
Īśvara describe un destacado siddha-liṅga llamado Dhanadeśvara, situado en un sector preciso—“al suroeste de Brahmā”—con una coordenada interna indicada como el decimosexto dentro de la medida de los “arcos”. El relato lo ubica cerca de otro santuario, Rahuliṅga, y atribuye su instauración a Dhanada (Kubera), quien realiza una intensa tapas, instala el liṅga y lo venera conforme al rito correcto durante largo tiempo. Por el favor de Śiva, Dhanada alcanza una dignidad excelsa y obtiene el señorío de Alakā. Recordando condiciones anteriores y reconociendo la eficacia de Śivarātri y del campo sagrado de Prabhāsa, regresa, percibe el poder extraordinario del lugar y confirma, mediante austeridad y devoción, la presencia manifiesta de Śaṅkara. El capítulo concluye con una enseñanza práctica: se afirma que el culto con pañcopacāra y ofrendas fragantes asegura prosperidad duradera en el linaje, concede invencibilidad y somete el orgullo de los enemigos, y evita el surgimiento de la pobreza en quienes escuchan y honran este relato con esmero.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ ते पंचमं वच्मि सिद्धलिगं महाप्रभम् । ब्रह्मणो नैरृते भागे धनुषां षोडशे स्थितम्
Dijo Īśvara: Ahora te hablaré del quinto: Siddhaliṅga, el de gran resplandor, situado en el cuadrante suroeste de Brahmā, a una distancia de dieciséis longitudes de arco.
Verse 2
राहुलिंगस्य चाभ्याशे लिंगं धनदनिर्मितम् । धनदत्वं च संप्राप्तो यत्र तप्त्वा महत्तपः
Cerca de Rāhuliṅga hay un Liṅga hecho por Dhanada (Kubera). Allí, tras practicar una gran austeridad, alcanzó el rango de “Dhanada”, Señor de las riquezas.
Verse 3
संस्थाप्य विधिवत्पूज्य लिंगं वर्षसहस्रकम् । अलकाधिपतिर्जातस्तत्र शंभोः प्रसादतः
Tras instalar el Liṅga conforme al rito y adorarlo según la norma durante mil años, por la gracia de Śambhu llegó a ser el señor de Alakā.
Verse 4
जातिं स्मृत्वा पूर्विकां तु ज्ञात्वा दीपदशाफलम् । शिवरात्रे प्रभावं तु प्रभासं पुनरागतः
Recordando su condición anterior y comprendiendo el fruto de ofrecer lámparas según el orden prescrito, así como el poder de la noche de Śivarātri, regresó de nuevo a Prabhāsa.
Verse 5
प्रभावातिशयं ज्ञात्वा स्थापयामास शंकरम् । तत्र प्रत्यक्षतां नीतस्तपसा येन शंकरः
Conociendo la grandeza extraordinaria de aquel lugar, estableció allí a Śaṅkara; y por su austeridad, Śaṅkara fue llevado a manifestarse visiblemente en ese mismo sitio.
Verse 6
महाभक्त्या महादेवि तस्मिंल्लिंगेऽवतारितः । तं दृष्ट्वा मानवो भक्त्या पूजयित्वा यथाविधि
Oh gran Diosa, por inmensa devoción hizo descender a Śiva en ese Liṅga. Al verlo, el hombre debe adorarlo con fe y rendirle culto conforme al rito debido.
Verse 7
पञ्चोपचारैः सद्भक्त्या गन्धधूपानुलेपनैः । तस्यान्वये दरिद्रश्च कदापि न भविष्यति
Con devoción sincera, adorando con las cinco ofrendas—como fragancias, incienso y ungüentos—jamás surgirá la pobreza en el linaje de ese devoto.
Verse 8
ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां दर्पनाशनाः
Los hombres que, colmados de devoción, adoren este Liṅga se volverán invencibles y quebrarán el orgullo de sus enemigos.
Verse 9
इति ते कथितं सर्वं धनदेशमहोदयम् । श्रुत्वानुमोद्य यत्नेन दरिद्रो नैव जायते
Así te ha sido narrada toda la gran gloria de Dhanadeśa. Quien la escucha y la aprueba con reverencia y esmero no llega a caer en pobreza.
Verse 56
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये धनदेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo quincuagésimo sexto, llamado “Descripción de la Gloria de Dhanadeśvara”, en la primera parte, el Prabhāsakṣetra-māhātmya, dentro de la séptima sección, el Prabhāsakhaṇḍa, del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.