
El capítulo 8 se despliega como un diálogo entre Devī e Īśvara. Devī pide que se renueve el relato de la grandeza purificadora de Śrī Someśvara y del marco teológico triádico (Brahmā–Viṣṇu–Īśa). Īśvara responde describiendo prodigios vinculados al Someśvara-liṅga: se dice que innumerables ṛṣis ascetas entraron o se fundieron en el liṅga, y que de él surgieron prosperidades y fuerzas estabilizadoras personificadas—siddhi, vṛddhi, tuṣṭi, ṛddhi, puṣṭi, kīrti, śānti, lakṣmī. El capítulo cataloga además mantra-siddhis, logros yóguicos y rasas medicinales, junto con saberes especializados—como la tradición de Garuḍa, el bhūta-tantra y las corrientes khecarī/antarī—presentados como emanaciones de este lugar sagrado. Luego enumera grupos de siddhas por nombre (incluidos personajes asociados a los Pāśupatas) que alcanzaron realización en Someśvara, en Prabhāsa, a través de los yugas, y advierte que los seres comunes a menudo no reconocen su valor por karma impuro. Se ofrece después un registro detallado de aflicciones—faltas planetarias, perturbaciones por espíritus y enfermedades—que quedan neutralizadas mediante el darśana de Someśvara. Someśvara es identificado con epítetos como Paścimo Bhairava y Kālāgnirudra, y el capítulo concluye reafirmando la alabanza condensada: su māhātmya es “sarva-pātaka-nāśana”, la doctrina de una purificación moral total en el lenguaje de la teología del tīrtha.
Verse 1
देव्युवाच । पुनः कथय देवेश माहात्म्यं लोकशंकर । श्रीसोमेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम् । ब्रह्मविष्ण्वीशदैवत्यं तथात्र त्रितयं वद
Dijo la Diosa: «Oh Señor de los dioses, bienhechor de los mundos, vuelve a relatar la grandeza del venerable Someśvara, destructor de todo pecado. Y explica aquí también la tríada de presencia divina: Brahmā, Viṣṇu e Īśa.»
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा मम गोप्यं पुरातनम् । तस्मिंल्लिंगे च यद्वृत्तमाश्चर्यं परमं महत्
Īśvara dijo: «Escucha con la mente unificada mi antiguo secreto: lo que sucedió en aquel Liṅga, una maravilla suprema y grandiosa.»
Verse 3
षष्टिकोटि सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । तस्मिंल्लिंगे प्रविष्टानि ते घृताहुतिरिवानले
Sesenta crores de millares de ṛṣis—señores del prāṇa que asciende—entraron en aquel Liṅga, como el ghee ofrecido se vierte en el fuego.
Verse 4
सिद्धिर्वृद्धिस्तथा तुष्टिरृद्धिः पुष्टिस्तु पंचमी । कीर्तिः शांतिस्तथा लक्ष्मीस्तस्मिंल्लिंगे समुत्थिता
De ese mismo Liṅga surgieron Siddhi (logro), Vṛddhi (crecimiento), Tuṣṭi (contento), Ṛddhi (prosperidad) y, como quinta, Puṣṭi (nutrición); y también Kīrti (fama), Śānti (paz) y Lakṣmī (fortuna).
Verse 5
सप्तकोट्यस्तु मंत्राणां सिद्धीनां चैव संभवः । दिव्ययोगरसाश्चान्ये दिव्यौषधिरसायनाः
De esa fuente sagrada nacen los logros del mantra—siete crores en número—y la misma posibilidad de las perfecciones sobrenaturales. Allí se manifiestan también otras esencias divinas del yoga y elixires alquímicos (rasāyana) hechos de hierbas celestiales.
Verse 6
गारुडं भूततंत्रं च खेचर्यो व्यंतरीस्तथा । ते सर्वे सह योगेन तस्माल्लिंगात्समुत्थिताः
La ciencia de Garuḍa y el Bhūta-tantra, así como las Khecarīs y las Vyantarīs: todo ello, junto con el poder del yoga, se dice que surgió de ese mismo Liṅga.
Verse 7
अन्याश्चैव तु याः काश्चित्सिद्धयोऽष्टौ प्रकीर्तिताः । ताः सर्वाः सह लिंगेन तस्मात्स्थानात्समुत्थिताः
Y cualesquiera otras siddhis que se proclaman—en especial las célebres ocho perfecciones—todas ellas, junto con el Liṅga, han surgido de aquel lugar sagrado.
Verse 8
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासमाहात्म्ये श्रीसोमेश्वरैश्वर्यवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः
Así concluye el Capítulo Octavo, titulado «Descripción de la soberana gloria de Śrī Someśvara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa Māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la compilación de ochenta y un mil ślokas.
Verse 9
अन्यद्देवि प्रवक्ष्यामि अत्र सिद्धिं गतास्तु ये । ममांशसंभवाः प्राप्ता अस्मिंल्लिंगे लयं गताः
Oh Devī, declararé algo más: aquellos que aquí alcanzaron la perfección—nacidos de una porción de mi propio poder—al llegar, entraron en la disolución en este mismo Liṅga.
Verse 10
विमला दंडिकाश्चैव सप्तैते कुत्सिकाः स्मृताः । अस्मिंल्लिंगे पुरा सिद्धा योगात्पाशुपतान्मम
Vimalā y Daṇḍikā: estos siete son recordados como las Kutsikās. Antaño alcanzaron la perfección en este Liṅga mediante mi Pāśupata-yoga.
Verse 11
रुद्रो विप्रस्तथा दानश्चंद्रो मन्थोऽवलोककः । सूर्यावलोकश्चेति गार्गेयाः सप्त कीर्त्तिताः
Rudra, Vipra, Dāna, Candra, Mantha, Avalokaka y Sūryāvaloka: estos siete son celebrados como los Gārgeyās.
Verse 12
सोमेश्वरे च ते सिद्धाः प्रभासे वरवर्णिनि । मूकमन्यः शिवश्चैव प्रकाशः कपिलस्तथा
En Someśvara, en Prabhāsa, oh de hermosa tez, alcanzaron la perfección. Mūka, Manya, Śiva, Prakāśa y también Kapila—(éstos están entre ellos).
Verse 13
सत्कुलः कर्णिकारश्च पौरुषेयाः प्रकीर्त्तिताः । सोमेश्वरे पुरा सिद्धाः प्रभासे पापनाशने
Satkula y Karṇikāra son proclamados entre los Pauruṣeyas. Antaño alcanzaron la perfección en Someśvara, en Prabhāsa, el destructor del pecado.
Verse 14
युगेयुगे पुरा सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे प्रिये मम । एते चान्ये च ये विप्रा भविष्यंति कलौ युगे
Amado mío, de era en era muchos alcanzaron la perfección en aquel Liṅga. Y estos brāhmanes—y también otros—que surgirán en la era de Kali, quedarán igualmente vinculados a él.
Verse 16
दुर्ल्लभं सर्वमर्त्त्यानां प्रभासे तु व्यवस्थितम् । न च कश्चिद्विजानाति अशुभैः कर्मभिर्वृतः
En Prabhāsa está establecido aquello que es difícil de alcanzar para todos los mortales; pero nadie—envuelto por obras infaustas—lo reconoce de verdad.
Verse 17
ग्रहदोषास्तु ये केचिद्भूतदोषास्तथा परे । डाकिनीप्रेतवेताला राक्षसा ग्रहपूतनाः
Cualesquiera aflicciones nacidas de los planetas, y cualesquiera otras penas venidas de los espíritus—ḍākinīs, pretas, vetālas, rākṣasas y fuerzas posesivas como las pūtanās—
Verse 18
पिशाचा यातुधानाश्च मातरो जातहारिकाः । बालग्रहास्तथा चान्ये बुद्धाश्चैव तु ये ग्रहाः
Piśācas y yātudhānas, las ‘madres’ que arrebatan a los recién nacidos, las fuerzas que se apoderan de los niños, y otras aflicciones posesivas semejantes—
Verse 19
तत्र सिद्धिं गमिष्यंति दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि । एतत्ते सर्वमाख्यातं तल्लिंगं सिद्धिदं परम्
Allí alcanzan la siddhi, logro difícil de obtener aun para los dioses. Así te he revelado todo: ese liṅga es supremo, el más alto otorgador de siddhi.
Verse 20
दुर्नामकास्तथा चान्ये कुष्ठरोगास्तथा परे । क्षयरोगास्तथा चान्ये वातगुल्मास्तथैव च । अन्ये चैव तु ये केचिद्व्याधयस्तु प्रकीर्त्तिताः
Asimismo, tumores malignos y otras dolencias—lepra (kuṣṭha) y otras enfermedades, consunción (kṣaya) y otros males que consumen, trastornos del vāta y tumores abdominales—y cualesquiera otras enfermedades que se mencionan—
Verse 21
सोमेश्वरं समासाद्य तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सर्व एव विनश्यंति वह्नौ क्षिप्तमिवेन्धनम्
Al acercarse a Someśvara, por la sola visión de ese liṅga, todo ello se destruye—como leña arrojada al fuego.
Verse 22
उपसर्गाश्च चान्ये सर्पघोणपवृश्चिकाः । सर्वे तत्र विनश्यंति श्रीसोमेश्वरदर्शनात्
También otras calamidades—serpientes, ghoṇas y escorpiones—todas perecen allí por la visión devota del venerable Someśvara.
Verse 23
योऽसौ सोमेश्वरो नाम्ना पश्चिमो भैरवः स्मृतः । कालाग्निरुद्रनाथेति पर्यायैर्नामभिः श्रुतः
Aquel que es llamado Someśvara es recordado como el Bhairava del Occidente, y también se le oye por nombres equivalentes: «Kālāgnirudra» y «Rudranātha».
Verse 24
तस्मिंस्तिष्ठामि देवेशि भक्तानुग्रहकारकः । सर्वं च दुष्कृतं नृणां भक्षयामि न संशयः
Oh Diosa, allí permanezco como dador de gracia a los devotos; y devoro todas las malas acciones de los hombres—de ello no hay duda.
Verse 25
योऽसौ प्राणः शरीरस्थो देहिनां देहसंचरः । ब्रह्मांडमेतद्यस्यांतरेको यश्चाप्यनेकधा
Ese mismo Prāṇa que mora en el cuerpo, que recorre los cuerpos de los seres encarnados; en quien existe este entero huevo del universo; que es uno y, sin embargo, también múltiple.
Verse 26
वेदाः सर्वेऽपि यं देवं प्रशंसंति महर्षयः । परस्य ब्रह्मणो रूपं यस्य द्वारेण लभ्यते
Ese mismo Dios a quien todos los Vedas alaban y a quien los grandes sabios ensalzan; por cuya “puerta” se realiza la forma del Brahman Supremo.
Verse 27
सोऽयं देवि महादेवः प्रभासे संव्यवस्थितः । यथा गुप्तं गृहे रत्नं न कश्चिद्विंदते नरः
Oh Diosa, este mismo Mahādeva permanece firmemente establecido en Prabhāsa. Así como una joya oculta en una casa no la halla cualquiera, así también Él no es reconocido sin la búsqueda correcta.
Verse 28
प्रभासे तु स्थितं तद्वद्रत्नभूतं गृहे मम । तच्च लिंगं पुरा कल्पे सप्तपातालभेदकम्
Asimismo, en Prabhāsa, dentro de mi propia “morada”, se alza esa presencia hecha joya. Ese Liṅga, en un kalpa antiguo, se decía que atravesó los siete Pātālas (inframundos).
Verse 29
कथितं कोटि सूर्यस्य प्रलयानलसंनिभम् । तेनकालाग्निरुद्रेति प्रोक्तं सोमेश्वरः पुरा
Se describe como semejante al fulgor del pralaya, como el resplandor de un crore de soles. Por ello, en tiempos antiguos, Somēśvara fue llamado “Kālāgnirudra”.
Verse 30
इति देवि समासेन कथितं तव पार्वति । सोमेश्वरस्य माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
Así, oh Diosa Pārvatī, te he expuesto brevemente la grandeza de Somēśvara, destructor de todos los pecados.