Adhyaya 333
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 333

Adhyaya 333

Īśvara describe una sucesión de lugares sagrados en el Prabhāsa-kṣetra, dispuestos en torno al río Bhadrā y a la cercanía del litoral. Se menciona un liṅga notable llamado Durvāseśvara, celebrado por su gran poder purificador y por otorgar frutos de dicha; se recomiendan el baño ritual en el día de luna nueva (amāvāsyā) y la ofrenda de piṇḍa a los antepasados, con lo cual se dice que éstos quedan ampliamente satisfechos. El discurso añade que muchos liṅgas fueron instalados por los ṛṣis; los peregrinos se liberan de faltas mediante verlos, tocarlos y rendirles culto. Luego se delimitan los parajes fronterizos del kṣetra: un sitio perimetral llamado Madhumatī y, hacia el suroeste, un lugar denominado Khaṇḍaghaṭa. Cerca de la orilla del mar se alza Pingeshvara; se recuerdan siete pozos donde, en ocasiones festivas, se afirma que son visibles las “manos” de los ancestros, subrayando la eficacia del śrāddha. Realizar śrāddha aquí se proclama que multiplica el mérito más allá de Gayā. Finalmente se identifica la confluencia del Bhadrā (enmarcada de este a oeste) y se equipara su santidad a la de Gaṅgā–Sāgara, integrando la geografía local en la valoración ritual panindia.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । बलभद्राच्च पूर्वेण स्थिता चासीत्सरिद्वरा । दुर्वासेश्वरनामेति बललिंगं प्रतिष्ठितम्

Īśvara dijo: Al oriente del río Balabhadrā había una ribera/corriente excelentísima; allí fue स्थापित el poderoso liṅga, conocido con el nombre de Durvāseśvara.

Verse 2

सर्वपापप्रशमनं दृष्टं सर्वसुखावहम् । स्नात्वा चास्य त्वमावास्यां पिंडदानं ददाति यः

Se ve que apacigua todos los pecados y otorga toda dicha. Y quien, tras bañarse aquí, en el día de amāvāsyā (luna nueva), ofrece piṇḍa-dāna…

Verse 3

कल्पकोटिशतं साग्रं पितॄणां तृप्तिमावहेत् । दुर्वासेश्वरनामानं तत्र पूज्य विधानतः

Otorga satisfacción a los pitṛs (antepasados) por un pleno centenar de crores de kalpas. Allí, Durvāseśvara—tal es su nombre—debe ser adorado conforme al rito debido.

Verse 4

कोटियज्ञफलं प्राप्य सर्वान्कामा नवाप्नुयात् । तत्र लिंगान्यनेकानि ऋषिभिः स्थापितानि तु

Al alcanzar el fruto de un crore de sacrificios, se obtienen todos los fines deseados. Allí, en verdad, muchos liṅgas han sido स्थापित por los ṛṣis.

Verse 5

दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पूजयित्वा मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । इत्येतत्कथितं देवि क्षेत्राद्यं तं यथाक्रमम्

Al verlo, tocarlo y adorarlo, uno queda libre de toda culpa. Así, oh Diosa, este lugar sagrado y sus pormenores han sido expuestos en el debido orden.

Verse 6

भद्रायाः पश्चिमात्पूर्वं यथानुक्रममादितः । श्रुतं पापोपशमनं कोटियज्ञफलप्रदम्

Comenzando al oeste del Bhadrā y avanzando hacia el este según el debido orden, has oído acerca de aquello que apacigua el pecado y otorga el fruto de un crore de sacrificios (yajñas).

Verse 7

अथ क्षेत्रस्य परिधिस्थानं मधुमतीति च । तस्मान्नैरृत्यदिग्भागे स्थानं खंडघटेति च

Ahora bien, la estación limítrofe del kṣetra también recibe el nombre de Madhumatī. Desde allí, en la dirección del suroeste, hay asimismo un lugar llamado Khaṇḍaghaṭa.

Verse 8

तत्र पिंगेश्वरो देवः समुद्रतटसन्निधौ । कूपानां सप्तकं तत्र पितॄणां यत्र पाणयः । दृश्यंतेऽद्यापि देवेशि यत्र पर्वणिपर्वणि

Allí, junto a la orilla del océano, se alza la deidad Piṅgeśvara. En ese mismo lugar hay un conjunto de siete pozos, donde se ven las manos de los Pitṛs (espíritus ancestrales): visibles aún hoy, oh Diosa, en cada ocasión lunar sagrada.

Verse 9

तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयाकोटिगुणं फलम् । लभते नाऽत्र सन्देहः सोमामा यदि जायते

Quien realice allí el śrāddha obtiene un fruto un crore de veces mayor que el de Gayā; de ello no hay duda, especialmente cuando acontece la Somāmāvāsyā, la luna nueva que cae en lunes.

Verse 10

तत्रैव नातिदूरे तु भद्रायाः संगमः स्मृतः । पश्चिमात्संगमात्पूर्वः संगमः समुदाहृतः

Allí mismo, no muy lejos, se recuerda la confluencia del Bhadrā. Se proclama que es la “confluencia oriental”, situada al este de la “confluencia occidental”.

Verse 11

यत्पुण्यं लभते देवि पूर्व पश्चिमसंगमे । गंगासागरयोस्तत्र तद्भद्रासंगमे लभेत्

Oh Diosa, el mérito que se obtiene en las confluencias del oriente y del occidente—allí, donde el Gaṅgā se une con el océano, en el Gaṅgā-sāgara—ese mismo mérito se alcanza en la confluencia del Bhadrā.

Verse 333

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदकस्वामिमाहात्म्ये मधुमत्यां पिंगेश्वरभद्रामाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Así concluye, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la compilación de ochenta y un mil versos—en el séptimo, el Prabhāsa Khaṇḍa; en el primero, el Prabhāsakṣetra Māhātmya; en el Taptodaka-svāmi Māhātmya, el capítulo titulado «Descripción de la grandeza de Piṅgeśvara y Bhadrā en Madhumatī», siendo el Capítulo 333.