
Este capítulo adopta la forma de un discurso teológico en el que Īśvara narra a Mahādevī la grandeza de un lugar sagrado situado al sur, llamado “Durgāditya”, célebre por borrar todos los pecados. Se expone su leyenda de origen: cuando Durgā, destructora del sufrimiento, se vio afligida por la angustia, propició a Sūrya mediante prolongada austeridad (tapas) para obtener alivio. Tras largo tiempo, Divākara, el dios Sol, se manifestó y ofreció un don. Durgā pidió la destrucción de su padecimiento, y Sūrya respondió con una promesa profética: en breve, Bhagavān Tripurāntaka (Śiva) establecerá un liṅga excelente en un lugar elevado y auspicioso. El Sol declara además que en ese sitio su nombre será “Durgāditya”, y luego desaparece. El capítulo concluye con una prescripción ritual: adorar a Durgāditya en Saptamī cuando coincide con domingo. La phalaśruti afirma que, por esta adoración, cesan los sufrimientos y disminuyen diversas enfermedades de la piel, incluido el kuṣṭha.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणसंस्थितम् । दुर्गादित्येतिनामानं सर्वपापप्रणाशनम्
Īśvara dijo: «Luego, oh Gran Diosa, debe irse al lugar situado al sur de aquel sitio, llamado Durgāditya, destructor de todos los pecados».
Verse 2
यदा दुःखमनुप्राप्ता दुर्गा दुःखविनाशिनी । सूर्यमाराधयामास तदा दुःखविनुत्तये
Cuando el dolor la sobrevino, Durgā—la que destruye el sufrimiento—entonces adoró al Sol (Sūrya) para que aquel sufrimiento fuese disipado.
Verse 3
ततः कालेन बहुना तस्यास्तुष्टो दिवाकरः । उवाच मधुरं वाक्यं दुर्गां देवो महाप्रभाम् । वरं वरय देवेशि तपसा तुष्टवानहम्
Tras mucho tiempo, el Sol (Divākara) quedó complacido con ella y, con palabras dulces, habló a la radiante Diosa Durgā: «Elige un don, oh Reina de los dioses; tu austeridad me ha satisfecho».
Verse 4
दुर्गोवाच । यदि तुष्टो दिवानाथ दुःखसंघं विनाशय
Durgā dijo: «Si estás complacido, oh Señor del Día, destruye la multitud de los sufrimientos».
Verse 5
सूर्य उवाच । अचिरेणैव कालेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । संप्राप्स्यत्युत्तमं लिंगमुन्नते स्थान उत्तमे
El Sol dijo: «En poco tiempo, el Bienaventurado Tripurāntaka (Śiva) obtendrá un liṅga supremo en el lugar excelso y más excelente».
Verse 6
दुर्गादित्येति मे नाम इह देवि भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवि तत्रैवान्तर्दधे रविः । सप्तम्यां रविवारेण दुर्गादित्यं प्रपूजयेत्
«Aquí, oh Diosa, mi nombre será ‘Durgāditya’.» Dicho esto, oh Gran Diosa, el Sol desapareció allí mismo. Debe adorarse a Durgāditya en Saptamī (el séptimo día lunar), en domingo.
Verse 7
तस्य दुःखानि सर्वाणि कुष्ठानि विविधानि च । विलयं यांति देवेशि दुर्गादित्यप्रपूजनात्
Oh Reina de los dioses, todos sus sufrimientos—e incluso diversas enfermedades de la piel (kuṣṭha)—se disuelven mediante la adoración de Durgāditya.
Verse 322
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसा हरुयां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्गादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la Saṃhitā de ochenta y un mil ślokas—concluye el capítulo trescientos veintidós, en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, dentro del Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, titulado «Descripción de la grandeza de Durgāditya».