Adhyaya 51
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Este adhyāya expone la descripción topográfica y ritual que Īśvara ofrece de Ketuliṅga (Ketvīśvara) dentro del paisaje sagrado de Prabhāsa. Primero sitúa el santuario mediante una geografía relacional—al norte de Rāhvīśāna y al sur de Maṅgalā—y añade una distancia medida, “a un tiro de arco”, para orientar al peregrino. Luego presenta a Ketu como un graha formidable, descrito con rasgos iconográficos vívidos, y narra sus austeridades durante cien años divinos, culminando en el favor de Śiva y en la concesión de señorío sobre un amplio conjunto de grahas. El capítulo prescribe la adoración devocional de Ketuliṅga, especialmente durante el ascenso ominoso de Ketu y en tiempos de fuertes aflicciones planetarias, con ofrendas de flores, fragancias, incienso y variados naivedya, realizadas conforme al rito correcto. El fruto se declara explícitamente: el santuario apacigua la angustia causada por los planetas y destruye los pecados. Finalmente, Ketuliṅga se integra en un sistema mayor—nueve graha-liṅgas y un total de catorce āyatanas—afirmando que el darśana regular disipa el temor a las aflicciones y sostiene el bienestar del hogar.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि केतुलिंगं महाप्रभम् । राह्वीशानादुत्तरे च मंगलायाश्च दक्षिणे

Īśvara dijo: Luego, oh Mahādevī, debe uno ir al Ketuliṅga, de gran resplandor, situado al norte de Rāhvīśvara y al sur de Maṅgalā (Maṅgaleśa).

Verse 2

धनुषोंतरमानेन नातिदूरे व्यवस्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि सर्वपातकनाशनम्

A la distancia de un tiro de arco, no está muy lejos; es un Liṅga de gran poder, en verdad destructor de todos los pecados.

Verse 3

केतुर्नाम ग्रहोत्युग्रः शिवसद्भावभावितः । वर्तुलोऽतीव विस्तीर्णो लोचनाभ्यां सुभीषणः

Ketu es un graha de ferocidad extrema, y sin embargo está impregnado de devoción auspiciosa a Śiva. De forma redonda, vastísimo, y terrible con sus dos ojos.

Verse 4

पलालधूमसंकाशो ग्रहपीडापहारकः । तत्राकरोत्तपश्चोग्रं दिव्याब्दानां शतं प्रिये

Semejante al humo de la paja, él es quien disipa las aflicciones causadas por los grahas. Allí, oh amada, realizó una áspera austeridad durante cien años divinos.

Verse 5

तस्य तुष्टो महादेवो ग्रह त्वं प्रददौ प्रिये । एकादशशतानां च ग्रहाणामाधिपत्यताम्

Complacido con él, Mahādeva te concedió, oh amada, la dignidad de graha, y también el señorío sobre mil cien fuerzas planetarias.

Verse 6

तत्रस्थं पूजयेद्भक्त्या केतुलिंगं महाप्रभम् । केतूदये महाघोरे तस्मिन्दृष्टे विशेषतः

Con devoción debe adorarse el poderoso y resplandeciente Ketu-liṅga establecido allí—especialmente en el temible ascenso de Ketu, y más aún al contemplar ese liṅga.

Verse 7

ग्रहपीडासु चोग्रासु पूजयेत्तं विधानतः । पुष्पैर्गंधैस्तथा धूपैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः

Cuando surjan feroces aflicciones planetarias, debe adorársele conforme al rito prescrito: con flores, fragancias, incienso y variadas ofrendas de alimento auspiciosas.

Verse 8

तोषयेद्विधिवद्देवं केतुं कल्मषनाशनम्

Según el rito debido, debe propiciarse al divino Ketu, destructor de toda impureza moral y ritual.

Verse 9

इति संक्षेपतः प्रोक्तं केतुलिंगं महोदयम् । ग्रहपीडोपशमनं सर्वपातकनाशनम्

Así, en breve, ha sido descrito el Ketu-liṅga, grandemente auspicioso: aplaca las aflicciones planetarias y destruye todos los pecados.

Verse 10

एतानि नव लिंगानि ग्रहाणां कथितानि ते । यः पश्यति नरो नित्यं तस्य पीडाभयं कुतः

Estos nueve liṅgas de los grahas te han sido relatados. Para quien los contempla cada día, ¿de dónde podría surgir el temor a la aflicción?

Verse 11

न दौर्भाग्यं कुले तस्य न रोगी नैव दुःखितः । जायते पुत्रवद्देवि तं रक्षंति महाग्रहाः

En su linaje no hay infortunio; nadie enferma ni se aflige. Oh Devī, como a un hijo, los grandes grahas mismos lo protegen.

Verse 12

इति ते कथितं सम्यक्चतुर्दशायतनं प्रिये । विघ्नेश्वरं समारभ्य यावत्केतुप्रतिष्ठितम्

Así, amada, te he explicado debidamente el conjunto de catorce santuarios: desde Vighneśvara en adelante, hasta el templo donde Ketu está establecido.

Verse 13

नवग्रहेश्वराणां तु माहात्म्यं पापनाशनम् । तथैव पंचलिंगानां श्रुत्वा पापैः प्रमुच्यते

En verdad, el māhātmya de los Señores de los nueve grahas destruye el pecado; del mismo modo, al escuchar acerca de los cinco liṅgas, uno queda liberado de las faltas.

Verse 14

कपर्द्दिनं समारभ्य चंडनाथांतकानि च । पंचैव मुद्रालिंगानि नापुण्यो वेद मानवः

Comenzando por Kaparddin e incluyendo también a Caṇḍanāthāntaka, hay cinco Mudrā-liṅgas; sólo los hombres verdaderamente meritorios los conocen.

Verse 15

सूर्येश्वरं समारभ्य केतुलिंगांतकानि वै । नवग्रहाणां लिंगानि नान्यो जानाति कश्चन

Desde Sūryeśvara hasta Ketuliṅga, éstos son los liṅgas de los Nueve Grahas; nadie más conoce verdaderamente su pleno sentido.

Verse 16

चतुर्दशविधा त्वेवं प्रोक्ताऽयतनसंगतिः । यश्चैनां वेद भावेन स क्षेत्रफलमश्नुते

Así se ha enseñado la disposición de los santuarios sagrados como catorcefold. Quien la comprende con verdadera devoción alcanza el fruto de la región santa.

Verse 51

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये केत्वीश्वरमाहात्म्यवर्णननामैकपंचाशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo quincuagésimo primero, llamado “Descripción de la grandeza de Ketvīśvara”, en el Prabhāsa-khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra-māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil (versos).