Adhyaya 68
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

Este capítulo se presenta como un diálogo entre Śiva y Devī que exalta la grandeza sagrada del “Bosque de austeridad de Gaurī” en Prabhāsa. Īśvara señala un paraje de altísimo poder al oriente de Someśa y relata la antigua práctica ascética de Devī: en una vida previa, de tez oscura y llamada en privado “Kālī”, ella razona según su voto (vrata) que llegará a ser “Gaurī” mediante tapas. Viaja a Prabhāsa, instala y venera un liṅga que será conocido como Gaurīśvara, y realiza severas austeridades—permanecer sobre un solo pie, el pañcāgni en verano, exponerse a la lluvia y reposar en el agua durante el invierno—hasta que su cuerpo se torna claro, mostrando la transformación como fruto de una devoción disciplinada. Śiva le concede una serie de dones, y Devī proclama los phalaśrutis: quienes la contemplen allí obtendrán descendencia auspiciosa y fortuna conyugal y de linaje; quienes ofrezcan música y danza verán disiparse la mala suerte; y quienes adoren primero el liṅga y luego a ella alcanzarán la realización suprema. El capítulo prescribe además actos de caridad: dádivas a los brāhmaṇas, ofrenda de coco para quienes no tienen hijos, y lámpara de ghee con mecha roja para sostener la buena fortuna; menciona un tīrtha cercano cuyo baño borra pecados, el śrāddha que beneficia a los antepasados, y la vigilia nocturna acompañada de ofrendas devocionales. Concluye afirmando la presencia divina continua en el lugar a través del cambio de estaciones y alabando la recitación y escucha del capítulo—especialmente en el tercer día lunar y ante Devī—como fuente de auspiciosidad perdurable.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । इति प्रोक्तानि ते देवि वक्त्रलिंगानि पंच वै । अथ ते संप्रवक्ष्यामि यत्र गौर्यास्तपो वनम् । स्थानं महाप्रभावं हि सुरसिद्धनिषेवितम्

Īśvara dijo: «Así, oh Devī, te han sido descritos los cinco “Vaktra-liṅgas”. Ahora te explicaré el lugar donde Gaurī practicó austeridades: el Tapovana, un sitio de gran poder, frecuentado por los dioses y los seres realizados».

Verse 2

सोमेशात्पूर्वदिग्भागे षष्टिधन्वंतरे स्थितम् । यत्र देव्या तपस्तप्तं सत्या वै पूर्वजन्मनि

Al oriente de Someśa se halla aquel lugar, a una distancia de sesenta longitudes de arco—donde la Diosa, en una vida anterior como Satī, practicó austeridades.

Verse 3

कृत्वा च प्रणयात्कोपं मया सार्द्धं वरानने । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तपस्विनी

Oh, de hermoso rostro: tras ofenderse conmigo por amor, ella—la asceta—llegó a Prabhāsakṣetra y allí permaneció, firme en sus austeridades.

Verse 4

देव्युवाच । किमर्थं सा परित्यज्य सती त्वां तपसि स्थिता । कस्मिन्स्थाने स्थिता देवी एतन्मे विस्तराद्वद

La Diosa dijo: «¿Por qué razón Satī abandonó (su estado anterior) y se entregó a la austeridad por tu causa? ¿En qué lugar se estableció esa Diosa? Dímelo con todo detalle».

Verse 5

ईचरौवाच । पुराऽसीस्त्वं महादेवि श्यामवर्णा मनस्विनी । नामार्थं च मया प्रोक्ता कालीति रहसि स्थिता

Īśvara dijo: «Antaño, oh Gran Diosa, eras de tez oscura y de firme determinación. Y cuando morabas en retiro, te declaré en secreto el sentido de tu nombre: “Kālī”.»

Verse 6

सा श्रुत्वा विस्मयं वाक्यं भृशं रोषपरायणा । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भृकुटी कुटिलानना

Al oír aquellas palabras asombrosas, se inclinó con fuerza a la ira. Con el ceño fruncido y el rostro severo, pronunció palabras ásperas.

Verse 7

यस्मात्कालीत्यहं प्रोक्ता त्वया शंभोऽतिविप्लवात् । तस्माद्यास्यामि गौरीति भविष्यामि च यत्र हि

«Puesto que tú, oh Śambhu, me llamaste “Kālī” en un instante de gran impropiedad, por eso partiré y seré conocida como “Gaurī”, precisamente en el lugar donde me establezca»។

Verse 8

एवमुक्त्वा महाभागा सखीगणसमावृता । गत्वा प्रभासक्षेत्रं सा प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । गौरीश्वरेति विख्यातं पूजयंती विधानतः

Dicho esto, la Diosa, la más afortunada, rodeada por su círculo de compañeras, fue al sagrado campo de Prabhāsa. Allí estableció a Maheśvara (como liṅga), célebre como “Gaurīśvara”, y lo adoró conforme al rito prescrito.

Verse 9

ततो लिंगसमीपस्था एकपादे स्थिता सती । लिंगमाराधयंती सा चकार सुमहत्तपः

Entonces, permaneciendo junto al liṅga, Satī se mantuvo en pie sobre un solo pie. Adorando el liṅga, realizó una austeridad inmensamente grande.

Verse 10

पंचाग्निसाधिका देवी ग्रीष्म जाप्यपरायणा । वर्षास्वाकाशशयना हेमंते सलिलाशया

La Diosa practicó la disciplina de los cinco fuegos; en verano se entregó al japa. En la estación de lluvias yacía expuesta bajo el cielo abierto, y en invierno reposaba en el agua.

Verse 11

यथा यथा तपो वृद्धिं याति तस्या महाप्रभा । तथातथा शरीरस्य गौरत्वं प्रतिपद्यते

Y conforme su poderosa austeridad crecía cada vez más, así también su cuerpo alcanzaba una blancura y un resplandor cada vez mayores.

Verse 12

कालेन महता गौरी सर्वांगेणाथ साऽभवत् । ततो विहस्य भगवानुवाच शशिशेखरः

Tras largo tiempo, ella se volvió Gaurī en todos sus miembros. Entonces el Bienaventurado Señor, el de la Luna por diadema, sonrió y habló.

Verse 13

गौरीति च मुहुर्वाक्यमुत्तिष्ठ व्रज मन्दिरम् । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते

Una y otra vez la llamó “Gaurī”: «Levántate, ve a tu morada. Oh bienaventurada, elige un don: aquello que habita en tu corazón».

Verse 14

गौर्युवाच । यो मामत्र स्थितां पश्येन्नारी वा पुरुषोऽथ वा । स भूयात्सुतसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः

Dijo Gaurī: «Quienquiera—mujer u hombre—que me contemple aquí, mientras permanezco en este lugar sagrado, será colmado con la dicha de hijos durante siete nacimientos».

Verse 15

गीतवाद्यादिकं नृत्यं यः कुर्यात्पुरतो मम । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तव प्रसादतः

«Quien dance ante mí con canto, instrumentos y lo semejante, por tu gracia no surgirá infortunio alguno en su linaje».

Verse 16

मया प्रतिष्ठितं लिंगं पूर्वमभ्यर्च्य मां ततः । पूजयिष्यति यो भक्त्या स यास्यति परं पदम्

«Quien primero adore el liṅga que yo establecí, y después me venere con devoción, alcanzará el estado supremo».

Verse 17

गौरीश्वरेति विख्यातं नाम तस्य भवेत्प्रभो । तथेत्यहं प्रतिज्ञाय तत्र स्थाने स्थितो ऽभवम्

«Oh Señor, que su nombre célebre sea ‘Gaurīśvara’.» Dije: «Así sea», hice ese voto y vine a morar en aquel mismo lugar.

Verse 18

देव्या सह महादेवि प्रहृष्टेनांतरात्मना । अद्यापि अयने प्राप्ते उत्तरे दक्षिणेऽपि वा

«Oh gran Diosa, aún hoy—cuando llega el ayana, sea el solsticio del norte o el del sur—vengo junto con la Diosa, con el corazón íntimo rebosante de júbilo.»

Verse 19

गौरींस्थानं समभ्येति तत्र देव गुणैर्युतः । तस्मिन्नहनि यस्तत्र विशिष्टानि फलानि च । संप्रयच्छति विप्रेभ्यस्तस्य पुत्रा भवंति च

Él alcanza la morada sagrada de Gaurī y queda dotado de virtudes divinas. En ese mismo día, quien allí ofrezca frutos escogidos a los brāhmaṇas, también obtiene descendencia: le nacen hijos.

Verse 20

पुत्रहीना तु या नारी नालिकेरं प्रयच्छति । पुत्रं सा लभते शीघ्रं सबलं लक्षणान्वितम्

La mujer que carece de hijo varón, si ofrece un coco como ofrenda, pronto obtiene un hijo—fuerte y dotado de signos auspiciosos.

Verse 21

घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्त्या महादेवि यावत्तस्यैव तंतव

«Oh gran Diosa, la mujer que allí ofrezca una lámpara llena de ghee (ghṛta), con mecha roja—mientras perduren los hilos de esa mecha…»

Verse 22

तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्

Durante tantos nacimientos sucesivos, ella en verdad alcanza la fortuna auspiciosa.

Verse 23

या नृत्यं कुरुते तत्र भक्त्या परमया युता । आरोग्यसुखसौभाग्यैः संयुक्ता सा भवेच्चिरम्

La mujer que danza allí, colmada de suprema devoción, permanece largo tiempo unida a la salud, la dicha y la fortuna auspiciosa.

Verse 24

तत्रांते सुमहत्कुडं तीर्थं स्वच्छोदपूरितम् । यः स्नानमाचरेत्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः

Allí, en el extremo, se halla un inmenso estanque sagrado (tīrtha), colmado de aguas limpias. Quien se baña allí queda libre de todos los pecados.

Verse 25

यः श्राद्धं कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । स याति परमं स्थानं पितृभिः सह पुण्यभाक्

Quien realice allí el śrāddha con devoción, dedicándolo a los Pitṛs (ancestros), alcanza la morada suprema junto con los ancestros, colmado de mérito.

Verse 26

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । गीतवाद्यादिभिर्नृत्यै रात्रौ कुर्वीत जागरम्

Por ello, con todo empeño debe realizarse allí el śrāddha conforme al rito; y por la noche ha de guardarse la vigilia (jāgara) con cantos, instrumentos y danzas.

Verse 27

दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्

Allí debe ofrecerse como dádiva vestimenta para esposo y esposa, junto con una dakṣiṇā (honorario) apropiada. Quien recita esto cada día—y en especial en la tṛtīyā, el tercer día lunar—ante Pārvatī, oh Diosa, alcanza la buena fortuna (saubhāgya).

Verse 28

शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या सम्यग्भक्तिपरायणः । सोऽपि सौभाग्यमाप्नोति यावज्जीवं न संशयः

Aun quien solo escucha con devoción—verdaderamente entregado a la bhakti—también alcanza la buena fortuna durante toda la vida; de ello no hay duda.

Verse 68

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गौरीतपोवनमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः

Así concluye el capítulo sexagésimo octavo, titulado “Descripción de la Grandeza del Bosque de Austeridades de Gaurī”, en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—del venerado Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.