paterna como la materna. Cualquier pecado cometido en la niñez, en la juventud o aun en la vejez, todo queda purificado al tener la visión de Kāleśvara.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृतकंबलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Cuando llega el solsticio del norte (uttarāyaṇa), quien realiza la ofrenda llamada ‘ghṛta-kambala’ (caridad/ofrenda de ghee) no vuelve a obtener un nacimiento terrible en este ciclo de saṃsāra.
Verse 11
न दुःखितो दरिद्रो वा दुर्भगो वा प्रजायते । सप्तजन्मान्तराण्येव महाकालेशदर्शनात्
Por la sola visión de Mahākāleśa, uno no nace desdichado, pobre ni de mala fortuna, durante siete nacimientos sucesivos.
Verse 12
धनधान्यसमायुक्ते स्फीते सञ्जायते कुले । भक्तिर्भवति भूयोऽपि महाकालेश्वरार्चने
Se nace en una familia floreciente, colmada de riquezas y granos; y una y otra vez surge la devoción hacia la adoración de Mahākāleśvara.
Verse 13
इति संक्षेपतः प्रोक्तं महाकालेश्वरं प्रिये । चित्रांगदो गणो देवि तेन चाराधितं पुरा
Así, en breve, oh amada, ha sido descrito Mahākāleśvara. Oh Diosa, antiguamente un gaṇa llamado Citrāṅgada lo adoró con devoción.
Verse 14
दिव्याब्दानां सहस्रं तु महा कालेश्वरं हि तत् । चित्रांगदेश्वरं नाम तेन ख्यातं धरातले
Durante mil años divinos, ese liṅga permaneció en verdad como Mahā-Kāleśvara; por ello, en la tierra llegó a ser célebre con el nombre de “Citrāṅgadeśvara”.
Verse 93
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये महाकालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिणवतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo nonagésimo tercero, titulado “Descripción de la grandeza de Mahākāleśvara”, en el Prabhāsa Khaṇḍa del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya, en la sección Ekādaśa-Rudra Māhātmya, de la recensión de ochenta y un mil ślokas.