
El capítulo presenta el relato de Īśvara acerca de un liṅga de gran poder, establecido en el cuadrante oriental, vinculado a Sarasvatī y situado cerca del océano. Se describe una crisis causada por el destructivo “vaḍavānala” (fuego submarino); entonces la Diosa lleva el liṅga junto al mar, lo adora conforme al rito correcto, toma el vaḍavānala y lo arroja al océano para el bienestar de los dioses. Los devas responden con una celebración ritual: resuenan caracolas y tambores, cae una lluvia de flores, y otorgan a la Diosa el título honorífico “Devamātā”, reconociendo una hazaña difícil incluso para dioses y asuras. Īśvara explica luego la razón del renombre del santuario: porque la Diosa estableció este liṅga auspicioso y porque Sarasvatī es alabada como la mejor de las ríos y destructora de pecados, el liṅga se hace célebre con el nombre de “Bhairava” (Bhairaveśvara). Al final se dan prescripciones: la adoración de Sarasvatī y de Bhairaveśvara—especialmente en Mahānavamī, tras el baño ritual—elimina las faltas del habla (vāg-doṣa). Y el culto al liṅga con ablución de leche y la recitación del mantra Aghora concede el fruto completo de la peregrinación (yātrā-phala).
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यैव पूर्वदिग्भागे सरस्वत्या प्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु सोमेशादग्निगोचरे
Īśvara dijo: En esa misma región, hacia el oriente, hay un liṅga de gran poder, establecido por Sarasvatī, en el lugar llamado Agnigocara, cerca de Someśa.
Verse 2
भैरवेश्वररूपस्तु वाडवः कुम्भसंस्थितः । यत्र देव्या समानीतः सागरस्य समीपतः
Allí, el Vāḍava (el fuego submarino) fue traído por la Diosa y contenido en una vasija, tomando la forma de Bhairaveśvara, cerca del océano.
Verse 3
विश्रामार्थं क्षणं मुक्त्वा देव्या लिंगं प्रतिष्ठितम् । समभ्यर्च्य विधानेन गृहीत्वा वडवानलम् । समुद्रमध्ये चिक्षेप देवानां हितकाम्यया
Buscando un instante de reposo, la Diosa estableció un liṅga; tras adorarlo debidamente según el rito, tomó el Vaḍavānala y lo arrojó al centro del océano, deseando el bien de los dioses.
Verse 4
ततो हृष्टतरा देवाः शंखदुन्दुभिनिःस्वनैः । पूरयन्तोंऽबरं देवीमीडिरे पुष्पवृष्टिभिः
Entonces los dioses, aún más jubilosos, colmaron el cielo con el sonido de caracolas y tambores, alabaron a la Diosa y la cubrieron con una lluvia de flores.
Verse 5
देवमातेति ते नाम कृत्वोचुस्तां तदा सुराः । कृत्वा तु भैरवं कार्यमसाध्यं देवदानवैः
Entonces los dioses le dieron el nombre de «Devamātā» y lo proclamaron; pues había realizado una hazaña al modo de Bhairava, imposible incluso para dioses y demonios.
Verse 6
प्रतिष्ठितवती चात्र यस्माल्लिंगं महोदयम् । त्वं सर्वसरितां श्रेष्ठा सर्वपातकनाशिनी । तस्माद्भैरवनामेति लिंगं ख्यातिं गमिष्यति
Porque aquí estableciste este Liṅga grandemente auspicioso, eres la más excelsa de todos los ríos y la destructora de todo pecado. Por ello, este Liṅga alcanzará fama con el nombre de «Bhairava».
Verse 7
इत्युक्ता तु तदा देवी भैरवेश्वरनैरृते । सागरस्य स्थिता रम्ये तत्र मूर्त्तिमती सती
Así interpelada, la Diosa—al suroeste de Bhairaveśvara—permaneció allí junto al hermoso océano, manifestándose en forma corpórea.
Verse 8
पूजयेत्तां विधानेन तं तथा भैरवेश्वरम् । महानवम्यां यत्नेन कृत्वा स्नानं विधानतः । सरस्वतीं पूजयित्वा वाग्दोषान्मुच्यतेऽखिलात्
Debe adorársela conforme al rito, y del mismo modo a Bhairaveśvara. En Mahānavamī, tras realizar con esmero el baño prescrito y haber venerado a Sarasvatī, uno queda por completo libre de todas las faltas de la palabra.
Verse 9
तस्या लिंगं तु संपूज्य संस्नाप्य पयसा पृथक् । अघोरेणैव विधिवत्सम्यग्यात्राफलं लभेत्
Habiendo venerado debidamente aquel Liṅga, y bañándolo aparte con leche, y cumpliendo el rito conforme a la norma con el mantra Aghora, se obtiene el fruto pleno de la peregrinación.
Verse 41
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भैरवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo primero, llamado «Descripción de la grandeza de Bhairaveśvara», en el Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del Prabhāsakṣetra Māhātmya—del venerable Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil versos.