
Īśvara narra a Mahādevī la historia de un pozo célebre en la grata ribera del río Devikā, llamado “triloka-viśruta” (renombrado en los tres mundos). Allí, el sabio Taṇḍī, asentado junto a Devikā, practica tapas con firme devoción a Śiva. Un ciervo viejo y ciego cae en un foso profundo y sin agua. Movido por la compasión, pero guardando la disciplina del asceta, el muni pronuncia repetidas veces el “huṁkāra”. Por el poder de ese sonido, el foso se llena de agua y el ciervo logra salir con dificultad. Entonces el ciervo toma forma humana y pregunta al sabio, maravillado por el fruto kármico manifestado en aquel acto. El ser transformado explica que su caída a la condición de ciervo y su retorno a la forma humana ocurrieron aquí mismo, por la potencia de este tīrtha. Intrigado, Taṇḍī vuelve a emitir el “huṁkāra” y el pozo se colma de nuevo como antes. Realiza snāna y pitṛ-tarpaṇa, reconoce el lugar como un tīrtha excelso y alcanza una “meta superior” (parā gati). La phalaśruti declara que aún hoy, cuando allí se hace el “huṁkāra”, brota una corriente de agua. El devoto que visita el sitio—aunque antes haya incurrido en pecado—no obtiene otro nacimiento humano en la tierra. Quien se baña, se purifica y celebra śrāddha queda libre de todos los pecados, es honrado en pitṛloka y se dice que eleva siete linajes, pasados y futuros.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यविश्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये हुंकारेणैव पूर्यते
Īśvara dijo: Luego, oh Gran Diosa, debe uno ir a un pozo célebre en los tres mundos. En la hermosa ribera del río Devikā, se llena tan sólo con el sonido “huṃ”.
Verse 2
ततोऽधस्तात्पुनर्याति सलिलं तत्र भामिनि । तण्डीनाम पुरा प्रोक्तो देविकातटमास्थितः
Luego, oh dama resplandeciente, el agua de allí vuelve a descender. Antaño se decía que uno llamado Taṇḍī moraba en la ribera de Devikā.
Verse 3
तपस्तेपे महादेवि शिवभक्तिपरायणः । तस्यैवं तप्यमानस्य तस्मिन्देशे वरानने
Oh Mahādevī, él practicó austeridades, enteramente entregado a la bhakti de Śiva. Y mientras así ardía en su penitencia en aquella región, oh de bello rostro—
Verse 4
आजगाम मृगो वृद्धस्तं देशमन्ध दृक्प्रिये । स पपात महागर्ते अगाधे जलवर्जिते
Oh amada de vista nublada, un ciervo anciano llegó a aquel lugar. Cayó en un gran hoyo, hondísimo y sin agua.
Verse 5
तं दृष्ट्वा कृपयाविष्टः स मुनिर्मौनमास्थितः । हुंकारं कुरुते तत्र भूयोभूयश्च भामिनि
Al verlo, el muni, invadido de compasión, permaneció en silencio. Sin embargo, allí pronunciaba una y otra vez el sonido “huṃ”, oh dama resplandeciente.
Verse 6
अथ हुंकारशब्देन तस्य गर्तः प्रपूरितः । ततो मृगो विनिष्क्रांतः कृच्छ्रेण सलिलात्प्रिये
Entonces, por el sonido “huṃ”, aquel hoyo quedó colmado por completo. Luego el ciervo, con gran esfuerzo, salió del agua, oh amada.
Verse 7
मानुषं रूपमाश्रित्य तमृषिं पर्यपृच्छत । विस्मयं परमं गत्वा काम्यदं कर्मणः फलम्
Asumiendo forma humana, interrogó a aquel rishi. Llegado al colmo del asombro, habló del fruto de ese acto, que concede lo deseado.
Verse 8
मृगत्वे पतितश्चात्र नरो भूत्वा विनिर्गतः । सोऽब्रवीत्तस्य माहात्म्यं सलिलस्य द्विजोत्तमः
Aquí, un hombre cayó en el estado de ciervo y, de nuevo, salió como hombre. Entonces el más excelso de los dos veces nacidos (el sabio) proclamó la grandeza de aquella agua.
Verse 9
अतोऽहं नरतां प्राप्तो नान्यदस्तीह कारणम् । ततस्तत्सलिलं भूयः प्रविष्टं धरणीतले
«Por eso he alcanzado la condición humana: aquí no hay otra causa». Después, aquella agua volvió a entrar en el seno de la tierra.
Verse 10
ततो हुंकृतवान्भूयः स ऋषिः कौतुकान्वितः । आपूरितः पुनः कूपः सलिलेन पुरा यथा
Entonces, colmado de asombro, aquel sabio volvió a pronunciar el sagrado «huṃ». Al instante el pozo se llenó otra vez de agua, tal como en tiempos antiguos.
Verse 11
ततः स कृतवान्स्नानं तथा च पितृतर्पणम् । मत्वा तीर्थवरं तत्र ततः प्राप्तः परां गतिम्
Luego se bañó allí y realizó también el tarpaṇa, la ofrenda de agua a los antepasados. Sabiendo que aquel lugar era un tīrtha excelso, alcanzó después el estado supremo.
Verse 12
अद्यापि हुंकृते तस्मिन्सलिलौघः प्रवर्तते । तत्र गत्वा नरो भक्त्या अपि पापरतोऽपि यः
Aún hoy, cuando allí se pronuncia ese «huṃ», comienza a fluir un torrente de agua. Quienquiera que vaya con devoción —aunque esté entregado al pecado— es transformado por el poder de ese tīrtha.
Verse 13
न मानुष्यं पुनर्जन्म प्राप्नोति जगतीतले । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः
No obtiene de nuevo un nacimiento humano sobre la faz de la tierra. El hombre que se baña allí, se purifica y realiza el śrāddha (rito para los antepasados)…
Verse 14
मुच्यते सर्वपापेभ्यः पितृलोके महीयते । कुलानि तारयेत्सप्त अतीताऽनागतानि च
Queda liberado de todos los pecados y es honrado en el mundo de los antepasados. Libera siete linajes: los del pasado y también los que han de venir.