Adhyaya 335
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 335

Adhyaya 335

El capítulo 335 recoge la guía topográfica, precisa y sagrada, que Īśvara ofrece a Devī: el peregrino debe dirigirse hacia el oeste hasta una ribera auspiciosa del río Nyankumatī y, desde allí, avanzar al sur hacia un gran tīrtha llamado Śaṅkhāvartta. El lugar se reconoce por una piedra singular con imagen o marcas (citrāṅkitā śilā), vinculada a una presencia auto-manifestada (svayaṃbhū) descrita como “de vientre rojo” (raktagarbhā); aun después de ser “cortada”, permanece visible el enrojecimiento, señal material de que la sacralidad perdura en el paisaje. El texto declara el sitio como Viṣṇu-kṣetra y enlaza su origen con un episodio antiguo: Viṣṇu da muerte a “Śaṅkha”, ladrón de los Vedas (vedāpahārī). El cuerpo de agua se describe “con forma de concha (śaṅkha)”, estableciendo una etiología morfológica para el nombre y la autoridad del tīrtha. En la declaración de phala se afirma que bañarse allí libera del peso del pecado de brahmahatyā, y que incluso un Śūdra puede alcanzar nacimientos sucesivos como brāhmaṇa. La ruta continúa: desde allí se debe ir hacia el este a Rudragayā; y quienes buscan el fruto completo de la peregrinación son instruidos a realizar la donación de vacas (godāna) en ese lugar, uniendo purificación, mérito y generosidad ética en un solo itinerario.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततः पश्चिमतो गच्छेन्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । दक्षिणां दिशमाश्रित्य स्थितं तीर्थं महाप्रभम्

Īśvara dijo: Luego debe avanzarse hacia el occidente, hasta la auspiciosa ribera del Nyaṃkumatī. Mirando hacia el sur, allí se alza un tīrtha de gran resplandor.

Verse 2

शंखावर्त्तमितिख्यातं यत्र चित्रांकिता शिला । स्वयंभूता महादेवि रक्तगर्भा सुशोभना

Oh Gran Diosa, ese lugar es célebre como Śaṃkhāvartta, donde se ve una piedra marcada con signos maravillosos. Auto-manifestada y espléndida, guarda en su interior un núcleo de rojo intenso.

Verse 3

छिन्ने त्वद्यापि तत्रैव सुरक्तं संप्रदृश्यते । विष्णुक्षेत्रं हि तत्प्रोक्तं शंखो यत्र हतः पुरा

Aun hoy, cuando se la corta, allí mismo se ve un rojo vivo. En verdad, ese lugar es proclamado como el kṣetra de Viṣṇu, donde antaño fue abatido Śaṃkha.

Verse 4

वेदापहारी देवेशि विष्णुना प्रभविष्णुना । कृतं शखोदकं तीर्थं शंखाकारं तु दृश्यते

Oh Señora del Señor, el ladrón de los Vedas fue abatido por Viṣṇu, el poderoso y omnipenetrante. Allí se estableció el tīrtha llamado Śaṅkhodaka, y se lo ve con forma de caracola sagrada (śaṅkha).

Verse 5

तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्यते ब्रह्महत्यया । सप्त जन्मानि विप्रत्वं शूद्रस्यापि प्रजा यते

Oh Diosa, quien se baña allí queda libre del pecado de brahma-hatyā. Aun si nace como śūdra, alcanza la condición de brāhmaṇa durante siete nacimientos.

Verse 6

पूर्वं तत्रैव गत्वा च ततो रुद्रगयां व्रजेत् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Habiendo ido primero allí, que luego se dirija a Rudragayā. Quienes desean el fruto pleno de la peregrinación deben, sin falta, ofrecer allí el don de una vaca.

Verse 335

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखावर्त्ततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरत्रिशत तमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la recopilación de ochenta y un mil versos, en el séptimo libro llamado Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del primer Prabhāsakṣetra Māhātmya, el capítulo titulado “Descripción de la grandeza del Tīrtha de Śaṃkhāvartta”, siendo el Capítulo 335.