
Este capítulo se presenta como un diálogo entre Devī e Īśvara, donde se explica el origen, la ubicación y la eficacia ritual del tīrtha de Sānnidhya, un agua sagrada descrita como una gran corriente en forma de río. Devī pregunta cómo la venerada Mahānadī asociada con Kurukṣetra llega a manifestarse aquí y qué frutos se obtienen al bañarse y realizar ritos conexos. Īśvara responde que este tīrtha es auspicioso y destruye el pecado incluso con solo verlo o tocarlo, y lo sitúa hacia el oeste a una distancia indicada desde Ādinārāyaṇa. La narración vincula su manifestación con un episodio histórico-teológico: temiendo a Jarāsandha, Viṣṇu traslada a los Yādavas a Prabhāsa y suplica al océano un lugar donde habitar. Durante un eclipse en tiempo de parva (cuando Rāhu “apresa” al sol), Viṣṇu tranquiliza a los Yādavas, entra en samādhi y hace brotar una śubhā vāridhārā, una corriente bendita que rompe la tierra para el baño ritual. Los Yādavas se bañan durante el eclipse y se afirma que obtienen el fruto completo de una peregrinación a Kurukṣetra. El capítulo codifica además incrementos rituales: bañarse allí durante el eclipse concede el fruto íntegro de un Agniṣṭoma; alimentar a un brāhmaṇa con los seis sabores multiplica el mérito; el homa y el japa de mantras otorgan resultados “por crores” por cada ofrenda o recitación. Se recomienda donar oro y adorar a Ādideva Janārdana, y concluye con una phalaśruti: quien escucha este relato con fe queda libre de pecado.
Verse 1
देव्युवाच । तत्र संनिहिता प्रोक्ता या त्वया वृषभध्वज । कथं देव समायाता कुरुक्षेत्रान्महानदी । किं प्रभावा तु सा प्रोक्ता फलं स्नानादिकेन किम्
La Diosa dijo: «Oh Señor de estandarte del toro, tú has declarado que allí está presente el río llamado Saṃnihitā. ¿Cómo llegó ese gran río desde Kurukṣetra, oh Dios? ¿Cuál es su poder, y qué fruto se obtiene con el baño y demás prácticas?»
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्र संनिहिता शुभा । पापघ्नी सर्वजंतूनां दर्शनात्स्पर्शनादपि
Īśvara dijo: «Escucha, oh Diosa; te explicaré dónde está presente la auspiciosa Saṃnihitā: ella destruye los pecados de todos los seres, incluso con solo verla o tocarla.»
Verse 3
आदिनारायणाद्देवि पश्चिमे धनुषां त्रये । संस्थिता सा महादेवी सरिद्रूपा महानदी
Oh Diosa, a tres longitudes de arco al occidente de Ādinārāyaṇa se halla aquella Gran Diosa: el gran río, que toma la forma de un arroyo sagrado.
Verse 4
कथयामि समासेन तदुत्पत्तिं शृणु प्रिये । जरासंधभयाद्देवि विष्णुः परिजनैः सह
Te contaré brevemente su origen—escucha, amada mía. Oh Diosa, por temor a Jarāsandha, Viṣṇu, junto con sus acompañantes…
Verse 5
गृहीत्वा यादवान्सर्वान्बालवृद्धवणिग्जनान् । स शून्यां मथुरां कृत्वा प्रभासं समुपागतः
Reuniendo a todos los Yādavas—niños, ancianos y mercaderes—dejó a Mathurā desierta y luego llegó a Prabhāsa.
Verse 6
समुद्रं प्रार्थयामास स्थानं संवासहेतवे । एतस्मिन्नेव काले तु देवदेवो दिवाकरः
Suplicó al Océano un lugar apto para morar. Y en ese mismo momento, el dios de los dioses —el Sol—…
Verse 7
संग्रस्तो राहुणा देवि पर्वकाले ह्युपस्थिते । तं दृष्ट्वा यादवाः सर्वे विषादं परमं गताः
Oh Devī, en el tiempo del parvan (la ocasión del eclipse), el Sol fue apresado por Rāhu. Al verlo, todos los Yādavas cayeron en una tristeza profunda.
Verse 8
अप्राप्ताः संनिहित्यायां तानुवाच जनार्द्दनः । मा विषादं यदुश्रेष्ठा व्रजध्वं मयि संस्थिते
Antes de llegar a Saṃnihitī, Janārdana les habló: «No os aflijáis, oh los más excelsos de los Yadus; avanzad, con la mente reposando en Mí»។
Verse 9
दृश्यतां मत्प्रभावोऽद्य धर्मा र्थमिह भूतले । आनयिष्याम्यहं सम्यक्पुण्यं सांनिहितं सरः
«Que hoy se contemple mi poder, por el bien del dharma en esta tierra. Yo haré surgir sin falta el lago sagrado y meritorio de Sāṃnihita (tīrtha).»
Verse 10
एवमुक्त्वा स भगवान्समाधिस्थो बभूव ह । एवं संध्यायतस्तस्य विष्णोरमिततेजसः
Dicho esto, el Señor Bienaventurado entró en samādhi. Y mientras ese Viṣṇu de esplendor inconmensurable meditaba de tal modo—
Verse 11
प्रादुर्भूता ततस्तस्य वारिधाराऽग्रतः शुभा । बिभेद्य धरणीपृष्ठं स्नानार्थं चासुरद्विषः
Entonces, ante él, se manifestó una corriente de agua auspiciosa, que hendió la faz de la tierra—para que el enemigo de los asuras dispusiera un lugar de baño sagrado.
Verse 12
तत स्ते यादवाः सर्वे रामसांबपुरोगमाः । चक्रुः स्नानं महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे
Entonces todos aquellos Yādavas—guiados por Rāma y Sāmba—realizaron el baño sagrado, oh Mahādevī, cuando Rāhu apresó al Sol (durante el eclipse).
Verse 13
प्राप्तपुण्या बभूवुस्ते संनिहित्यासमुद्भवम् । कुरुक्षेत्रस्य यात्रायाः प्राप्य सम्यक्फलं हि ते
Ellos quedaron colmados del mérito nacido de Saṃnihitī; en verdad, obtuvieron por completo el fruto de la peregrinación a Kurukṣetra.
Verse 14
एवं तत्समनुप्राप्तं पुण्यं सान्निहितं सरः । तत्र स्नात्वा महादेवि राहुग्रस्ते दिवाकरे । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यशेषतः
Así se obtuvo el lago Sānn̄ihita, colmado de mérito. Oh Mahādevī, quien se bañe allí cuando Rāhu apresе al Sol, alcanza sin resto el fruto del sacrificio Agniṣṭoma.
Verse 15
यस्तत्र भोजयेद्विप्रं षड्रसं विधिपूर्वकम् । एकेन भोजितेनैव कोटिर्भवति भोजिता
Quien, en ese lugar sagrado, alimente a un brāhmaṇa conforme al rito con los seis sabores, con solo dar de comer a uno obtiene un mérito como si hubiera alimentado a un koṭi.
Verse 16
यस्तत्र कारयेद्धोमं संनिहित्यासमीपतः । एकैकाहुतिदानेन कोटिहोमफलं लभेत्
Quien haga celebrar allí un homa, cerca de Saṃnihityā, con cada oblación ofrecida una a una, obtiene el fruto de un koṭi de homas.
Verse 17
मन्त्रजाप्यं तु कुरुते तत्र स्थाने स्थितो यदि । एकैकमंत्रजाप्येन कोटिजाप्यफलं लभेत्
Si alguien permanece en ese lugar y allí practica el japa de mantras, entonces con cada sola repetición obtiene el fruto de un koṭi de repeticiones.
Verse 18
सुवर्णदानं दातव्यं तत्र यात्राफलेप्सुभिः । स्नात्वा संपूजनीयश्च आदिदेवो जनार्द्दनः
Quienes anhelan el fruto pleno de la peregrinación allí deben ofrecer el don de oro; y, tras bañarse, han de adorar debidamente a Janārdana, el Señor primordial.
Verse 19
इति वै कथितं सम्यक्फलं सांनिहितं तव । श्रुतं पापहरं नृणां सम्यक्छ्रद्धावतां प्रिये
Así, se te ha expuesto debidamente el fruto verdadero de Saṃnihityā. Oh amada, oído con fe sincera, se vuelve para los hombres un destructor de pecados.
Verse 85
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संनिहित्यामाहात्म्यवर्णनंनाम पंचाशीतितमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo octogésimo quinto, llamado “Descripción de la Grandeza de Saṃnihityā”, en la primera parte del Prabhāsakṣetra Māhātmya, dentro del séptimo Prabhāsa Khaṇḍa del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.