
En un discurso teológico de Īśvara a Devī, el capítulo sitúa un par de liṅgas de altísimo mérito en las cercanías del sector sudeste de la región sagrada. Se atribuye su स्थापना a Viśvakarmā, y el relato vincula su presencia con la llegada de Tvaṣṭṛ para edificar una ciudad: tras स्थापित a Mahādeva, se construye la urbe y el/los liṅga(s) se (re)consagran, subrayando la relación recíproca entre el orden cívico y la iconografía sacra. Luego, el texto pasa del origen mítico a la instrucción ritual: prescribe venerar el par de liṅgas al inicio y al final de las empresas (karmādau/karmānte), en especial durante viajes y procesiones nupciales, presentando el culto como un rito de eficacia inmediata. Por último, fija normas de ofrenda—sustancias fragantes, líquidos semejantes al amṛta y variados naivedya—como guía ética de una devoción cuidadosa e intencional, no como mera formalidad.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्माच्च पूर्वदिग्भागे किञ्चिदाग्नेयसंस्थितम् । लिंगद्वयं महापुण्यं विश्वकर्मप्रतिष्ठितम्
Īśvara dijo: «Al oriente de aquel lugar, un poco hacia el sureste, se hallan dos liṅgas de grandísima santidad, establecidos por Viśvakarman».
Verse 2
यदा वै नगरं कर्तुं त्वष्टा तत्र समागतः । प्रतिष्ठाप्य महादेवं नगरं कृतवांस्ततः
Cuando Tvaṣṭṛ llegó allí para edificar la ciudad, primero instaló a Mahādeva, y sólo después construyó la ciudad.
Verse 3
कृत्वा च नगरं रम्यं लिंगस्यास्य प्रभावतः । पुनः प्रतिष्ठितं र्लिगं तेन वै विश्वकर्मणा
Por el poder de este Liṅga, él forjó una ciudad hermosa; y ese mismo Liṅga fue después reinstalado de nuevo por Viśvakarman.
Verse 4
कर्मादौ कर्मणश्चान्ते यात्रोद्वाहगृहादिके । लिंगद्वयं पूजयित्वा सिद्धिमाप्नोति तत्क्षणात्
Al comienzo de una empresa y al concluirla—en peregrinación, bodas, construcción de casa y ritos semejantes—quien adore el par de Liṅgas alcanza el éxito al instante.
Verse 5
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गंधामृतरसोदकैः । नैवेद्यै विविधैर्देवि लिंगयुग्मं प्रपूजयेत्
Por ello, oh Diosa, con todo empeño debe adorarse el par de Liṅgas, ofreciendo fragancias, dulces líquidos como néctar y agua, y diversos naivedya (ofrendas de alimento).
Verse 320
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्ये लिंगद्वयमाहात्म्यवर्णनंनाम विंशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Saṃhitā de ochenta y un mil (versos), en el séptimo—Prabhāsa Khaṇḍa—dentro del primer Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, en el Māhātmya de Unnata-sthāna, concluye el capítulo trescientos veinte, titulado “Relato de la grandeza de los dos Liṅgas.”