
El capítulo 40 se presenta como un diálogo entre Śiva y Devī, donde se explica el origen, el nombre y el mérito espiritual de un liṅga poderoso asociado primero con Śvetaketu y después con Bhīmasena. Īśvara guía a Devī hacia un santuario de gran eficacia, establecido por Śvetaketu y antaño venerado por Bhīma, situado cerca de Kedāreśvara; quienes buscan el fruto de la peregrinación y un destino favorable deben rendir culto siguiendo un orden ritual, incluyendo el baño con leche y otros ritos afines. Devī pregunta por la etiología: cómo llegó a conocerse el liṅga de Śvetaketu y por qué lleva el nombre de Bhīmeśvara. Īśvara relata que en el Tretā-yuga el sabio rey Śvetaketu practicó austeridades prolongadas en la auspiciosa costa marina de Prabhāsa, con disciplinas severas a través de las estaciones durante muchos años, hasta que Śiva le concedió dones. Śvetaketu pide devoción inquebrantable y suplica la presencia permanente de Śiva en ese lugar; Śiva asiente, y el liṅga es conocido como Śvetaketvīśvara. En el Kali-yuga, Bhīmasena llega con sus hermanos en una ruta de tīrthas y adora ese liṅga, por lo cual el nombre se renueva como Bhīmeśa/Bhīmeśvara. El capítulo concluye con una afirmación de purificación: se dice que la sola visión y un único acto de reverencia ante el liṅga destruyen numerosos pecados, incluso los acumulados a lo largo de muchos nacimientos.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि श्वेतकेतुप्रतिष्ठितम् । लिंगं महाप्रभावं तु भीमेनाराधितं पुरा
Dijo Īśvara: “Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir al Liṅga de inmenso poder, establecido por Śvetaketu, y venerado antiguamente por Bhīma.”
Verse 2
केदारेश्वरसांनिध्ये नातिदूरे व्यवस्थितम् । पूजयते त्तद्विधानेन क्षीरस्नानादिभिः क्रमात् । यात्राफलमभिप्रेप्सुः प्रेत्य स्वर्गफलाय वै
Está situado no muy lejos, en las cercanías de Kedāreśvara. Debe adorarse conforme al rito prescrito, siguiendo el orden, comenzando con el baño de leche y otros ofrecimientos. Quien anhela el fruto de la peregrinación, tras la muerte alcanza la recompensa del cielo.
Verse 3
देव्युवाच । श्वेतकेतोस्तु यद्देव लिंगं प्रोक्तं त्वया मम । तस्य जातं कथं देव नाम भीमेश्वरेति च
La Diosa dijo: «Oh Dios, me has hablado del liṅga de Śvetaketu. ¿Cómo llegó a existir, oh Señor, y cómo obtuvo también el nombre de “Bhīmeśvara”?»
Verse 4
कथं विनिर्मितं पूर्वं तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्
«¿Cómo fue hecho en tiempos antiguos? ¿Y qué fruto se obtiene con sólo contemplarlo allí?»
Verse 5
ईश्वर उवाच । आसीत्त्रेतायुगे पूर्वं राजा स्वायंभुवेंतरे । श्वेतकेतुरिति ख्यातो राजर्षिः सुमहातपाः
Īśvara dijo: «Antaño, en el Tretā Yuga—durante el Manvantara de Svāyambhuva—vivió un rey célebre llamado Śvetaketu, un rajarṣi de austeridad inmensamente grande.»
Verse 6
स प्रभासं समागत्य प्रतिष्ठाप्य महे श्वरम् । तपस्तेपे सुविपुलं सागरस्य तटे शुभे
Habiendo llegado a Prabhāsa y habiendo establecido allí a Maheśvara, realizó vastas austeridades en la auspiciosa orilla del océano.
Verse 7
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशगस्तथा । हेमंते जलमध्यस्थो नव वर्षाणि पंच च
En verano observó el voto de los cinco fuegos; en la estación de lluvias permaneció expuesto bajo el cielo abierto; y en invierno se mantuvo de pie, sumergido en el agua—todo ello durante catorce años.
Verse 8
ततश्चतुर्द्दशे देवि तपसा नियमेन च । तुष्टेनोक्तो मया देवि वरं वरय सुव्रत
Entonces, oh Devī, en el decimocuarto año—complacido por su austeridad y su disciplina—le dije: «Oh tú, de excelente voto, elige un don».
Verse 9
श्वेतकेतुरथोवाच भक्तिं देहि सुनिश्चलाम् । स्थानेऽस्मिन्स्थीयतां देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
Entonces Śvetaketu dijo: «Concédeme una devoción firme e inquebrantable; y, oh Dios—si estás complacido conmigo, oh Señor—permanece en este mismo lugar».
Verse 10
एवमस्त्वित्यथोक्त्वाऽहं तस्यांतर्द्धानमागतः । ततः कालांतरेऽतीते श्वेतकेतुर्महाप्रभः
Diciendo: «Así sea», desaparecí de su vista. Luego, con el paso del tiempo, aquel ilustre Śvetaketu…
Verse 11
समाराध्य त्विदं लिंगं प्राप्तः स्थानं महोदयम् । ततो जातं नाम तस्य श्वेतकेत्वीश्वरं श्रुतम्
Habiendo propiciado debidamente este liṅga, alcanzó un estado excelso. Por ello, su nombre llegó a ser conocido como «Śvetaketvīśvara».
Verse 12
अग्नितीर्थे महापुण्ये सर्वपातकनाशने । ततः कलियुगे प्राप्ते भ्रातृभिश्च समन्वितः
En Agnitīrtha—sumamente meritorio y destructor de todos los pecados—entonces, al llegar el Kali Yuga, él (se manifestó/actuó) acompañado de sus hermanos…
Verse 13
तीर्थयात्राप्रसंगेन यदा प्रभासमागतः । भीमसेनो महाबाहुर्वायुपुत्रो ममांशजः
Cuando, con motivo de una peregrinación a los tīrtha, llegó a Prabhāsa el poderoso Bhīmasena—hijo de Vāyu y emanación de mi propia potencia…
Verse 14
तल्लिंगं पूजयामास कृत्वा जागेश्वरं निजम् । मत्वा तीर्थं महापुण्यं सागरस्य समीपतः
Él adoró aquel liṅga, estableciéndolo como su propio «Jāgeśvara», considerando ese tīrtha costero, junto al océano, como de mérito supremo.
Verse 15
तदा प्रभृति भीमेशं पुनर्नामाऽभवच्छुभम् । दृष्टमात्रेण तेनैव सकृल्लिंगेन भामिनि
Desde entonces, su auspicioso nombre pasó a ser «Bhīmeśa»; oh dama resplandeciente, pues con sólo contemplar ese liṅga una sola vez…
Verse 16
अन्यजन्मकृतान्येव पापानि सुबहून्यपि । नाशमायांति सर्वाणि तथैवामुष्मिकाणि तु
Todos los pecados—por numerosos que sean—cometidos en otros nacimientos quedan destruidos; y del mismo modo, aun los que atañen al más allá (la otra vida) son disipados.
Verse 40
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भीमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo, titulado “Descripción de la grandeza de Bhīmeśvara”, en el primer Prabhāsa-kṣetra Māhātmya del séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la compilación de ochenta y un mil versos.