
En el diálogo entre Īśvara y Devī, Śiva guía a la Diosa hacia una región septentrional auspiciosa, junto a la ribera del río Ṛṣitoyā, y le revela un lugar sagrado llamado Unnata. Devī pregunta por la etimología del nombre, por las circunstancias en que Śiva “forzó” la donación del sitio a los brāhmaṇas y por la extensión de sus límites. Śiva expone varias razones, en distintos niveles, para el apelativo “Unnata”: (i) el liṅga se halla ‘elevado’ o manifestado en Mahodaya, (ii) existe una ‘puerta elevada’ vinculada a Prabhāsa, y (iii) la excelencia del lugar proviene del tapas y la vidyā superiores de los sabios. Sigue un relato: multitudes de ascetas realizan austeridades prolongadas; Śiva aparece como mendicante y es reconocido, pero finalmente los sabios sólo contemplan el liṅga (Mūlacandīśa). Quienes obtienen su darśana ascienden al cielo, lo que atrae a más visitantes; entonces Indra (Śatakratu) cubre el liṅga con un vajra, impidiendo la visión de otros ṛṣis. Śiva apacigua a los sabios airados, relativiza el cielo por ser impermanente y les instruye a aceptar un espléndido asentamiento donde continúen el agnihotra, el yajña, la pitṛ-pūjā, la hospitalidad y el estudio védico, prometiendo liberación al final de la vida por su gracia. Viśvakarmā es convocado para construir, pero advierte que los jefes de hogar no deben residir permanentemente en la zona inmediata del liṅga; por ello Śiva ordena edificar en Unnata, a orillas del Ṛṣitoyā. El capítulo delimita el distrito sagrado más amplio (incluido “Nagnahara”, con marcas direccionales y una medida de ocho yojanas) y otorga seguridades para el Kali-yuga: Mahākāla como guardián; Unnata como Vighnarāja/Gaṇanātha y dador de riqueza; Durgāditya como dador de salud; y Brahmā como otorgante de fines y liberación. Culmina con el establecimiento de Sthalakeśvara, la descripción del santuario según cada yuga y una observancia especial el día lunar 14 de Māgha con vigilia nocturna (jāgara).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे
Dijo Īśvara: «Luego, oh Mahādevī, debe uno dirigirse al excelente “Unnata-sthāna” (el Lugar Sagrado Elevado). Se halla en la parte septentrional de esa misma región, en la auspiciosa ribera del Ṛṣitoya».
Verse 2
एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्
Oh Mahādevī, este lugar lo concedí a los brāhmaṇas por la fuerza. Está provisto de todos sus linderos y protegido por las huestes de Caṇḍī.
Verse 3
देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्
La Diosa dijo: «Oh el mejor entre los dioses, ¿cómo llegó este lugar a llevar el nombre “Unnata”? ¿Y cómo lo diste “por la fuerza”? ¿Qué tan extensos son sus límites?»
Verse 4
एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्
Dímelo todo, pero en resumen, sin extenderte demasiado.
Verse 5
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara dijo: «Escucha, oh Diosa. Relataré una historia que destruye el pecado; al oírla, oh Devī, el ser humano queda libre de toda falta.»
Verse 6
एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके
Todo esto fue explicado antaño como la causa de las señales distintivas de este lugar—en el tercer «estanque de Brahmā», que indica en breve la creación.
Verse 7
तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति
Aun así, te lo diré en breve—escucha, oh Pārvatī.
Verse 8
उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Y de nuevo, en aquel lugar donde, en Mahodaya, el Liṅga fue alzado—ese sitio es proclamado ‘Unnata’, el más excelso entre los lugares sagrados.
Verse 9
अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
O bien, se menciona la ‘puerta elevada’ oriental de Prābhāsika (Prabhāsa)—por ello se la llama ‘Unnata’, la mejor entre los lugares santos.
Verse 10
विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Donde los grandes sabios sobresalen por el saber y la austeridad—eso es proclamado ‘Unnata’, el mejor entre los lugares sagrados.
Verse 11
यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्
Cuando, en el templo de los Devas, los brāhmaṇas aplacaron y veneraron a Mahādeva—conocido allí como Mūla-Caṇḍīśa—y luego regresaron de nuevo a Mahodaya,
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्
Durante sesenta mil años, los grandes ṛṣis practicaron austeridades, meditando en Maheśāna—el Señor supremo, sin comienzo ni fin.
Verse 13
तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि
Mientras aquellos sabios—contados por koṭis—practicaban austeridades, oh Pārvatī, en la hermosa ribera del Ṛṣi-toyā, pura y destructora del pecado, yo también volví allí, oh hermosa, tomando la forma de un mendicante (bhikṣu).
Verse 14
त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने
Allí fui contemplado, oh de bello rostro, por todos aquellos ascetas que ven los tres tiempos, libres de falta y de apego.
Verse 15
दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः
Apenas los brāhmaṇas lo vieron, Maheśvara se desvaneció al instante. Entonces los dos veces nacidos lo siguieron, diciendo: «¿Adónde vas, oh Deva? ¡Ahora te hemos reconocido!»
Verse 16
यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश
Cuando los sabios llegaron clamando: «¡Oh Señor, oh Señor!», corrieron hacia adelante y, por su propio tapas, hicieron resplandecer las diez direcciones.
Verse 17
लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्
Contemplan sólo el Liṅga; mas no contemplan a Mahēśvara (Śiva) en Su forma personal.
Verse 18
येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः
Y todos los que contemplaron el Liṅga llamado Mūlacaṇḍīśa—entonces, todos los sabios ascendieron al cielo con sus cuerpos intactos.
Verse 19
यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः
Cuando Śatayajvan (Indra) vio que el cielo estaba colmado, llegaron asimismo otros sabios, encendidos por el resplandor de su tapas.
Verse 20
एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः
Aprovechando ese intervalo, Śatakratu (Indra) descendió a la tierra y cubrió el Liṅga con su propio Vajra.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्
Dieciocho mil sabios—dueños de continencia—estaban allí, pero no podían ver este Liṅga insuperable.
Verse 22
शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः
Śakra (Indra) apareció de pronto, empuñando el Vajra. Mas antes de que pudieran pronunciar una maldición, Purandara se desvaneció.
Verse 23
दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्
Al ver a aquellos sabios colmados de ira, el Bienaventurado Tripurāntaka habló, apaciguando a los munis con palabras dulces y suaves.
Verse 24
कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम
¿Cómo es que vosotros, oh los mejores de los dos veces nacidos, siempre entregados a la paz, os habéis entristecido? Serenad el rostro y escuchad mis palabras.
Verse 25
भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे
Vosotros, dotados de discernimiento, ¿por qué habríais de tener el cielo por algo grandioso? Allí, unos son llamados Vasus, y otros asimismo Ādityas.
Verse 26
रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः
Asimismo, algunos reciben el nombre de Rudras, y otros dos son los Aśvins. Sobre todos ellos se proclama a un solo señor: Indra.
Verse 27
स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः
Pues el cielo, aunque se alcanza según la medida del propio mérito, vuelve a perderse por los hombres; por ello, el cielo, ligado al dolor, no es deseado por los sabios.
Verse 28
एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्
Por esta razón, oh Brāhmaṇas, seguid mi palabra: aceptad esta ciudad deleitosa y sumamente espléndida como morada para vivir.
Verse 29
हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्
Oh nacidos dos veces, que se realicen las ofrendas del Agnihotra y que las deidades sean veneradas siempre. Que se celebren sacrificios diversos y que se rinda el debido culto a los antepasados.
Verse 30
आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि
Practíquese la hospitalidad cada día, y asimismo, en verdad, manténgase el estudio continuo de los Vedas.
Verse 31
एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति
Para quienes obran así continuamente, aun sin acumular tesoros de conocimiento filosófico, por mi gracia, oh excelso entre los Brāhmaṇas, la liberación llegará al final.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः
Dijeron los sabios: «No somos capaces de proteger ni de gobernar; somos moderados en el alimento y dotados de austeridad. ¿Qué hemos de hacer aquí con una ciudad, nosotros que sólo anhelamos la devoción hacia Ti?»
Verse 33
ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम
Dijo Īśvara: «Vuestra devoción al Señor Supremo permanecerá siempre constante. Aceptad esta hermosa ciudad y cumplid mi mandato.»
Verse 34
इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्
Habiendo dicho esto, el Bienaventurado Señor—con los ojos suavemente entrecerrados en la compostura del yoga—recordó a Viśvakarmā, el más excelso entre todos los maestros del arte y la arquitectura.
Verse 35
स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते
Apenas fue recordado, Viśvakarmā apareció al instante, de pie ante Él con las manos juntas, y dijo: «Que el Señor me ordene: ¿cuál es tu palabra que debo cumplir?»
Verse 36
ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्
Dijo Īśvara: «Oh Tvaṣṭṛ, construye una ciudad—hermosa y auspiciosa—para el bien de los brāhmaṇas.»
Verse 37
इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Así interpelado, Viśvakarmā recorrió con la mirada la tierra por todos sus lados; y luego, inclinándose con reverencia, habló a Śaṅkara, bienhechor de los mundos.
Verse 38
परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा
«He examinado este suelo; no es adecuado levantar aquí una ciudad. Pues aquí se halla, manifiesto, un recinto divino, y aquí mismo está también el lugar donde descendió (cayó) el Liṅga.»
Verse 39
यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्
«Aquí deben morar los renunciantes; no es apropiado que los cabezas de familia residan (de modo permanente) en este lugar.»
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः
«Oh Maheśvara, los cabezas de familia deben permanecer en el tīrtha con hijos y esposa por tres noches, o cinco, o siete; o por una quincena, un mes, una estación, o incluso hasta la duración de un ayana.»
Verse 41
वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः
«Pero cuando un cabeza de familia permanece en un tīrtha más de seis meses, por la inconstancia de la mente nace en él el desdén; entonces los cabezas de familia, en conjunto, se apartan del dharma.»
Verse 42
इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः
Así interpelado por Viśvakarmā, el dios Śiva alabó sus palabras y volvió a hablarle.
Verse 43
रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर
Dijo Śiva: «No apruebo que los brāhmaṇas cabezas de familia residan en este mismo lugar. Pero donde se ha alzado el Liṅga—en la auspiciosa ribera del Ṛṣitoyā—allí, oh Tvaṣṭṛ, edifica la ciudad, oh el mejor de los artesanos».
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः
Al oír su mandato, Viśvakarmā, lleno de premura, partió y edificó una ciudad, rodeada por crores de artesanos.
Verse 45
उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः
«Oh bella diosa, esa ciudad es célebre en el mundo con el nombre de Uṇṇata.» Entonces Śiva, gozoso de corazón al contemplar la ciudad, convocó a todos los brāhmaṇas y les habló, inclinando el cuello con humildad.
Verse 46
इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च
«Este lugar, excelente y deleitoso, ha sido formado por Viśvakarmā; y en todas las direcciones se proclama que está acompañado por miles de aldeas.»
Verse 47
नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा
Por todos los lados de la ciudad se extiende una región sagrada, recordada con el nombre de “Nagnahara”. En longitud y en anchura abarca ocho yojanas.
Verse 48
नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः
En esa tierra, Hara (Śiva), hecho desnudo, vagó una vez por azar. Por ello, los hombres llaman a esa región supremamente santa “Nagnahara”.
Verse 49
पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः
Al oriente están Śāṃkarī y Āryā; al occidente, Nyaṃkumatī; al norte, Kanakanandā; y al sur, el límite es el océano. El territorio comprendido entre ellos es recordado como la tierra llamada “Nagnahara”.
Verse 50
अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया
Así, con la medida de ocho yojanas en longitud y anchura, he descrito por completo esta región, junto con Uṇṇata.
Verse 51
गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः
Aceptad esta ciudad excelsa, oh los más eminentes entre los dos veces nacidos; sed propicios. Aquí surgirán tanto la devoción (bhakti) como la liberación (mokṣa), sin duda alguna.
Verse 52
इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्
Así interpelados, entonces todos aquellos brāhmanes respondieron a Maheśvara.
Verse 53
विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्
Dijeron los brāhmanes: «Oh Paramātman, el mandato del Señor no puede volverse vano. Somos devotos de la ascesis y del agnihotra, y estamos adornados con la disciplina del estudio védico.»
Verse 54
अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति
En esta terrible era de Kali, ¿quién será nuestro protector? ¿Quién será el dador—quién concederá la salud? ¿Y quién, en verdad, nos otorgará la liberación?
Verse 55
ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्
Īśvara dijo: «Permaneciendo en el Mahodaya Tīrtha en la forma de Mahākāla, cuando se me adore debidamente, destruiré a vuestros enemigos.»
Verse 56
उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः
El excelso Señor de los Obstáculos se convertirá en el que corta los obstáculos. En la forma de Gaṇanātha, éste será el dador de riqueza, el señor de los tesoros.
Verse 57
युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति
Cuando se le rinde culto debidamente, él también os concederá riquezas. Y Durgāditya será por siempre el dador de salud.
Verse 58
महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति
Mahodaya llegará a ser para vosotros dador de gran dicha. Cuando Brahmā es debidamente adorado, siempre asiste en todas las empresas y os concede todos los deseos—y también la liberación.
Verse 59
विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे
Dijeron los brāhmanas: Oh el mejor entre los dioses, si en verdad están presentes todos los sagrados tīrthas—allí, en el Tīrtha de Saṅgāleśvara, y asimismo en el Devakula, la morada divina de Śiva—
Verse 60
कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर
Aun en la terrible y feroz era de Kali, para nuestra purificación aceptamos este voto: debemos morar aquí; no puede ser de otro modo, oh Maheśvara.
Verse 61
स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्
Habiendo prometido: «Así sea», les concedió una ciudad excelente—adornada con palacios de siete pisos, brillantes como la luna, unida a muchas aldeas y delimitada por todos lados con fronteras bien señaladas.
Verse 62
सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्
Dijo Sūta: Así, tras concederles la ciudad, el dios Maheśvara vio a Viśvakarmā de pie ante él, con las manos juntas en reverencia.
Verse 63
विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः
Dijo Viśvakarmā: «Oh Mahādeva, contempla esta ciudad, digna de compararse con las más excelsas. Al subir a la terraza de oro, ha sido edificada por tu gracia».
Verse 64
विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः
Al oír las palabras de Viśvakarman, el Bienaventurado Señor—Tripurāntaka—subió a Sthalaka junto con todos los grandes sabios.
Verse 65
नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्
Contempló la hermosa ciudad, engalanada con murallas. Todos los sabios alabaron a Tripurāntaka allí presente; y Mahādeva les dijo: «Elegid un don excelente».
Verse 66
ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर
Dijeron los sabios: «Si estás complacido, oh Mahādeva, portador del nombre Sthalakeśvara, entonces, oh Hara, permanece siempre en este lugar, velando sin cesar por la ciudad».
Verse 67
इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्
Así interpelado por ellos, el Deva permaneció para siempre en este Sthalaka. Oh Devī, en la era Kṛta (su forma/morada sagrada) era de gemas; y en la era Tretā, era de oro.
Verse 68
रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः
En la era Dvāpara se dijo que era de plata, y en la era Kali el lugar es de piedra. Así, el Deva mora allí con el nombre de Sthalakeśvara.
Verse 69
सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे
Mahādeva ha de ser adorado siempre por los moradores de Unnata-sthāna. En el mes de Māgha, en el decimocuarto día lunar, la vigilia allí es de mérito especial.
Verse 70
इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्
Así, oh Devī, ha sido narrado el gran relato sagrado de Unnata. Al ser escuchado, destruye los pecados de los hombres y concede el fruto de todos los deseos justos.
Verse 319
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trescientos diecinueve, titulado «Descripción de la grandeza de Unnata-sthāna», en el Prabhāsa-khaṇḍa—dentro del Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—del Śrī Skanda Mahāpurāṇa, en la Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.