Adhyaya 321
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 321

Adhyaya 321

Este capítulo se presenta como un diálogo entre Śiva y Devī. Īśvara anuncia un lugar sagrado esotérico y superior, capaz de destruir los pecados de los seres humanos, e introduce el māhātmya de Brahmā vinculado a un paraje elevado llamado Unnata-sthāna. Devī cuestiona que allí Brahmā sea descrito con “forma de niño”, pues en otros lugares se le representa anciano; pregunta por la ubicación del sitio, la razón de la presencia de Brahmā y el modo y el tiempo apropiados de adoración. Īśvara responde situando el asiento principal de Brahmā cerca del río Ṛṣitoya y trazando una geografía triple de culto en Prabhāsa: Brahmā en la ribera auspiciosa, Rudra en Agnitīrtha y Hari (Dāmodara) en la agradable colina de Raivataka. El relato explica que Soma suplicó a Brahmā, quien llegó a Unnata-sthāna con aspecto de niño de ocho años; se afirma que el mero darśana (contemplación sagrada) libera a los devotos de los pecados. Luego se ofrece una alabanza doctrinal: ninguna deidad, maestro, conocimiento o austeridad iguala a Brahmā, y la liberación del sufrimiento mundano depende de la devoción dirigida a Pitāmaha. Al final se prescribe bañarse primero en Brahma-kuṇḍa y después adorar a Brahmā en su forma infantil con flores, incienso y ofrendas afines.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ ते कीर्तयिष्यामि रहस्यं स्थानमुत्तमम् । सर्वपापहरं नॄणामुन्नतस्थानवासिनाम्

Īśvara dijo: Ahora te proclamaré un lugar santo, supremo y secreto; él destruye todos los pecados de quienes moran en Unnata-sthāna.

Verse 2

श्रेष्ठदेवस्य माहात्म्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । उन्नतस्थानसंस्थस्य देवस्य बालरूपिणः । यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Describiré la grandeza del más excelso de los dioses—Brahmā, de nacimiento no manifiesto—que mora en Unnata-sthāna con forma de niño; con sólo contemplarlo, uno queda libre de todos los pecados.

Verse 3

देव्युवाच । बालरूपीति यत्प्रोक्तमुन्नतं तत्कथं वद । स्थानेष्वन्येषु सर्वत्र वृद्धरूपी पितामहः

La Diosa dijo: Has dicho que (Brahmā) está en forma de niño en Unnata-sthāna; dime cómo puede ser así. En todas las demás moradas, el Abuelo (Brahmā) es representado con figura anciana.

Verse 4

कस्मिन्स्थाने स्थितस्तत्र किमर्थं तत्र वा गतः । कथं स पूज्यो विप्रेन्द्रैस्तिथौ कस्यां क्रमाद्वद

¿En qué lugar exacto está establecido allí, y por qué razón fue a ese sitio? ¿Cómo debe ser venerado por los mejores brāhmaṇas, y en qué tithi (día lunar)? Dímelo en el debido orden.

Verse 5

ईश्वर उवाच । ऋषितोयापश्चिमे तु ऐशान्यां स्थलकेश्वरात् । ब्रह्मणः परमं स्थानं ब्रह्मलोक इवापरः

Īśvara dijo: Al occidente de Ṛṣitoyā y al nordeste de Sthalakeśvara se halla la morada suprema de Brahmā, como si fuese otro Brahmaloka.

Verse 6

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च पूज्याः प्राभासिके सदा । ब्रह्मभागे स्थितो ब्रह्मा ऋषितोयातटे शुभे

En Prabhāsa, Brahmā, Viṣṇu y Rudra son siempre dignos de adoración. Brahmā mora en la “porción de Brahmā”, en la auspiciosa ribera de Ṛṣitoyā.

Verse 7

रुद्रभागेऽग्नितीर्थे च पूज्यो रुद्रः सनातनः । गिरौ रैवतके रम्ये पूज्यो दामोदरो हरिः

En Rudrabhāga, en el Agnitīrtha, debe adorarse al Rudra eterno. Y en el deleitoso monte Raivataka, debe adorarse a Dāmodara—Hari.

Verse 8

सोमेन प्रार्थितो देवो बालरूपी पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु ह्युन्नते स्थान उत्तमे

Cuando Soma le suplicó, el divino Pitāmaha (Brahmā) acudió allí en forma de niño—en verdad, como un pequeño de ocho años—en aquel excelente y elevado lugar sagrado.

Verse 9

दृष्ट्वा ब्रह्मा द्विजाञ्छ्रेष्ठांस्तत्र स्थाने स्थितो विभुः

Al ver a los más excelsos de los dos veces nacidos (brāhmaṇas), Brahmā—el Señor omnipenetrante—permaneció allí, en aquel lugar sagrado.

Verse 10

नास्ति ब्रह्मसमो देवो नास्ति ब्रह्मसमो गुरुः । नास्ति ब्रह्मसमं ज्ञानं नास्ति ब्रह्मसमं तपः

No hay dios igual a Brahmā; no hay gurú igual a Brahmā. No hay conocimiento igual a Brahmā, ni austeridad (tapas) igual a Brahmā.

Verse 11

तावद्भ्रमंति संसारे दुःखशोकभयाप्लुताः । न भवंति सुरज्येष्ठे यावद्भक्ताः पितामहे

Mientras los seres vaguen por el saṃsāra, anegados por el dolor, la pena y el temor—mientras no se vuelvan devotos de Pitāmaha (Brahmā), el mayor entre los dioses.

Verse 12

समासक्तं यथा चित्तं जंतोर्विषयगोचरे । यद्येवं ब्रह्मणि न्यस्तं को न मुच्येत बंधनात्

Así como la mente del ser se aferra con fuerza al ámbito de los objetos de los sentidos—si de ese mismo modo se depositara en Brahman (el Supremo), ¿quién no quedaría libre de ataduras?

Verse 13

परमायुः स्मृतो ब्रह्मा परार्धं तस्य वै गतम् । उन्नतस्थानसंस्थस्य द्वितीयं भविताऽधुना

Se recuerda que Brahmā posee la vida más excelsa; de ella, en verdad, ya ha transcurrido un parārdha. Ahora, para Aquel que mora en el Lugar Elevado (Unnata-sthāna), comenzará el segundo parārdha.

Verse 14

यदासावुन्नते स्थाने ब्रह्मलोकात्पितामहः । आगतश्चाष्टवर्षस्तु बालरूपी तदोच्यते

Cuando Pitāmaha (Brahmā) llega desde Brahmaloka a ese Lugar Elevado, entonces se le llama “de forma infantil”: en verdad, como un niño de ocho años.

Verse 15

स्थानेष्वन्येषु विप्राणां वृद्धरूपी पितामहः । युक्तं तदुन्नतस्थानं सदा च ब्रह्मणः प्रियम्

En otros lugares, oh brāhmaṇas, Pitāmaha (Brahmā) aparece con forma anciana. Por ello, aquel “Lugar Elevado” (Unnata-sthāna) recibe con justicia tal nombre y es siempre querido por Brahmā.

Verse 16

स्नात्वा च विधिवत्पूर्वं ब्रह्मकुंडे नरोत्तम । पूजयेत्पुष्पधूपाद्यैर्ब्रह्माणं बालरूपिणम्

Tras bañarse primero conforme al rito en el Brahmakuṇḍa, oh el mejor de los hombres, debe adorarse a Brahmā en su forma infantil con flores, incienso y otras ofrendas.

Verse 321

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थाने ब्रह्ममाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तर त्रिशततमोध्यायः

Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa—en la saṃhitā de ochenta y un mil versos—en el séptimo libro, el Prabhāsa Khaṇḍa, en la primera sección llamada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, concluye el capítulo trescientos veintiuno, titulado: «Descripción de la grandeza de Brahmā en el Lugar Exaltado».